La réunion a aussi abordé la question d'un système de notification qui permettrait aux organismes et institutions de rendre compte tous les ans au Centre de leurs activités dans le domaine des droits de l'homme. | UN | كما نوقشت مسألة إنشاء نظام لتقديم التقارير يتيح للهيئات والوكالات أن تبلغ المركز سنويا بأنشطتها في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Les États parties doivent communiquer à titre volontaire chaque année au Secrétariat des Nations Unies des informations relatives à leurs activités dans le domaine biologique. | UN | ويتعين على الدول الأطراف أن تبلّغ طوعا كل سنة الأمانة العامة للأمم المتحدة بالمعلومات المتعلقة بأنشطتها في المجال البيولوجي. |
On s'attachera donc à resserrer encore la coopération entre les organisations du système des Nations Unies et à améliorer la coordination de leurs activités dans le domaine de l'espace ainsi qu'à appliquer les recommandations formulées par les récentes conférences des Nations Unies. | UN | لذلك فسيهدف أيضا إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المنظمات داخل منظومة اﻷمم المتحدة في مختلف اﻷنشطة الفضائية وتنفيذ التوصيات المتعلقة بالفضاء التي صدرت عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة حديثا. |
On s'attachera donc à resserrer encore la coopération entre les organisations du système des Nations Unies et à améliorer la coordination de leurs activités dans le domaine de l'espace ainsi qu'à appliquer les recommandations formulées par les récentes conférences des Nations Unies. | UN | لذلك فسيهدف أيضا إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المنظمات داخل منظومة اﻷمم المتحدة في مختلف اﻷنشطة الفضائية وتنفيذ التوصيات المتعلقة بالفضاء التي صدرت عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة حديثا. |
Élément tout aussi inquiétant, il est pratiquement impossible de déterminer le pourcentage de transactions illicites, de savoir combien il existe de courtiers en armement aujourd'hui dans le monde et la part qu'occupent leurs activités dans le commerce illicite d'armes. | UN | وبالمثل فإن هناك قلق من أن هناك شبه استحالة لتحديد النسبة المئوية من الصفقات الخاصة بالأسلحة غير المشروعة المبرمة، وعن عدد السماسرة الذين يعملون اليوم في العالم أو ماهية الأهمية الشاملة للسمسرة في الصفقات الخاصة بالأسلحة غير المشروعة. |
Élément tout aussi inquiétant, il est pratiquement impossible de déterminer le pourcentage de transactions illicites, de savoir combien il existe de courtiers en armement aujourd'hui dans le monde et la part qu'occupent leurs activités dans le commerce illicite d'armes. | UN | وبالمثل فإن هناك قلق من أن هناك شبه استحالة لتحديد النسبة المئوية من الصفقات الخاصة بالأسلحة غير المشروعة المبرمة، وعن عدد السماسرة الذين يعملون اليوم في العالم أو ماهية الأهمية الشاملة للسمسرة في الصفقات الخاصة بالأسلحة غير المشروعة. |
En outre, elles coordonnent leurs activités dans le domaine de l'énergie ainsi que leurs fonds extrabudgétaires, et publient conjointement le Guide pour la promotion de règlements relatifs aux économies d'énergie dans les pays en transition. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نسَّقت اللجنتان أنشطتهما المتعلقة بالطاقة ومواردهما المتأتية من خارج الميزانية حيث نشرتا بالتشارك الدليل المتعلق بتشجيع أنظمة حفظ الطاقة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Diverses organisations intergouvernementales avaient rédigé des contributions sur leurs activités dans le domaine des minorités et sur la manière dont les représentants des minorités pouvaient recourir aux procédures existantes. | UN | وقد أعدت منظمات حكومية دولية شتى إسهامات تتعلق بأنشطتها المتصلة بقضايا الأقليات وبالطرق التي يمكن بها لممثلي الأقليات أن يستفيدوا من هذه الإجراءات. |
37. Encourage les organismes partenaires du Cadre de Nairobi à accélérer leurs activités dans le contexte de ce dernier; | UN | 37- يشجع الوكالات الشريكة في إطار نيروبي على الإسراع بأنشطتها في هذا الإطار؛ |
Il demande quelle définition les autorités donnent au terme de < < secte > > , si les sectes doivent faire l'objet d'un enregistrement et si elles peuvent mener leurs activités dans le cadre de la loi. | UN | واستفسر عن تعريف السلطات لمصطلح " الطائفة " وعما إذا وجب على الطوائف أن تخضع للتسجيل وعما إذا كان يمكنها القيام بأنشطتها في إطار القانون. |
Outre les dispositions évoquées dans le paragraphe 2 alinéa d, la France participe tous les ans à l'échange d'informations prévu par la Convention sur l'interdiction des armes biologiques qui impose que les États parties communiquent, à titre volontaire, au Secrétariat des Nations Unies des informations relatives à leurs activités dans le domaine biologique. | UN | وبالإضافة إلى التدابير المشار إليها في الفقرة 2(د)، تشارك فرنسا كل سنة في تبادل المعلومات بمقتضى اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية التي تفرض على الدول الأعضاء أن تبلغ طوعا إلى الأمانة العامة للأمم المتحدة المعلومات المتعلقة بأنشطتها في المجال البيولوجي. |
On s'attachera donc à resserrer encore la coopération entre les organisations du système des Nations Unies et à améliorer la coordination de leurs activités dans le domaine de l'espace ainsi qu'à appliquer les recommandations formulées par les récentes conférences des Nations Unies. | UN | لذلك فسيهدف أيضا إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المنظمات داخل منظومة اﻷمم المتحدة في مختلف اﻷنشطة الفضائية وتنفيذ التوصيات المتعلقة بالفضاء التي صدرت عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة حديثا. |
Par la même résolution, l’Assemblée a invité la Commission des droits de l’homme et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à coordonner étroitement leurs activités dans le domaine de l’administration de la justice. | UN | وفي القرار نفسه ، دعت الجمعية العامة لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية ولجنة حقوق الانسان الى تنسيق أنشطتهما المتعلقة بادارة شؤون العدالة . |
Il a remercié les organisations qui ont présenté des rapports sur leurs activités et a demandé que les organisations intéressées continuent de le tenir informé de leurs activités dans le domaine des utilisations pacifiques de l'espace. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للمنظمات التي قدمت تقارير عن أنشطتها، وطلبت الى المنظمات المهتمة أن تواصل اعلامها بأنشطتها المتصلة باستخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية. |