ويكيبيديا

    "leurs côtés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معهم
        
    • جانبهم
        
    • الملتزمين بمساندتهم
        
    Respectez les travailleurs humanitaires qui sont à leurs côtés sur les lignes de front. UN احترم العاملين في الحقل الإنساني الذين يعيشون معهم على الخطوط الأمامية.
    Respectez les travailleurs humanitaires qui sont à leurs côtés sur les lignes de front. UN احترم العاملين في الحقل الإنساني الذين يعيشون معهم على الخطوط الأمامية.
    Dites aux Xanthiens que s'ils laissent Augie combattre à leurs côtés, on les détruira tous sans merci avant la première pause-cidre. Open Subtitles و اخبر الكازينثيين اذا حارب معهم اوجي اليوم سندمرهم كلهم بدون رحمة قبل اول استراحة لشرب العصير
    Il avait pris part au travail de tous les membres du bureau et s'était tenu à leurs côtés, les aidant et les guidant lorsque cela était nécessaire. UN وقد شاطر الراحل جميع أعضاء المكتب مهامهم ووقف إلى جانبهم داعما ومسديا مشورته كلما اقتضت الضرورة.
    Il avait pris part au travail de tous les membres du bureau et s'était tenu à leurs côtés, les aidant et les guidant lorsque cela était nécessaire. UN وقد شاطر الراحل جميع أعضاء المكتب مهامهم ووقف إلى جانبهم داعما ومسديا مشورته كلما اقتضت الضرورة.
    Nous saluons tous ceux qui ont contribué à la création du Département des affaires humanitaires, et nous nous engageons à travailler à leurs côtés. UN إننا نثني على كل المعنيين بإقامة إدارة الشؤون اﻹنسانية، ونتعهد بالعمل بالتكاتف معهم.
    En annexe II sont cités les parents qui séjournaient au Togo à leurs côtés et parmi lesquels on dénombre 10 hommes et 8 femmes. UN وتــرد في المرفـــق الثاني قائمـــة الأقرباء الذين كانوا يقيمون معهم في توغو ومنهم 10 رجال و 8 نساء.
    C'est pour moi un honneur que d'avoir été élue à la présidence de cette Commission. Je tiens également à féliciter les nouveaux membres du Bureau. Je me réjouis à la perspective de travailler à leurs côtés. UN يشرفني أن أُنتخب رئيسة لهذه اللجنة، كما أود أن أتقدم بالتهنئة لأعضاء المكتب الجدد، وأتطلع إلى العمل معهم كافة.
    Israël aspire à vivre à leurs côtés dans le respect mutuel et la dignité. UN وتسعى إسرائيل إلى العيش جنبا إلى جنب معهم في احترام وكرامة متبادلة.
    Les consultations s'adresseraient à toute une gamme d'acteurs, parmi lesquels les personnes qui vivent dans la pauvreté et celles qui travaillent à leurs côtés. UN وستتطلب العملية مساهمات مجموعة عريضة من الجهات الفاعلة، بمن فيها الناس الذين يعيشون في فقر وأولئك الذين يعملون معهم.
    Nous tous ici à l'Assemblée générale sommes à leurs côtés tandis que les activités de secours et de sauvetage se poursuivent. UN وكلنا الآن في الجمعية العامة نقف معهم جنبا إلى جنب بينما تستمر عمليات الإنقاذ والإغاثة.
    Ils menacent de tuer sa famille s'il ne se bat pas à leurs côtés. Open Subtitles والان اخبروه طالبان ان عليه ان يكون مقاتل معهم والا قاموا بقتل عائلته
    Je m'assiérais à leurs côtés. Je serais avec eux et leur ferais savoir qu'ils ne sont pas seuls. Open Subtitles فقط أجلس معهم وأكن معهم وأدعهم يعلموا أنهم ليسوا وحيدين
    Vieille mère observait leur voyage avec toute sa force et son esprit demeurait toujours à leurs côtés. Open Subtitles الأم العجوز كانت متأكدة بأنهم سيساعدوا بكل قوتهم وروحها كانت دائمآ معهم
    Et accorde-nous de te servir jusqu'au jour où nous trouverons le repos éternel à leurs côtés parce qu'il est mort et a ressuscité pour nous, Open Subtitles وقد منح لنا ما نملك لطاعته لكي نجد الصداقة الأبدية معهم. من خلاله الذي مات و ارتفع مرة أخرى لأجلنا جميعا،
    La Rapporteuse spéciale a adressé un appel urgent au Gouvernement brésilien pour lui faire part de ses préoccupations concernant la sécurité des membres des communautés macuxi et wapixana ainsi que des personnes travaillant directement à leurs côtés. UN ووجهت المقررة الخاصة نداءً عاجلاً إلى حكومة البرازيل معربة عن قلقها إزاء سلامة أفراد جماعتي ماكوكسي ووابيكسانا، فضلاً عن الأفراد العاملين معهم مباشرة.
    De nombreuses organisations non gouvernementales, telles que Médecins sans frontières et le Comité international de la Croix-Rouge, se sont toujours tenues à leurs côtés. UN والعديد من المنظمات غير الحكومية، مثل أطباء بلا حدود واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر وقفت هناك إلى جانبهم.
    Partout où des partisans se battaient, des juifs se battaient à leurs côtés : en Pologne, en Russie, en France, en Yougoslavie. UN وحيثما صمد اﻷنصار وقاتلوا، وقف اليهود الى جانبهم: في بولنــــدا، وفــي روسيا، وفي فرنسا، وفي يوغوسلافيا.
    Dans le cadre de leur action, les États-Unis continueront de se tenir à leurs côtés. UN وبينما يقومون بذلك، فإن الولايات المتحدة ستستمر في الوقوف إلى جانبهم.
    Ce faisant, il envoie aux personnes déplacées et aux réfugiés dans le monde entier un message clair selon lequel la communauté internationale se tient à leurs côtés. UN وهو بذلك يبعث رسالة قوية إلى جميع المشردين داخليا واللاجئين في كل مكان في العالم مفادها أن المجتمع الدولي يقف إلى جانبهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد