ويكيبيديا

    "leur lutte contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مكافحتها
        
    • كفاحها ضد
        
    • جهودها لمكافحة
        
    • جهودها الخاصة بمكافحة
        
    • مكافحتهما
        
    • حربها ضد
        
    • كفاحهم ضد
        
    • جهودها الرامية إلى مكافحة
        
    • مكافحتهم
        
    • معركتها ضد
        
    • حربها على
        
    • ومقاومتهم
        
    • صراعها
        
    • صراعهم
        
    • حربهم ضد
        
    Nous devons soutenir les nouveaux Etats indépendants d'Europe centrale et orientale dans leur lutte contre les stupéfiants. UN فعلينا أن ندعم بلدان أوروبا الوسطى والشرقية المستقلة حديثا فـــي مكافحتها للمخدرات.
    C'est pourquoi, nous exhortons la communauté internationale à accroître son assistance aux gouvernements de ces pays dans leur lutte contre le terrorisme afin de promouvoir la paix et la reconstruction. UN لهذا نحث المجتمع الدولي على زيادة مساعداته لحكومات هذه البلدان في مكافحتها للإرهاب وفي تعزيز السلم وإعادة الإعمار.
    Elle étudie actuellement l'éventuel renouvellement des préférences commerciales accordées à quatre pays des Andes et à six pays d'Amérique centrale en vue de soutenir leur lutte contre la drogue. UN الممنوحة سابقا ﻷربعة من بلدان اﻷنديز وستة من بلدان أمريكا الوسطى لدعم كفاحها ضد المخدرات.
    On y exprime l'espoir qu'une action renforcée de l'ONU dans ce domaine amènera les États à honorer plus systématiquement les obligations internationales en matière de droits de l'homme dans leur lutte contre le terrorisme. UN ويعرب التقرير عن الأمل بأن يؤدي تعزيز ما تقوم به الأمم المتحدة من عمل في هذا المجال إلى تقيّد الدول بمزيد من الثبات بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، في سياق جهودها لمكافحة الإرهاب.
    2. Adopte le Code de conduite international pour les agents publics, contenu dans l'annexe de la présente résolution, et recommande aux États Membres de s'en servir pour guider leur lutte contre la corruption; UN ٢ - تعتمد المدونة الدولية لقواعد سلوك الموظفين العموميين، الواردة في مرفق هذا القرار، وتوصي الدول اﻷعضاء باتخاذها أداة تسترشد بها في جهودها الخاصة بمكافحة الفساد؛
    Il s'agissait d'élaborer un ensemble de pratiques optimales et de stratégies dont se serviraient les institutions nationales dans leur lutte contre la discrimination raciale. UN وكان الهدف إعداد قائمة بأفضل الممارسات والاستراتيجيات لكي تسترشد بها المؤسسات الوطنية في مكافحتها التمييز العنصري.
    Nous ne pouvons pas permettre qu'un écart entre ce qui est dit et ce qui est fait sape la crédibilité de la Convention et la crédibilité des États dans leur lutte contre la corruption. UN ولا نستطيع أن نسمح للتفاوت بين ما قيل وما يطبق بأن يقوض مصداقية الاتفاقية ومصداقية الدول في مكافحتها الفساد.
    En outre, la communauté internationale devrait se donner la main et compléter les efforts des pays africains dans leur lutte contre le paludisme. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يتعاون المجتمع الدولي كي يكمل جهود البلدان الأفريقية في مكافحتها ضد الملاريا.
    Il s'agissait d'élaborer un ensemble de pratiques optimales et de stratégies dont se serviraient les institutions nationales dans leur lutte contre la discrimination raciale. UN وكان الهدف إعداد كشف بأفضل الممارسات والاستراتيجيات لكي تسترشد به المؤسسات الوطنية في مكافحتها للتمييز العنصري.
    Cependant, il est encourageant de constater que les Gouvernements de l'Amérique centrale continuent, voire augmentent leur lutte contre la corruption. UN بيد أن الأمر الذي يدعو إلى التشجيع هو رؤية حكومات أمريكا الوسطى تواصل، بل تزيد، مكافحتها للفساد.
    Entre 2008 et 2010 le Comité a apporté son assistance aux Navajos aux États-Unis dans leur lutte contre l'extraction du carbone sur leur territoire. UN وفي الفترة من 2008 إلى 2010، قدمت اللجنة الدعم لقبيلة نافاخوس في الولايات المتحدة في كفاحها ضد استخلاص الفحم من أراضيها.
    Nous explorons maintenant les voies qui nous permettront de mieux aider ces pays dans leur lutte contre le terrorisme. UN ونحن نسعى الآن إلى إيجاد السبل التي تمكننا من تقديم أفضل المساعدة لهذه البلدان في كفاحها ضد الإرهاب.
    Enfin, une meilleure coordination institutionnelle entre le Haut Commissariat et les autres organismes internationaux dans leur lutte contre le racisme est nécessaire. UN ٣٧ - وأخيرا، هناك حاجة إلى تحسين التنسيق المؤسسي بين المفوضية والهيئات الدولية اﻷخرى في كفاحها ضد العنصرية.
    Qui plus est, les Pays-Bas intensifieront leur lutte contre le travail des enfants. UN وعلاوة على ذلك، فإن هولندا ستزيد جهودها لمكافحة عمالة الأطفال.
    2. Adopte le Code international de conduite des agents de la fonction publique, figurant à l'annexe de la présente résolution, et recommande aux États Membres de s'en servir comme guide dans leur lutte contre la corruption; UN ٢ - تعتمد المدونة الدولية لقواعد سلوك الموظفين العموميين، المرفقة بهذا القرار، وتوصي الدول اﻷعضاء باتخاذها أداة تسترشد بها في جهودها الخاصة بمكافحة الفساد؛
    Il y soulignait que le Comité et le Groupe de travail coexisteraient côte à côte et œuvreraient de concert dans leur lutte contre les disparitions forcées. UN وشدد على أن اللجنة والفريق العامل سيعملان جنباً إلى جنب وسيتعاونان في مكافحتهما الاختفاء القسري.
    La communauté internationale devrait apporter son appui aux pays de transit, et plus particulièrement aux pays de transit en développement, dans leur lutte contre la drogue. UN وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي بلدان المرور العابر، ولا سيما البلدان النامية منها، في حربها ضد المخدرات.
    Nous appelons au respect des droits humains du peuple cachemirien et convenons de fournir tout l'appui politique et diplomatique possible aux représentants authentiques du peuple cachemirien dans leur lutte contre l'occupation étrangère. UN ونوافق على تقديم كل دعم سياسي ودبلوماسي ممكن للممثلين الحقيقيين لشعب كشمير في كفاحهم ضد الاحتلال الأجنبي.
    Résolu à faire en sorte que la documentation des Nations Unies destinée à aider les États dans leur lutte contre la corruption reste aussi utile et à jour que possible, UN وقد عقد العزم على ضمان أن تظل المواد التي أعدتها اﻷمم المتحدة لمساعدة الدول في جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد مفيدة ومواكبة للعصر قدر الامكان،
    En coopérant avec des associations roms, la police est en passe de réformer les comportements de ses agents qui infligeaient des mauvais traitements et des tortures aux détenus d'origine rom et avaient tendance à stigmatiser les Roms dans leur lutte contre la criminalité. UN وتقوم الشرطة، بالتعاون مع رابطة الغجر، بإصلاح سلوك أفرادها الذين كانوا يلجأون إلى إساءة معاملة المحتجزين ذوي الأصل الغجري وتعذيبهم وكانوا ينزعون في مكافحتهم للجريمة إلى التشنيع بالغجر.
    Nous pensons que la coopération régionale constitue un moyen important de remédier au problème, et nous travaillons en étroite coopération avec nos voisins du Pacifique pour appuyer leur lutte contre le VIH/sida. UN إننا نؤمن بأن التعاون الإقليمي عنصر مهم في معالجة المشكلة، وإننا نعمل بتعاون وثيق مع جاراتنا في المحيط الهادئ دعما لها في معركتها ضد الفيروس/الإيدز.
    C'est cet aspect qui est au centre même des travaux de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) : il est en effet tenu d'aider les États Membres dans leur lutte contre les drogues illicites, le crime et le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN ويندرج هذا الجانب في صميم أعمال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، الذي أُنيطت به مهمة مساعدة الدول الأعضاء في حربها على المخدرات غير المشروعة والجريمة والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    D'autre part, les autorités d'occupation israéliennes imposent de lourdes taxes aux habitants arabes du Golan pour briser leur résistance et leur lutte contre l'occupation. UN وتعتمد سلطات الاحتلال الإسرائيلية سياسة فرض الضرائب المجحفة بحق المواطنين العرب في الجولان السوري المحتل بهدف النيل من صمودهم ومقاومتهم للاحتلال.
    Ces groupes sont réputés collaborer avec les forces de sécurité dans leur lutte contre l'insurrection armée. UN وقيل كما في الماضي إنها تستخدم كأداة مساعدة لقوات اﻷمن في صراعها ضد المتمردين المسلحين.
    Notre préférence va à l'action utile, une action qui donne des résultats concrets, une action qui aide les populations dans leur lutte contre l'oppression, les catastrophes et la pauvreté. UN نحن نفضل أن نقوم بعمل ذي مغزى، عملٍ تكون له نتائج حقيقية، عمل يساعد الناس في صراعهم مع الاضطهاد والكوارث والفقر.
    À l'occasion de cette réunion importante (qui se tient tous les quatre ans), tous les directeurs des bureaux du PAM ont débattu de stratégies visant à renforcer leur lutte contre la famine. UN وقد جمع هذا الاجتماع الهام الذي يعقد مرة كل أربع سنوات، كل رؤساء مكاتب برنامج الأغذية العالمي من أجل مناقشة استراتيجيات تعزيز حربهم ضد الجوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد