Les institutions engagées dans des activités opérationnelles devront continuer à concentrer leurs efforts dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تواصل الوكالات المشاركة في اﻷنشطة التنفيذية تركيز جهودها في هذا الميدان. |
Il a invité le GIEC et les autres organisations compétentes à poursuivre et à intensifier leurs efforts dans ce domaine. | UN | ودعت الهيئة الفرعية الفريق الحكومي الدولي والمنظمات الأخرى المختصة إلى مواصلة وتدعيم جهودها في هذا الميدان. |
Il a invité le GIEC et les autres organismes compétents à intensifier leurs efforts dans ce domaine. | UN | ودعت الهيئة الفرعية أيضاً الهيئة الحكومية الدولية والمنظمات الأخرى ذات الصلة إلى تعزيز جهودها في هذا المجال. |
J'aimerais aussi saisir cette occasion pour remercier le Comité de la recherche spatiale et la Fédération internationale d'astronautique pour leurs efforts dans l'organisation de ce colloque. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر لجنة أبحاث الفضاء والاتحاد الدولي للملاحة الفلكية على جهودهما في تنظيم الندوة. |
Les forces de la coalition concentrant leurs efforts dans les régions du commandement régional Sud, les voies de communication et les sanctuaires des insurgés de l'Ouest sont davantage sollicités; | UN | وفي ما تركز قوات التحالف جهودها في مناطق تقع تحت سيطرة القيادة الإقليمية في الجنوب، ازدادت الضغوط على خطوط اتصالات المتمردين وملاذاتهم الآمنة في الغرب؛ |
Aujourd'hui, ils laissent ces éléments à l'histoire mais ont décidé de conjuguer leurs efforts dans un projet de coopération, qui est l'Union européenne. | UN | وقد قررت جميع الأطراف أن تضم جهودها في مشروع تعاوني ألا وهو الاتحاد الأوروبي. |
Les pays en développement ont besoin d'urgence d'une assistance financière pour être en mesure de poursuivre leurs efforts dans le domaine de la population et du développement. | UN | والمساعدة المالية العاجلة مطلوبة للبلدان النامية لمواصلة جهودها في مجال السكان والتنمية. |
Les organismes d'aide concentrent leurs efforts dans d'autres régions, où les besoins sont du même ordre mais dont l'accès est plus facile et qui offrent des conditions de travail meilleures. | UN | وستركز وكالات المعونة جهودها في مناطق أخرى تكون في حاجة إلى خدمات مماثلة ولكن يكون الوصول إليها وظروف العمل بها متيسرا. |
Par ailleurs, reconnaissant que la société civile joue un rôle important dans la lutte contre le racisme et la xénophobie, l'Argentine encourage les organisations non gouvernementales à poursuivre leurs efforts dans ce domaine. | UN | وإلى جانب ذلك فإن الأرجنتين، إذ تسلّم بأن المجتمع المدني يؤدي دوراً مهماً في مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب، تشجع المنظمات غير الحكومية على مواصلة جهودها في هذا المجال. |
En particulier, ils n'ont pas réussi à intensifier leurs efforts dans trois secteurs : prévention de l'instabilité macroéconomique dans le monde, commerce et aide. | UN | وبوجه خاص فقد فشلت في زيادة جهودها في ثلاثة مجالات من مجالات السياسة: الوقاية من التقلبات العالمية في الاقتصاد الكلي، والتجارة والمساعدات. |
Les pays qui estiment que ce phénomène est plus présent dans les communautés d'immigrants inscrivent leurs efforts dans le cadre de politiques d'intégration. | UN | أما البلدان التي تعتبر أن هذه ظاهرة تسود جاليات المهجرين أكثر من غيرها فتبذل جهودها في إطار سياسات الإدماج. |
Beaucoup de pays ont poursuivi leurs efforts dans la voie de la réforme des règlements financiers afin de renforcer ce secteur. | UN | وقد واصل كثير من البلدان جهودها في مجال الإصلاح التنظيمي المالي بتعزيز هذا القطاع. |
Exprimant sa satisfaction devant les progrès que certains pays ont fait dans l'élimination de pratiques traditionnelles nocives telles que la mutilation des organes génitaux féminins, et encourageant les gouvernements concernés à poursuivre leurs efforts dans ce domaine, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز في بلدان معينة في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث وإذ تشجع الحكومات المعنية على مواصلة جهودها في هذا المضمار، |
Les deux organisations ont accepté de coordonner toutes leurs activités et de conjuguer leurs efforts dans ce domaine. | UN | واتفقت المنظمتان على أن تنسقا تماما جهودها في هذا الصدد وأن تواصلاها. |
Je souhaite les remercier de leur intérêt actif à nos travaux et les encourager à accroître leurs efforts dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | وأعرب عن الشكر لها لاهتمامها الفعلي بعملنا وأدعوها الى توسيع نطاق جهودها في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Je voudrais aussi remercier le Nigéria et le Secrétariat de leurs efforts dans la rédaction du rapport. | UN | وأود أيضا أن أشكر نيجيريا والأمانة العامة على جهودهما في إعداد التقرير. |
Nous lançons de nouveau un appel aux donateurs afin qu'ils poursuivent leurs efforts dans la mobilisation de ressources pour la prévention des catastrophes, ainsi que pour les secours aux pays victimes de catastrophes. | UN | ومرة أخرى، نناشد المانحين مواصلة جهودهم في تعبئة الموارد للوقاية من الكوارث وكذلك لغوث ضحايا الكوارث. |
Or, ces pays ne sauraient être exclus du développement, et tout doit être mis en oeuvre pour encourager leurs efforts dans la voie du développement. | UN | ولكن يجب ألا تستبعد هذه البلدان من التنمية، ويجب ألا ندخر وسعا لتشجيع الجهود التي تبذلها في سبيل التنمية. |
La prorogation pour une durée indéfinie du TNP constitue pour les Etats une base solide pour poursuivre leurs efforts dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | إن تمديد معاهدة عم الانتشار إلى أجل غير مسمى قد وفﱠر أساساً راسخاً للدول لبذل مزيد من الجهود في مجال نزع السلاح النووي. |
Depuis le Sommet, les problèmes causés par la dette extérieure des pays en développement à revenu intermédiaire ont entravé leurs efforts dans le domaine du développement social. | UN | 41 - ومنذ عقد مؤتمر القمة، عطلت مشاكل الديون الخارجية التي تواجهها البلدان النامية المتوسطة الدخل الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل التنمية الاجتماعية. |
Les autorités tchadiennes espèrent d'ailleurs que la communauté internationale appuiera leurs efforts dans ce sens et elles sont soucieuses d'associer différents partenaires internationaux à l'évaluation et à l'amélioration de la situation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتأمل السلطات التشادية أن يقدم المجتمع الدولي مساندته لجهودها في هذا الاتجاه كما أنها تريد إشراك شركاء دوليين مختلفين في تقييم وتحسين الوضع في مجال حقوق الإنسان. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir un renforcement de la confiance entre les États Membres dans le domaine des armes classiques, et faciliter leurs efforts dans les délibérations sur la règlementation et la limitation des armes classiques | UN | هدف المنظمة: زيادة الثقة المتبادلة فيما بين الدول الأعضاء في ميدان الأسلحة التقليدية وتيسير جهودها المبذولة في التفاوض بشأن تنظيم الأسلحة التقليدية والحد منها |
5. APPRECIE les programmes et activités de l'ISESCO pour la prise de conscience morale et sensibiliser de la gravité de la production, de la consommation et du trafic illicite des drogues et les INVITE à la poursuite de leurs efforts dans ce sens. | UN | 5 - يشيد ببرامج الإيسيسكو وأنشطتها في مجال نشر الوعي الديني والصحي والأخلاقي حول خطورة إنتاج المخدرات واستهلاكها وترويجها، ويدعوها إلي مواصلة جهودها الموفقة في هذا المجال. |
34. Souligne en outre la nécessité de renforcer la capacité institutionnelle des pays en développement en matière de gestion de la dette, et demande à la communauté internationale d’appuyer leurs efforts dans ce sens; | UN | ٣٤ - تؤكد كذلك الحاجة إلى تعزيز القدرة المؤسسية للبلدان النامية في إدارة الديون، وتدعو المجتمع الدولي إلى مساندة جهودها تحقيقا لتلك الغاية؛ |