Tout au long de la guerre, 1 million d'étudiants ont continué de se rendre dans les écoles et dans les universités, exprimant ainsi, par la poursuite de l'éducation, leur rejet de la guerre. | UN | مليون طالب كانوا يذهبون إلى المدارس والجامعات خلال الحرب ليعبروا بالعلم المتواصل عن رفضهم لها. |
leur rejet a montré, une fois de plus, que l'agression ne saurait être arrêtée sur les sables mouvants des promesses et des déclarations. | UN | غير أن رفضهم قد دلل مرة ثانية على أن العدوان لا يمكن كبحه على أرضية من الرمال المتحركة، أرضية خامتها الوعود والتصريحات. |
Ils ont affirmé leur rejet du terrorisme et ont rappelé que celui-ci ne peut être justifié par des motifs religieux ni d'autres motifs. | UN | وأكّدوا رفضهم للإرهاب، وأعادوا التأكيد على أنه لا يمكن التذرع بالدين أو غيره من الذرائع. |
Ces comités examinent tous les projets de recherche biomédicale intéressant l'homme et recommandent leur approbation ou leur rejet. | UN | وتراجع اللجان جميع مشاريع البحث الطبي البيولوجي التي يرفع إجراؤها على بشر فتوصي إما بالموافقة عليها أو رفضها. |
Les pays arabes ont été catégoriques dans leur rejet de cette guerre, et la majorité des pays européens ne l'appuient pas non plus. | UN | ولقد كانت البلدان العربية حاسمة في رفضها لهذه الحرب، وغالبية البلدان الأوروبية لا توافق عليها. |
Nous constatons que l'élimination progressive des substances qui appauvrissent la couche d'ozone a pour effet de faire augmenter rapidement l'utilisation des hydrofluorocarbones et leur rejet dans l'atmosphère, ce qui pourrait contribuer pour beaucoup au réchauffement de la planète. | UN | ٤٥ - ونسلّم بأن التخلص بالتدريج من المواد المستنفدة للأوزون تترتب عليه زيادة سريعة في استعمال مركبات الهيدروفلوروكربون التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة الاحترار العالمي وإطلاق تلك المركبات في البيئة. |
Les membres du Conseil ont affirmé leur rejet inconditionnel de tous actes de terrorisme perpétrés en Iraq et exprimé leur inquiétude face aux conséquences des violences pour les civils. | UN | وأكد أعضاء المجلس رفضهم المطلق جميع أعمال الإرهاب الجارية في العراق، وأعربوا عن قلقهم إزاء ما يخلفه العنف من أثر على السكان المدنيين. |
Mais si leur rejet initial était un signe de l'Univers pour me dissuader. | Open Subtitles | لكن ماذا لو أنّ رفضهم المبدئي كان إشارة من الكون أنّي أفضل حالاً في جامعة أخرى؟ |
Je pense à ces collègues qui, lors de ces dernières semaines et ces derniers mois, ont courageusement marqué leur rejet du terrorisme sous toutes ses formes et qui devraient pouvoir ici et maintenant, face à un choix aussi décisif que crucial, marquer leur différence. | UN | أتوجه بالنداء إلى الزملاء الذين أكدوا بشجاعة خلال الأسابيع والأشهر الأخيرة رفضهم للإرهاب بكل أشكاله، والذين بوسعهم أن يبرهنوا على استقلالهم، هنا الآن، وهم يواجهون خيارا أساسيا حاسما. |
Ils tiennent à confirmer leur rejet de toute doctrine préconisant l’affrontement, le conflit et l’inégalité, fondée sur la supériorité présumée d’un peuple, dans le présent comme dans le passé. | UN | ويود المشاركون تأكيد رفضهم للنظريات التي تحض على المواجهة والنزاع وعدم المساواة على أساس التفوق المزعوم ﻷي شعب، سواء في الحاضر أو في الماضي. |
Les représentants des États Membres doivent faire la démonstration de leur rejet de toute sélectivité fondée sur les motifs politiques, ainsi que de l'application de deux poids, deux mesures en matière de droits de l'homme, en votant contre ce projet de résolution intransigeant. | UN | وينبغي أن يعبر ممثلو الدول الأعضاء عن رفضهم الانتقائية السياسية وازدواجية المعايير في مجال حقوق الإنسان من خلال التصويت ضد مشروع القرار الصدامي. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. | UN | وفى هذا الصدد، أكد رؤساء الدول والحكومات على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية. |
Ils ont affirmé leur rejet catégorique d'un assaut sur l'Irak ainsi que toutes menaces lancées à la sécurité et à la sûreté de l'Irak, du Koweit et de tout État arabe, car celles-ci sont considérées comme des menaces à la sécurité nationale d'ensemble de tous les États arabes. | UN | وأكدوا رفضهم القاطع لاجتياح العراق ولكل التهديدات التي يتعرض لها أمن وسلمة العراق والكويت وأية دولة عربية، باعتبار ذلك يشكل تهديدا للأمن الوطني لجميع الدول العربية. |
L'oratrice espère que les délégations voteront en faveur de la résolution pour signifier leur rejet de l'application des mesures de contrainte unilatérales. | UN | وقالت المتكلمة إنها تأمل أن تؤيد الوفود هذا القرار، للدلالة على رفضها لاتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد. |
Cinq seulement ont donné lieu à une résolution, à savoir des décisions contre les plaignants, et sans explications juridiques appropriées de leur rejet. | UN | ولم يُــتخذ قرار إلا في خمسة منها تتعلق على وجه التحديد بقرارات رفض الشكاوى دون أي تعليل قانوني مناسب بشأن رفضها. |
Les pays du Mouvement des pays non alignés ont ainsi clairement exprimé, compte tenu précisément de la situation du monde à l'issue de la guerre froide, leur rejet des arguments avancés par les États nucléaires selon lesquels ces armes avaient pour unique but de maintenir la sécurité. | UN | ولهذا فقد وضحت بلدان حركة عدم الانحياز، وبخاصة في ظروف عالم ما بعد الحرب الباردة، رفضها للحجج التي دفعت بها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والتي تقول إن هذه اﻷسلحة توفر منافع أمنية فريدة. |
Pour toutes ces raisons, il est urgent que se regroupent les forces de paix, de justice, d'égalité, de tolérance et de fraternité dans l'Union européenne pour manifester leur rejet contre ce qui ne doit pas apparaître comme une fatalité : la montée de l'intolérance. | UN | لهذه اﻷسباب كلها، من العاجل أن تتجمع قوى السلم والعدل والمساواة والتسامح واﻹخاء في الاتحاد اﻷوروبي كيما تعبﱢر عن رفضها لما لا يجب ان يبدو كأنه قدرا محتوما، ألا وهو تصاعد التعصب. |
Les pays membres du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes ont exprimé dans différentes instances leur rejet le plus ferme de ces pratiques. | UN | وقــد أعربــت البلــدان اﻷعضاء في مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عدد من المحافل عن رفضها القاطع لهذه الممارسات. |
Nous constatons que l'élimination progressive des substances qui appauvrissent la couche d'ozone a pour effet de faire augmenter rapidement l'utilisation des hydrofluorocarbones et leur rejet dans l'atmosphère, ce qui pourrait contribuer pour beaucoup au réchauffement de la planète. | UN | ٤٥ - ونسلّم بأن التخلص بالتدريج من المواد المستنفدة للأوزون تترتب عليه زيادة سريعة في استعمال مركبات الهيدروفلوروكربون التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة الاحترار العالمي وإطلاق تلك المركبات في البيئة. |
3. Coordonnent leur agression et leur rejet du plan de paix du Groupe de contact avec les " Serbes de Bosnie " ; | UN | ٣ - ينسقون مع " صرب البوسنة " عدوانهم ورفضهم لخطة السلم التي أعدها فريق الاتصال؛ |
Lors du plébiscite, certains indépendantistes ont voté pour l'option < < aucun des choix ci-dessus > > , manifestant ainsi leur rejet de ce qu'ils considéraient comme un exercice contraire à la démocratie. | UN | وقسّم مؤيدو الاستقلال أنفسهم لدى إجراء الاستفتاء فصوّتوا أيضا لصالح خيار ' ' لا شيء مما تقدم``، وذلك رفضا منهم لما اعتبروه عملية غير ديمقراطية. |