ويكيبيديا

    "leurs citoyens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مواطنيها
        
    • لمواطنيها
        
    • مواطنيهم
        
    • شعوبها
        
    • مواطنوها
        
    • مواطنيهما
        
    • لمواطنيهما
        
    • منح المواطنين
        
    • ومواطنيها
        
    • ضد مواطني تلك
        
    • لرعاياها
        
    • مواطني هذه
        
    • على مواطني تلك
        
    Ces États européens ont opprimé leurs citoyens et résidents arabes musulmans, les empêchant de construire des mosquées et propageant l'islamophobie. UN وتقمع هذه الدول الأوروبية مواطنيها وضيوفها من العرب المسلمين، وتمنعهم من بناء المساجد وتقوم بنشر الخوف من الإسلام.
    Tous les États doivent prendre les dispositions nécessaires pour protéger leurs citoyens contre les attentats terroristes. UN وينبغي لجميع الدول أن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لحماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية.
    Les États doivent protéger et défendre leurs citoyens des attentats terroristes par tous les moyens nécessaires. UN ويجب على الدول حماية مواطنيها والدفاع عنهم ضد الأعمال الإرهابية بكل الوسائل اللازمة.
    Seuls quatre États Membres n'ont pas encore commencé à délivrer de documents de voyage lisibles à la machine à leurs citoyens. UN وحتى الآن لا يوجد سوى أربع دول أعضاء لم تبدأ بعد في إصدار وثائق السفر المقروءة آليا لمواطنيها.
    Parallèlement, les Pays-Bas sont déterminés à préserver un degré suffisant de protection des données et la vie privée de tous leurs citoyens. UN وفي الوقت نفسه، فإن هولندا عاقدة العزم على الإبقاء على مستوى مناسب من حماية البيانات والخصوصية لجميع مواطنيها.
    Les États membres de la CARICOM sont convenus de créer un passeport commun en vue de faciliter les déplacements intrarégionaux et internationaux de leurs citoyens. UN فقد وافقت الدول الأعضاء في الجماعة على إصدار جواز سفر موحد لتسهيل سفر مواطنيها بين بلدان المنطقة وعلى الصعيد الدولي.
    Cette vérité élémentaire laisse entrevoir les types d'obligations − positives et négatives − qu'ont les gouvernements envers leurs citoyens. UN وتشير هذه الحقيقة الأساسية إلى أنواع الالتزامات الإيجابية والسلبية على حد سواء التي تتعهد بها الحكومات إزاء مواطنيها.
    En outre, on ne peut guère s'attendre à ce que les Etats qui enfreignent les droits de leurs citoyens respectent les droits des autres Etats et de leurs citoyens. UN وفضلا عن ذلك، إن الدول التي تنتهك حقوق مواطنيها هي لا يمكن أن نتوقع منها أن تحترم حقوق الدول اﻷخرى وحقوق مواطنيها.
    À cette fin, les États Membres doivent reconnaître que l'Organisation des Nations Unies se fait l'écho de la volonté, des intérêts et des aspirations les plus profondes de leurs citoyens. UN ولتحقيق هذه الغاية، يتعين على الدول اﻷعضاء أن ترى في اﻷمم المتحدة انعكاسا ﻹرادة مواطنيها ومصالحهم ومنتهى أحلامهم.
    Les pays nordiques sont convenus que leurs citoyens n'ont pas besoin d'un passeport pour circuler à l'intérieur de la zone des pays nordiques. UN وقد اتفقت الدول النوردية على أن مواطنيها لا يحتاجون إلى جواز سفر للتنقل داخل أقاليمها.
    Certains des auteurs du projet de résolution ont envahi et occupé d'autres États Membres, tuant des millions de leurs citoyens. UN 28 - ومضى يقول إن بعض مقدمي مشروع القرار غزوا واحتلوا دولا أعضاء أخرى، وقتلوا الملايين من مواطنيها.
    En retour, les gouvernements sont davantage redevables auprès de leurs citoyens des résultats obtenus dans ce domaine; UN وبالمقابل، تتحمل الحكومات قدرا أكبر من المساءلة أمام مواطنيها تجاه نتائج التنمية التي حققتها الحكومة.
    De plus, les États les plus puissants prennent à la gorge les plus faibles, qui font subir le même traitement à leurs citoyens encore plus mal lotis économiquement. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأشد قوة تخنق الدول الأشد ضعفاً، التي تخنق بدورها مواطنيها الأضعف من الناحية الاقتصادية.
    Le Royaume-Uni est en général responsable de la défense, de la sécurité et des relations internationales et de la bonne gouvernance de l'ensemble des territoires et du bien-être de leurs citoyens. UN والمملكة المتحدة مسؤولة بوجه عام عن الدفاع، والأمن، والعلاقات الدولية والحوكمة الرشيدة الشاملة للأقاليم ورفاه مواطنيها.
    La transparence se mesure par la manière dont elles appliquent les règles prescrites par la loi concernant la gestion des dépenses publiques et ses comptes rendus ainsi que par la manière dont elles informent leurs citoyens du processus décisionnel. UN وتقاس الشفافية وفقاً للطريقة التي تطبق فيها السلطات المحلية القواعد المنصوص عليها في القانون من حيث صلتها بإدارة الإنفاق العام وبالإبلاغ عنه، وكذلك وفقاً لكيفية إطلاع مواطنيها على عملية صنع القرار.
    D'après le Secrétaire général, il existe de nombreuses solutions pratiques et abordables que les gouvernements peuvent adopter pour aider leurs citoyens plus âgés à avoir des vies saines et actives. UN ورأى الأمين العام أن هناك الكثير من الحلول العملية والميسرة التي يمكن للحكومات تطبيقها من أجل مساعدة مواطنيها المسنين على أن يعيشوا حياة صحية ونشطة.
    Il faut intervenir pour que les gouvernements qui y sont tenus s'acquittent de leur obligation de fournir à leurs citoyens un logement accessible, à un prix abordable. UN ويتعين بذل الجهود لضمان وفاء الحكومات الملتزمة بواجبها في إتاحة السكن المتوفر والمتيسّر لمواطنيها.
    En revanche, de nombreux États permettent à leurs citoyens vivant de manière permanente à l'étranger de prendre part aux élections nationales. UN ومع ذلك، فإن الكثير من الدول تسمح لمواطنيها المقيمين بشكل دائم في الخارج بالمشاركة في الانتخابات الوطنية.
    Cette transformation constitue également un défi lancé à la face de ceux qui se cherchent des excuses pour avoir échoué à mettre en œuvre la démocratie et à éliminer la corruption et pour continuer à maltraiter leurs citoyens. UN كما أنه تحد لمن يجدون أعذارا لعدم تطبيق الديمقراطية وعدم القضاء على الفساد وللاستمرار في التعامل مع مواطنيهم بوحشية.
    Ses principes constituent toujours pour les gouvernements le critère d'évaluation de leur aptitude à répondre aux aspirations de leurs citoyens. UN وإن مبادئه لا تزال توفر لجميع الحكومات معيارا تقيس به فعاليتها في خدمة مصالح شعوبها على أفضل وجه.
    Les gouvernements, disaient-ils, n'oseraient jamais soulever, dans une instance internationale, une question à laquelle leurs citoyens étaient si sensibles. UN فالحكومات، على حد قولهم، لن تجرؤ على طرح موضوع على الساحة الدولية يشعر مواطنوها تجاهه بحساسية شديدة.
    Le Gouvernement afghan et la communauté internationale sont tenus de répondre aux attentes de leurs citoyens concernant une gestion efficace et transparente de leurs ressources. UN ويقع على الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي الالتزام بتوقعات مواطنيهما بإدارة الموارد بطريقة فعالة وشفافة.
    Désireuses de garantir à leurs citoyens des conditions favorables pour l'exercice de leur droit d'opter librement pour la citoyenneté de la Partie de leur choix et de l'acquérir, UN ورغبة منهما في توفير ظروف مؤاتية تتيح لمواطنيهما حرية التعبير عن الحق في اختيار جنسية الطرف اﻵخر والحصول عليها،
    Pour répondre à leurs demandes, un nombre croissant d'États ont, dans leur législation, exempté du service militaire obligatoire leurs citoyens qui professent sincèrement des convictions religieuses ou autres interdisant l'accomplissement de ce service, et ils lui ont substitué un service national de remplacement. UN واستجابة لهذه المطالب، عمد عدد متزايد من الدول، في قوانينها الداخلية، الى منح المواطنين الذين يعتنقون، اعتناقا أصيلا، معتقدات دينية أو غير دينية تحظر أداء الخدمة العسكرية، إعفاء من الخدمة العسكرية اﻹجبارية، والاستعاضة عنها بخدمة وطنية بديلة.
    Les organisations internationales étaient au service des États Membres et de leurs citoyens. UN والمنظمات الدولية هي في خدمة الدول اﻷعضاء ومواطنيها.
    Sept États ont mis en place une législation interdisant l'utilisation de leur territoire pour commettre ou préparer des actes de terrorisme contre d'autres États ou leurs citoyens. UN ووضعت سبع دول تشريعات تحظر استخدام أراضيها لارتكاب أعمال إرهابية أو التحضير لها ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول.
    Mais, dans certaines conditions extrêmes, il peut être approprié pour un État de prendre des mesures visant à encourager d'autres gouvernements à cesser de violer les droits fondamentaux de leurs citoyens et à ignorer l'état de droit. UN ومع ذلك، ففي ظروف شديدة معينة، قد يكون من الملائم أن تتخذ الدول تدابير مناسبة تستهدف تشجيع حكومات أخرى على التوقف عن انتهاك حقوق الإنسان لرعاياها وتجاهل سيادة القانون.
    Néanmoins, le monde d’aujourd’hui est différent de celui d’il y a 25 ans, ou même d’il y a 10 ans. Les démocraties prospères des pays en développement s’attendent que leurs citoyens reçoivent un traitement équitable. News-Commentary قد تكون الغلبة في نهاية المطاف للسياسات الواقعية. إلا أن العالم اليوم يختلف عما كان عليه منذ ربع قرن من الزمان، أو حتى منذ عشرة أعوام. ذلك أن ازدهار الديمقراطية في العديد من بلدان العالم النامي يعني أن مواطني هذه الدول سوف يطالبون بمعاملة عادلة.
    Cependant, lorsque 10 nouveaux membres ont été admis dans l'Union, des restrictions ont été imposées à la circulation de leurs citoyens pendant une période de transition qui doit prendre fin en 2011. UN إلا أن انضمام 10 أعضاء جدد إلى الاتحاد في عام 2004 قد أدى إلى تطبيق قيود على الحراك داخل الاتحاد على مواطني تلك البلدان أثناء فترة الانتقال المقرر لها أن تنتهي عام 2011.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد