ويكيبيديا

    "leur région" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مناطقها
        
    • منطقتها
        
    • مناطقهم
        
    • منطقتهم
        
    • منطقته
        
    • أقاليمها
        
    • تلك المناطق
        
    • إقليمها
        
    • تلك المنطقة
        
    • منطقتهما
        
    • كل منطقة
        
    • لمناطقها
        
    • منطقة كل منها
        
    • بمناطقها
        
    • لمنطقتهم
        
    Pour aider au lancement de ces actions, les Parties intéressées devraient contacter le secrétariat pour solliciter une action dans leur région. UN وللمساعدة على بدء هذه الإجراءات، يجب على الأطراف الراغبة الاتصال بالأمانة لطلب القيام بإجراء ما داخل مناطقها.
    Elle a aussi engagé les États parties à encourager les pays de leur région à adhérer au Protocole II modifié. UN وناشد المؤتمر أيضاً الدول الأطراف الترويج للانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل في مناطقها على نطاق أوسع.
    Malgré les difficultés auxquelles ils font face, les gouvernements africains entendent soutenir les centres d'information des Nations Unies basés dans leur région. UN وأضاف أن الحكومات الأفريقية تسعى رغم ما تواجهه من صعوبات إلى تدعيم مراكز الأمم المتحدة للإعلام الموجودة في منطقتها.
    Elle a répété ce qu'avait dit le Secrétaire général, à savoir que les commissions régionales devaient assurer la coordination de cette célébration pour leur région propre. UN وكررت قول اﻷمين العام إن اللجان الاقليمية ينبغي أن تعمل كجهات محورية، كل في منطقتها.
    Le HCR est intervenu en faveur de plusieurs groupes dispersés dans différents pays après avoir été expulsés de leur région d'origine. UN واهتمت المفوضية بعدة مجموعات من عديمي الجنسية ممن تشتتوا في بلدان مختلفة بعدما تم ابعادهم من مناطقهم الأصلية.
    L'étude vient ensuite alimenter les débats de politique générale sur la sécurité de leur région. UN وتسهم الورقة بعد ذلك في مناقشات تتناول السياسات المتعلقة بأمن منطقتهم.
    L'alinéa 121 dispose que, dans leur région d'origine, les Samis administrent de façon autonome les affaires linguistiques et culturelles. UN وينص البند 121 على تمتع الشعب الصامي، في منطقته الأصلية، بالحق في تنظيم شؤونه اللغوية والثقافية بصورة ذاتية.
    Elle a aussi engagé les États parties à encourager les pays de leur région à adhérer au Protocole II modifié. UN وناشد المؤتمر أيضاً الدول الأطراف الترويج للانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل في مناطقها على نطاق أوسع.
    Les États Membres ont présenté divers exemples d'efforts de médiation dans leur région respective. UN وتبادلت الدول الأعضاء، في هذا الصدد، الأمثلة عن جهود الوساطة المبذولة في مناطقها.
    Les pouvoirs locaux sont eux aussi tenus d'allouer un budget à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans leur région. UN وتُعدّ الحكومات المحلية أيضاً مسؤولة عن تخصيص ميزانية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في مناطقها.
    Notant la contribution, le cas échéant, des organisations régionales et sous-régionales concernées à l'aide humanitaire dans leur région, à la demande des États touchés, UN وإذ يلاحظ إسهام المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المختصة، حسب الاقتضاء، في تقديم المساعدة الإنسانية داخل مناطقها بناء على طلب الدولة المتضررة،
    Le Groupe de Rio voudrait des informations sur la participation des pays d'Amérique latine aux opérations d'approvisionnement en produits de leur région. UN وقد طلبت مجموعة ريو معلومات عن مشاركة بلدان أمريكا اللاتينية في شراء منتجات من منطقتها.
    Ces commissions participent à l'évaluation des services en place dans leur région et à l'élaboration de stratégies et de plans de mise en œuvre à l'échelle locale. UN وتشارك كل لجنة في تقييم الخدمات الموجودة في منطقتها وفي رسم الاستراتيجيات المحلية وخطط تنفيذها.
    Nous exhortons les cinq États de l'Asie centrale à mener à bien leurs négociations en vue de conclure un traité établissant une zone exempte d'armes nucléaires dans leur région. UN ونحث دول آسيا الوسطى الخمس على اختتام مفاوضاتها بشأن معاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقتها.
    Dans ce contexte, ma délégation se félicite des efforts menés par les pays de l'Asie centrale en vue de constituer une zone exempte d'armes nucléaires dans leur région. UN وفي هذا السياق، يرحب وفد بلادي بسعي بلدان آسيا الوسطى إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقتها.
    C'est en partie la raison pour laquelle les habitants du reste du pays demandent que la FIAS soit également déployée dans leur région. UN وهذا هو السبب، بشكل جزئي، في أن أناساً من مناطق أخرى من البلد طلبوا توسيع نطاق القوة إلى مناطقهم أيضا.
    Certains programmes prévoient la possibilité pour des professionnels hautement qualifiés de retourner temporairement dans leur région d'origine. UN وتوفر بعض البرامج فرصا لعودة هؤلاء المهنيين ذوي المهارات العالية بصورة مؤقتة إلى مناطقهم الأصلية.
    L'étude vient ensuite alimenter les débats de politique générale sur la sécurité de leur région. UN ثم تسهم ورقة البحث هذه في مناقشات تتناول السياسات المتعلقة بأمن منطقتهم.
    Or, ce sont les bureaux régionaux qui assurent actuellement cette interaction pour leur région. UN وتوفر المكاتب اﻹقليمية حاليا ذلك القران كل في منطقته.
    Les groupes ont examiné les données requises pour la première évaluation et déterminé si ces données étaient disponibles dans leur région. UN واستعرضت الأفرقة البيانات اللازمة للتقييم الأول وتوافر مثل تلك البيانات في أقاليمها.
    Les représentants de la Banque de développement des Caraïbes et des États d'Amérique latine ont souligné que cette approche permettrait de mettre à profit l'expérience de leur région. UN وأكَّد ممثلو مصرف التنمية الكاريبي ودول أمريكا اللاتينية على أنَّ هذا النهج سوف يُيسّر إدراج الخبرات من تلك المناطق.
    Nous saluons les efforts faits par les États d'Asie centrale pour créer une zone exempte d'armes nucléaires dans leur région. UN ونرحب بالجهود الرامية التي بذلتها دول آسيا الوسطى لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في إقليمها.
    Il incombe à ces États de définir les formes concrètes de leur coopération et les moyens d'assurer la sécurité et la stabilité de leur région. UN وتبتّ دول المنطقة في تحديد الأشكال والآليات الملموسة للتعاون في الحفاظ على الأمن والاستقرار في تلك المنطقة.
    Malheureusement, quatre pays, y compris l'Inde et le Pakistan qui ont récemment mené des essais nucléaires, mettant ainsi en danger la sécurité de leur région, n'ont pas adhéré au Traité. UN وأضاف قائلا إنه، مع ذلك، لسوء الحظ لا تزال خارج المعاهدة أربعة بلدان، بينها باكستان والهند اللتان أجريتا مؤخرا تجارب نووية وعرَّضتا بالتالي الأمن في منطقتهما للخطر.
    Les initiatives régionales renforceront aussi la coopération entre les petits États insulaires en développement, tant au sein de leur région qu'entre leurs régions respectives. UN كما أن المبادرات اﻹقليمية ستدعم التعاون بين الدول الجزرية الصغيرة النامية داخل كل منطقة إقليمية وفيما بين المناطق اﻹقليمية.
    Le Groupe des quatre cherche à obtenir un siège permanent pour eux-mêmes, et non pour leur région. UN وبلدان مجموعة الأربعة تسعى للحصول على العضوية الدائمة لنفسها، وليس لمناطقها.
    Nos commissions hydrographiques nationales ont pour objectif central d'assurer la coopération et le renforcement des capacités entre tous les États de leur région. UN وتركِّز لجاننا الهيدروغرافية الإقليمية جهودها على ضمان التعاون وبناء القدرات فيما بين جميع الدول في منطقة كل منها.
    :: Bureaux au niveau sous-national, qui produisent parfois des statistiques pour leur région. UN :: المكاتب الوطنية الفرعية التي تنتج أحيانا إحصاءات خاصة بمناطقها.
    Les participants étudient le contenu des modules de formation et sélectionnent les méthodes de formation les mieux adaptées au contexte politique, économique, social et culturel de leur région. UN ويقوم المشتركون بمراجعة مضمون المقررات التدريبية ويحاولون الاهتداء إلى أساليب التدريب التي تتفق مع السياق السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي لمنطقتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد