Les habitants de cette communauté sont isolés des villes en raison de leurs croyances religieuses et sont ainsi devenus des migrants à la recherche d'un travail. | UN | وقد عزل السكان الذين يعيشون في هذه المنطقة عن المدن بسبب معتقداتهم الدينية، فأصبحوا مهاجرين بحثاً عن عمل. |
Les personnes devraient être sûres qu'elles ne seront pas poursuivies du fait de leurs croyances ou de leur position politique. | UN | وينيغي أن يكون الناس آمنين في مجتمعاتهم من الاضطهاد بسبب معتقداتهم أو مواقفهم السياسية. |
Leurs services religieux font l'objet d'empiètements et certains évangélistes ont parfois été victimes de persécutions ou ont même été tués en raison de leurs croyances. | UN | وتخضع قداساتهم للمضايقة ويواجهون من حين لآخر الاضطهاد بل والموت بسبب معتقداتهم. |
Cependant, tous les groupes ethniques, malgré la diversité de leurs croyances et pratiques, ont en commun la même perception différenciée des rôles masculins et féminins. | UN | ولكن كل المجموعات الإثنية، على الرغم من تنوع معتقداتها وممارساتها، لديها نفس مفهوم التباين في أدوار الرجل والمرأة. |
Les auteurs de la communication sont des victimes parce qu'ils se voient refuser un financement public équivalent pour instruire leurs enfants conformément à leurs croyances religieuses. | UN | وأصحاب البلاغ ضحايا لأنهم محرومين من حقهم في تمويل حكومي مواز من أجل تعليم أبنائهم وفقاً لمعتقداتهم الدينية. |
La conscience de l'action fertilisatrice du fleuve sur leurs terres agricoles, offrant un contraste saisissant avec le désert aride dans lequel ils enterraient leurs morts, a façonné leur identité et leurs croyances religieuses. | UN | وقد اعترف الناس بأن نهر النيل ذاته هو الذي كانون يحيي أراضيهم الزراعية ويجعلها خصبة، خلافا للصحراء القاحلة التي دفنوا فيها موتاهم وهذا ما حدد هويتهم ومعتقداتهم الدينية. |
:: Les êtres humains doivent se respecter mutuellement dans toute la diversité de leurs croyances, de leurs cultures et de leurs langues. | UN | :: يجب على البشر احترام بعضهم البعض بكل ما تتسم به معتقداتهم وثقافاتهم ولغاتهم من تنوع. |
Ils ont parlé avec passion de leurs croyances et se sont montrés très disposés à mettre leurs idées en commun. | UN | وتكلموا بحماس عن معتقداتهم وتبادلوا أفكارهم بسهولة. |
Des Timorais continuent en outre d'être persécutés parce qu'ils expriment leurs croyances de manière pacifique. | UN | وفضلاً عن ذلك ما زال التيموريون الشرقيون يضطهدون بسبب تعبيرهم السلمي عن معتقداتهم. |
77. La terre et les sites sacrés ont une signification primordiale pour les Aborigènes dans la mesure où leurs croyances s’identifient à la terre. | UN | ٧٧- إن لﻷرض والمواقع المقدسة أهمية جوهرية بالنسبة للسكان اﻷصليين من حيث أن في اﻷرض ما يرمز إلى معتقداتهم. |
v) En Erythrée, les Témoins de Jéhovah feraient également l'objet de discriminations en raison de l'expression de leurs croyances religieuses; | UN | `٥` في اريتريا، يتعرض شهود يهوه أيضاً ﻷوجه تمييز بسبب التعبير عن معتقداتهم الدينية؛ |
La délégation soudanaise ne comprend donc pas pourquoi certains essaient de mettre à part les musulmans et leur demandent de justifier leurs croyances religieuses. | UN | وبناء على ذلك، فإن وفد بلدها لا يفهم السبب في محاولة البعض وضع المسلمين على حدة ومطالبتهم بتبرير معتقداتهم الدينية. |
Des civils innocents avaient été tués délibérément, en raison de leurs croyances religieuses ou de leur appartenance à une communauté donnée. | UN | وذكر أن مدنيين أبرياء قتلوا عمدا، واستهدفوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم الطائفية. |
De la même manière, les peuples asservis, contraints à adopter des religions européennes, ont combiné leur nouvelle foi avec des éléments de leurs croyances ancestrales, créant ainsi des religions syncrétiques. | UN | وبالمثل، فإن الشعوب المستعبدة التي أجبرت على اعتناق أديان أوروبية جمعت بين هذه الأديان الجديدة وعناصر من معتقداتها التقليدية الأصلية، وبالتالي نشأت أديان توفيقية. |
Le paragraphe 3 de l'article 53 dispose en outre qu'ils ont le droit d'assurer à leurs enfants une éducation morale et religieuse conforme à leurs croyances. | UN | وللوالدين الحق عملاً بالفقرة 3 من المادة 53 في أن يؤمنوا لأبنائهم تربية وتعليماً أخلاقيين ودينيين، وفقاً لمعتقداتهم. |
Les détenus sont donc autorisés à prier, à jeûner et à accomplir d'autres rites propres à leur religion et à leurs croyances. | UN | وهكذا يسمح للسجناء بالصلاة والصيام وممارسة شعائر دينهم ومعتقداتهم. |
Par conséquent, aucune interdiction n'était faite aux Baha'is, notamment en ce qui concerne l'accès à l'université sur la base de leurs croyances. | UN | والبهائيون لا يخضعون بالتالي ﻷي نوع من أنواع الحظر، وبخاصة فيما يتصل بالالتحاق بالجامعات، بسبب عقيدتهم. |
Le cadre juridique existant dans le pays ne réprime pas les individus sur la base de leurs croyances ou de leur pratique religieuse, ni n'exerce à leur encontre aucune discrimination sur cette même base. | UN | ولا يعاقب الإطار القانوني المعتمد في البلد أي شخص أو يميز ضده على أساس المعتقدات أو الممارسات الدينية. |
La majorité des Grenadiens sont chrétiens, et la Bible est leur point de référence suprême pour ce qui concerne leurs valeurs et leurs croyances. | UN | فغالبية سكان غرينادا يدينون بالمسيحية، التي يعد الكتاب المقدس فيها المرجع الأعلى للقيم والمعتقدات. |
Les communautés possédaient des traditions séculaires et se souciaient aussi de protéger leur identité culturelle et leurs croyances. | UN | وأضافت أن للمجتمعات المحلية تقاليد عريقة وهي تسعى أيضا إلى حماية هويتها الثقافية ومعتقداتها. |
Ce n'est pas à eux d'imposer leurs croyances à notre fille. | Open Subtitles | ليس من صلاحياتهم أن يفرضوا عقائدهم على ابنتنا |
Toutes les femmes tunisiennes reçoivent la même éducation sans considération de leurs croyances et de leur appartenance à tel groupe ou à tel autre. | UN | وتتلقى جميع النساء التونسيات التعليم نفسه بغض النظر عن معتقداتهن وانتمائهن إلى مجموعة أو إلى أخرى. |
Par ailleurs, contrairement à ce que laisse entendre la résolution, nous ne pensons pas qu'il faille classer par catégories les individus exclusivement en fonction de leur religion ou de leurs croyances. | UN | وعلاوة على ذلك، وخلافا للصورة التي يقدمها القرار، نحن لا نعتقد أنه يمكن تصنيف الأفراد حصرا على أساس دينهم أو معتقدهم. |
Il convient de noter que les Zanzibaris sont tellement fiers de leurs croyances religieuses que les femmes se couvrent la tête et que les hommes portent généralement des vêtements islamiques. | UN | وفي هذا الصدد، يعتز الزنجباريون بمعتقداتهم الدينية لدرجة أن النساء يرتدين الحجاب ويظهر الرجال في العادة بالزي الإسلامي. |
En règle générale, la vision qu'ont les groupes ethniques de la santé a été influencée par leurs croyances, les pratiques traditionnelles et le milieu environnant qu'ils ont hérités de leurs ancêtres. | UN | تأثر فهم الأقليات الإثنية للصحة عموماً بمعتقداتها وممارساتها التقليدية وبيئاتها، التي ورثتها عن أسلافها. |
Un consensus national s'est dégagé, réunissant tous les citoyens, indépendamment de leurs croyances religieuses ou leur adhésion à des sectes. | UN | وتحظى بدرجة عالية من الرضى العام لجموع المواطنين. بصرف النظر عن انتماءاتهم العقائدية والمذهبية. |
Les familles se groupent au sein de la société en fonction de leurs croyances, de leur culture et de leurs intérêts communs. | UN | وتنتمي الأسرة إلى فئة أو أخرى من الفئات الاجتماعية وفقا لمعتقدات أو مصالح أو ثقافة مشتركة. |