Respectez les travailleurs humanitaires qui sont à leurs côtés sur les lignes de front. | UN | احترم العاملين في الحقل الإنساني الذين يعيشون معهم على الخطوط الأمامية. |
Respectez les travailleurs humanitaires qui sont à leurs côtés sur les lignes de front. | UN | احترم العاملين في الحقل الإنساني الذين يعيشون معهم على الخطوط الأمامية. |
Dites aux Xanthiens que s'ils laissent Augie combattre à leurs côtés, on les détruira tous sans merci avant la première pause-cidre. | Open Subtitles | و اخبر الكازينثيين اذا حارب معهم اوجي اليوم سندمرهم كلهم بدون رحمة قبل اول استراحة لشرب العصير |
Il avait pris part au travail de tous les membres du bureau et s'était tenu à leurs côtés, les aidant et les guidant lorsque cela était nécessaire. | UN | وقد شاطر الراحل جميع أعضاء المكتب مهامهم ووقف إلى جانبهم داعما ومسديا مشورته كلما اقتضت الضرورة. |
Il avait pris part au travail de tous les membres du bureau et s'était tenu à leurs côtés, les aidant et les guidant lorsque cela était nécessaire. | UN | وقد شاطر الراحل جميع أعضاء المكتب مهامهم ووقف إلى جانبهم داعما ومسديا مشورته كلما اقتضت الضرورة. |
Nous saluons tous ceux qui ont contribué à la création du Département des affaires humanitaires, et nous nous engageons à travailler à leurs côtés. | UN | إننا نثني على كل المعنيين بإقامة إدارة الشؤون اﻹنسانية، ونتعهد بالعمل بالتكاتف معهم. |
En annexe II sont cités les parents qui séjournaient au Togo à leurs côtés et parmi lesquels on dénombre 10 hommes et 8 femmes. | UN | وتــرد في المرفـــق الثاني قائمـــة الأقرباء الذين كانوا يقيمون معهم في توغو ومنهم 10 رجال و 8 نساء. |
C'est pour moi un honneur que d'avoir été élue à la présidence de cette Commission. Je tiens également à féliciter les nouveaux membres du Bureau. Je me réjouis à la perspective de travailler à leurs côtés. | UN | يشرفني أن أُنتخب رئيسة لهذه اللجنة، كما أود أن أتقدم بالتهنئة لأعضاء المكتب الجدد، وأتطلع إلى العمل معهم كافة. |
Israël aspire à vivre à leurs côtés dans le respect mutuel et la dignité. | UN | وتسعى إسرائيل إلى العيش جنبا إلى جنب معهم في احترام وكرامة متبادلة. |
Les consultations s'adresseraient à toute une gamme d'acteurs, parmi lesquels les personnes qui vivent dans la pauvreté et celles qui travaillent à leurs côtés. | UN | وستتطلب العملية مساهمات مجموعة عريضة من الجهات الفاعلة، بمن فيها الناس الذين يعيشون في فقر وأولئك الذين يعملون معهم. |
Nous tous ici à l'Assemblée générale sommes à leurs côtés tandis que les activités de secours et de sauvetage se poursuivent. | UN | وكلنا الآن في الجمعية العامة نقف معهم جنبا إلى جنب بينما تستمر عمليات الإنقاذ والإغاثة. |
Ils menacent de tuer sa famille s'il ne se bat pas à leurs côtés. | Open Subtitles | والان اخبروه طالبان ان عليه ان يكون مقاتل معهم والا قاموا بقتل عائلته |
Je m'assiérais à leurs côtés. Je serais avec eux et leur ferais savoir qu'ils ne sont pas seuls. | Open Subtitles | فقط أجلس معهم وأكن معهم وأدعهم يعلموا أنهم ليسوا وحيدين |
Vieille mère observait leur voyage avec toute sa force et son esprit demeurait toujours à leurs côtés. | Open Subtitles | الأم العجوز كانت متأكدة بأنهم سيساعدوا بكل قوتهم وروحها كانت دائمآ معهم |
Et accorde-nous de te servir jusqu'au jour où nous trouverons le repos éternel à leurs côtés parce qu'il est mort et a ressuscité pour nous, | Open Subtitles | وقد منح لنا ما نملك لطاعته لكي نجد الصداقة الأبدية معهم. من خلاله الذي مات و ارتفع مرة أخرى لأجلنا جميعا، |
La Rapporteuse spéciale a adressé un appel urgent au Gouvernement brésilien pour lui faire part de ses préoccupations concernant la sécurité des membres des communautés macuxi et wapixana ainsi que des personnes travaillant directement à leurs côtés. | UN | ووجهت المقررة الخاصة نداءً عاجلاً إلى حكومة البرازيل معربة عن قلقها إزاء سلامة أفراد جماعتي ماكوكسي ووابيكسانا، فضلاً عن الأفراد العاملين معهم مباشرة. |
De nombreuses organisations non gouvernementales, telles que Médecins sans frontières et le Comité international de la Croix-Rouge, se sont toujours tenues à leurs côtés. | UN | والعديد من المنظمات غير الحكومية، مثل أطباء بلا حدود واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر وقفت هناك إلى جانبهم. |
Partout où des partisans se battaient, des juifs se battaient à leurs côtés : en Pologne, en Russie, en France, en Yougoslavie. | UN | وحيثما صمد اﻷنصار وقاتلوا، وقف اليهود الى جانبهم: في بولنــــدا، وفــي روسيا، وفي فرنسا، وفي يوغوسلافيا. |
Dans le cadre de leur action, les États-Unis continueront de se tenir à leurs côtés. | UN | وبينما يقومون بذلك، فإن الولايات المتحدة ستستمر في الوقوف إلى جانبهم. |
Ce faisant, il envoie aux personnes déplacées et aux réfugiés dans le monde entier un message clair selon lequel la communauté internationale se tient à leurs côtés. | UN | وهو بذلك يبعث رسالة قوية إلى جميع المشردين داخليا واللاجئين في كل مكان في العالم مفادها أن المجتمع الدولي يقف إلى جانبهم. |