ويكيبيديا

    "leur personnel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موظفيها
        
    • أفرادها
        
    • موظفيهم
        
    • لموظفيها
        
    • موظفوها
        
    • هذه البعثات
        
    • العاملين فيها
        
    • لأفرادها
        
    • موظفيهما
        
    • وموظفوها
        
    • أفراده
        
    • أفرادهما
        
    • لموظفي هذه
        
    • الأفراد التابعين
        
    • لموظفيهم
        
    Au moment où le présent rapport a été rédigé, environ 875 institutions avaient envoyé leur personnel suivre cette formation, laquelle continue. UN وقد أرسلت نحو ٥٧٨ مؤسسة، حتى وقت كتابتنا هذه، موظفيها لﻹفادة من هذا التدريب، الذي سوف يستمر.
    Tous les organismes d'aide humanitaire doivent définir clairement les principes et normes de conduite que leur personnel doit respecter. UN يجب على جميع وكالات الخدمات الإنسانية أن تحدد تحديدا واضحا مبادئ ومعايير السلوك التي تتوخاها في موظفيها.
    Les entreprises du secteur structuré qui opéraient en dehors du marché local ont dû restreindre leurs activités et réduire leur personnel. UN واضطرت الأعمال التجارية في القطاع غير الرسمي التي تتجاوز معاملاتها الأسواق المحلية إلى تخفيض عملياتها وتسريح موظفيها.
    L'accroissement du nombre des opérations de maintien de la paix ajoute aux dangers encourus par leur personnel. UN أدت زيادة عدد عمليات حفظ السلم إلى تفاقم اﻷخطار التي يواجهها أفرادها.
    Une formation sera ensuite dispensée aux chefs de service qui seront chargés de la poursuivre avec les membres de leur personnel. UN وسيقدم بعد ذلك التدريب إلى المراقبين، وسيوعز إليهم بمواصلته مع موظفيهم.
    Ces organisations sont donc institutionnellement tenues d'offrir à leur personnel un dispositif de recours pour tout différend les opposant aux fonctionnaires. UN ويستتبع ذلك قانونا أن هذه المنظمات بتكوينها المؤسسي يلزمها أن توفر لموظفيها آلية للانتصاف في المنازعات المتصلة بالعمل.
    Les mines indétectables retardent et perturbent leurs activités en ralentissant le déminage, en détruisant leurs véhicules et en tuant et mutilant leur personnel. UN ذلك أن الألغام غير القابلة للاكتشاف تؤخر أنشطتها وتربكها نتيجة إبطاء عمليات الكسح وتدمير مركباتها وقتل وتشويه موظفيها.
    Le Bureau se félicite de la collaboration positive des bureaux du HCR, qui facilitent la participation de leur personnel aux enquêtes. UN وإن المكتب مسرور بما يلقاه من تعاون إيجابي من مكاتب المفوضية في تيسير مشاركة موظفيها في التحقيقات.
    Les faiblesses institutionnelles des organisations nationales associées ont été signalées dans de nombreuses études; d'autre part, le taux de renouvellement de leur personnel est élevé. UN وقد رصدت أكثر من دراسة أوجه الضعف المؤسسي التي تعتري جهات التنفيذ على الصعيد الوطني؛ كما أشارت إلى المعدل المرتفع لدوران موظفيها.
    Les organismes donateurs se voyaient extorquer de grandes quantités d'argent et de secours et les vies de leur personnel étaient mises en danger. UN وكان يتم السطو على كميات كبيرة من النقد ومن معونات اﻹغاثة من المنظمات المانحة وتعرضت أرواح موظفيها للخطر.
    leur personnel peut être transféré depuis ou vers d'autres unités du PNUE. UN فيمكن نقل موظفيها من أو إلى وحدات أخرى تابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Ces chiffres demeurent assez incertains, car les organisations n'ont pas toutes évalué avec la même rigueur combien parmi leur personnel devaient être considérés comme des spécialistes travaillant à plein temps à des activités à caractère démographique. UN وهذه اﻷرقام يعتورها قدر كبير من اﻹبهام، نظرا ﻷن المنظمات ليست كلها على نفس الدرجة من الدقة في تقدير عدد موظفيها الذين ينبغي اعتبارهم فنيين متفرغين يعملون في اﻷنشطة السكانية.
    Les médias devraient évaluer et, si nécessaire, accroître la représentation des femmes appartenant à des minorités au sein de leur personnel et dans toutes les catégories. UN وينبغي أن تعمل وسائل الإعلام على تقييم مدى تمثيل نساء الأقليات بين موظفيها بجميع فئاتهم، ورفع مستوى هذا التمثيل عند اللزوم.
    Les médias devraient évaluer et, si nécessaire, accroître la représentation des femmes appartenant à des minorités au sein de leur personnel et dans toutes les catégories. UN وينبغي أن تعمل وسائط الإعلام، على تقييم مدى تمثيل نساء الأقليات بين موظفيها بجميع فئاتهم، ورفع مستوى هذا التمثيل عند اللزوم.
    À l'achèvement du projet, les entreprises participantes étaient devenues des organisations favorisant l'apprentissage, l'autonomisation et le perfectionnement de leur personnel, en particulier de leurs employées. UN وحال اكتمال المشروع، تم تحويل الشركات المشاركة إلى مؤسسات لتعليم موظفيها وتمكينهم وتطوير قدراتهم، ولا سيما النساء منهم.
    :: Faire en sorte que leur personnel respecte les valeurs et la déontologie de l'ONU. UN :: التأكد من احترام أفرادها لقيم الأمم المتحدة وقواعدها السلوكية.
    Sécurité des missions accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies et des membres de leur personnel et création du Comité des relations avec le pays hôte UN أمن البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة وسلامة أفرادها وإنشاء اللجنة المعنية العلاقات مع البلد المضيف
    La plupart des hauts fonctionnaires interrogés ont indiqué que leur personnel ne disposait pas directement de règles et de règlements internes qui répondent à leurs préoccupations concernant l'environnement. UN فمعظم كبار الموظفين المستجوبين ذكر أن موظفيهم ليست لهم قواعد وأنظمة داخلية جاهزة لمعالجة القضايا البيئية.
    1. Les Etats devraient faire en sorte que toutes les autorités fournissant des services aux personnes handicapées assurent une formation adéquate à leur personnel. UN ١ - ينبغي للدول أن تكفل قيام جميع الجهات التي تقدم الخدمات في مجال العوق بتوفير تدريب مناسب لموظفيها.
    Parallèlement, l'aide aux écoles et aux hôpitaux et à leur personnel a augmenté de plus de 100 %. UN وفي الوقت ذاته، ارتفع الدعم المؤسسي المقدم إلى المدارس والمستشفيات بما فيها موظفوها بما يزيد على ١٠٠ في المائة.
    L'Organisation des Nations Unies n'avait aucune obligation juridique en ce qui concernait les questions relatives à l'insolvabilité des missions des États Membres ou de leur personnel. UN ولا تتحمل اﻷمم المتحدة أي مسؤولية قانونية عن المسائل المتصلة بعدم ملاءة بعثات الدول اﻷعضاء أو أفراد هذه البعثات.
    Il serait intéressant de savoir si le plan prévoyant l'ouverture de nouveaux bureaux régionaux respecte bien une répartition géographique équitable dans le choix de leur personnel. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت خطة إنشاء المكاتب الإقليمية الجديدة تقضي بالتوزيع الجغرافي العادل فيما يختص بالموظفين العاملين فيها.
    Les contingents ont également continué de former leur personnel (militaires et agents de police) à la lutte contre l'exploitation et les abus sexuels. UN وواصلت أيضا الوحدات العسكرية ووحدات الشرطة توفير التدريب اللازم لأفرادها درءا لوقوع الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    Parallèlement, les départements et les bureaux seront chargés d'identifier les besoins en matière de perfectionnement des compétences spécialisées et techniques, pour leur personnel, et d'y pourvoir. UN وسوف تضطلع الإدارات والمكاتب، كل على حدة، بالمسؤولية عن تحديد احتياجات موظفيهما من التدريب الفني والتقني وتلبيتها.
    Les organisations de contrepartie, et leur personnel qui bénéficie des initiatives du PNUD, doivent participer activement à la formulation des projets. UN ويجب أن تشترك المنظمات النظيرة وموظفوها الذين يستفيدون من مبادرات البرنامج اﻹنمائي اشتراكا فعالا في صياغة المشاريع.
    Lorsque les Forces armées libanaises sont arrivées sur les lieux, leur personnel n'a pas pu obtenir la restitution immédiate du matériel appartenant à la FINUL. UN وعندما وصل الجيش اللبناني إلى الموقع، لم يتمكن أفراده من تأمين الاسترجاع الفوري لهذا الجهاز.
    Il arrive malheureusement trop souvent que les engagements pris par les parties à cet égard ne soient pas tenus par leur personnel dans la zone d'opérations. UN ولﻷسف، فإن الالتزامات التي عقدها الطرفان في هذا الصدد لم تكن غالبا موضع احترام من جانب أفرادهما في منطقة العمليات.
    Dans la pratique, elle assure ces privilèges et immunités à 64 représentations diplomatiques, 6 représentations consulaires, aux représentations de huit organisations internationales, et à leur personnel. UN وقد جرى بالفعل عمليا منح هذه الامتيازات والحصانات ﻟ ٦٤ بعثة دبلوماسية، و ٦ مكاتب قنصلية و ٨ بعثات تابعة لمنظمات دولية، وكذلك لموظفي هذه الهيئات.
    Engager vivement les pays qui fournissent des contingents militaires et des forces de police à veiller à ce que les membres de leur personnel impliqués dans des faits d'exploitation et d'atteintes sexuelles aient à répondre pleinement de leurs actes, et à rendre compte au Secrétaire général des mesures qu'ils auront prises. UN حث البلدان المساهِمة بقوات وبأفراد شرطة على كفالة المساءلة التامة في حالات تورط الأفراد التابعين لها في ممارسات الاستغلال والإيذاء الجنسيين ورفع تقارير إلى الأمين العام عن الإجراءات المتخذة.
    Des clients ont également proposé que le BSCI s'emploie davantage à former leur personnel sur les questions financières, les contrôles et la responsabilité. UN واقترحت هذه الجهات أيضا أن يقدم المكتب المزيد من التدريب لموظفيهم في المسائل المالية والضوابط الإدارية والمساءلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد