ويكيبيديا

    "leurs efforts de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهودها الرامية إلى
        
    • جهودها من
        
    • تبذله من جهود
        
    • لجهودها
        
    • جهودها في مجال
        
    • مساعيها
        
    • على جهودها
        
    • جهود إعادة
        
    • جهودها الرامية الى
        
    • جهودها المبذولة من
        
    • جهودها المتعلقة
        
    • جهودها في سبيل
        
    • جهودها لإعادة
        
    • الجهود في سبيل
        
    • ما يبذلونه من جهود
        
    Dans leurs efforts de rejeter le caractère interne de la crise, les autorités de Kinshasa fournissent, malgré elles, la preuve de leur véritable responsabilité. UN إن سلطات كينشاسا، من خلال جهودها الرامية إلى رفض الطابع الداخلي لﻷزمة، تقدم رغما عنها، الدليل على مسؤوليتها الحقيقية.
    Progrès accomplis dans le renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues UN التقدّم المحرز في تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدِّرات
    Rapport du Directeur exécutif sur le renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues UN تقرير المدير التنفيذي عن تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات
    Leurs politiques de prêts devraient être plus indulgentes et flexibles en ce qui concerne l'aide aux pays en développement dans leurs efforts de développement. UN وينبغي أن تجعل سياساتهما الإقراضية أكثر تساهلاً ومرونة فيما يتعلق بمساعدة البلدان النامية في جهودها من أجل التنمية.
    Il a encouragé la communauté internationale à soutenir les Maldives dans leurs efforts de développement. UN وشجع المغرب المجتمع الدولي على دعم ملديف فيما تبذله من جهود إنمائية.
    :: Appui aux organisations non gouvernementales nationales de femmes et de jeunes dans leurs efforts de promotion de la paix UN :: تقديم المساعدة إلى المنظمات الوطنية غير الحكومية النسوية والشبابية، دعما لجهودها الرامية إلى تعزيز السلم
    Les trois pays ont organisé leurs efforts de < < reconstruction en mieux > > autour du concept des écoles amies des enfants. UN ونظمت جميع البلدان الثلاثة جهودها في مجال " إعادة البناء بصورة أفضل " حول جعل المدارس مواتية للطفل.
    Renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues UN تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات
    Soutien international aux États d'Afrique de l'Est dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues UN تقديم الدعم الدولي لدول شرق أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات
    Progrès accomplis dans le renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues UN التقدم المحرز في تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات
    Les pays développés doivent donc aider les pays en développement dans leurs efforts de mise en place de ces technologies, tel que consacré dans la Déclaration du Millénaire dont sont convenus nos dirigeants. UN لذلك يتعين على البلدان متقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تطوير هذه التكنولوجيا على النحو الوارد في إعلان الألفية الذي وافق عليه قادتنا.
    Il est certainement impératif que les États dotés d'armes nucléaires intensifient leurs efforts de désarmement nucléaire de façon très diligente. UN ومن المؤكد أنه لا بد للدول الحائزة للأسلحة النووية من إعادة تنشيط جهودها الرامية إلى نزع السلاح النووي ببالغ الدأب.
    La République de Corée souhaiterait renouveler son engagement d'aider les pays africains dans leurs efforts de développement. UN كما تود جمهورية كوريا أن تجدد التزامها بمساعدة البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية.
    Rappelant l'importance du processus de réconciliation nationale et appelant toutes les forces politiques de la République centrafricaine à poursuivre leurs efforts de coopération et d'entente, UN وإذ يشير إلى أهمية عملية المصالحة الوطنية ويدعو كافة القوى السياسية في جمهورية أفريقيا الوسطى إلى مواصلة جهودها من أجل تحقيق التعاون والوفاق،
    Rappelant l'importance du processus de réconciliation nationale et appelant toutes les forces politiques de la République centrafricaine à poursuivre leurs efforts de coopération et d'entente, UN وإذ يشير إلى أهمية عملية المصالحة الوطنية ويدعو كافة القوى السياسية في جمهورية أفريقيا الوسطى إلى مواصلة جهودها من أجل تحقيق التعاون والوفاق،
    Des améliorations sont toujours possibles et les Etats parties au Pacte doivent rester vigilants dans leurs efforts de promotion de ces droits. UN وقال إن اجراء تحسينات أمر ممكن دائماً، وينبغي للدول اﻷطراف في العهد أن تظل يقظى فيما تبذله من جهود لتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Toutefois, les pays touchés n'ont reçu qu'un appui limité à leurs efforts de renforcement des capacités aux niveaux national et local. UN بيد أن البلدان المصابة قد تلقت دعما محدودا جدا لجهودها الرامية إلى بناء قدراتها على المستويين الوطني والمحلي.
    Ce sont là des outils dont les gouvernements et les parties prenantes en général pourraient vouloir tirer parti pour étayer leurs efforts de mise en œuvre. UN وهذه أدوات قد تود الحكومات وأصحاب المصلحة عموماً النظر فيها لمساعدتها في جهودها في مجال التنفيذ.
    Nous continuerons à faire tout notre possible pour aider ces pays dans leurs efforts de développement. UN وسنواصل بذل كل ما في وسعنا لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية في مساعيها الإنمائية.
    Les pays les moins avancés se heurtent à de graves obstacles structurels dans leurs efforts de développement. UN وتواجه أقل البلدان نمواً قيوداً هيكلية شديدة على جهودها الإنمائية.
    Nous espérons qu'ils s'en relèveront au plus vite et souhaitons le succès de leurs efforts de reconstruction. UN ونتمنى لهم الانتعاش السريع في جهود إعادة البناء.
    Nous lançons donc un appel pour que davantage de ressources soient affectées à la question des drogues et que les Etats qui sont en mesure de le faire accroissent leur contribution au Fonds du PNUCID pour lui permettre de mieux aider les pays en développement dans leurs efforts de contrôle des drogues. UN ولذلك فإننا نؤيد الدعوة الى تخصيص مزيد من الموارد لمجالات المخدرات، ويتعين على البلدان التي تتيح لها ظروفها أن تفعل ذلك، أن تزيد من مساهماتها لصندوق البرنامج حتى تمكنه من مساعدة البلدان النامية بشكل أفضل في جهودها الرامية الى مراقبة المخدرات.
    En 9197, les pays de la région ont récolté les fruits de leurs efforts de stabilisation interne et d’assainissement du secteur bancaire. UN وفي عام ١٩٩٧، تمكنت البلدان من جني ثمار جهودها المبذولة من قبل لتحقيق التثبيت الاقتصادي الداخلي وتأهيل أنظمتها المصرفية.
    Le Groupe des 77 et la Chine ont demandé que soit consigné dans le rapport le fait que la Secrétaire exécutive leur avait donné l'assurance que la réduction prévue dans le projet de budgetprogramme ne compromettrait pas les activités du secrétariat visant à aider les Parties non visées à l'annexe I dans leurs efforts de mise en œuvre. UN وأبدت مجموعة ال77 والصين رغبتها في تسجيل تأكيد الأمينة التنفيذية لها بأن تخفيض الميزانية البرنامجية المقترحة لن يؤثر سلبياً على أنشطة الأمانة الداعمة للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول في جهودها المتعلقة بالتنفيذ.
    À cet égard, ils ont noté que les pays en développement étaient désormais plus vulnérables aux chocs extérieurs en raison de l'intégration accrue de l'économie mondiale, ainsi que de leurs efforts de libéralisation de l'activité économique. UN ولاحظ الوزراء في هذا الصدد تزايد ضعف قدرة البلدان النامية على تحمل الصدمات الخارجية الناجمة عن تزايد اندماجها في الاقتصاد العالمي، وعن جهودها في سبيل تحرير الاقتصاد.
    Il est primordial que la communauté internationale continue d'aider ces pays dans leurs efforts de reconstruction et de redressement. UN ويجدر بالمجتمع الدولي أن يدعم تلك الجهود وأن يساعد تلك البلدان في جهودها لإعادة بناء وإعادة الإعمار.
    En ce qui concerne les communications, il faudrait viser à assurer la cohérence entre les mandats, et les titulaires de mandat ont été invités à renforcer leurs efforts de vérification de l'information dans ce contexte et à tenir compte des difficultés qu'avaient les États à tenir les délais. UN وقيل إن الاتساق بين الولايات فيما يتصل بالرسائل ينبغي أن يكون هدفاً، وطُلب إلى أصحاب الولايات تعزيز الجهود في سبيل التحقق من المعلومات الواردة في الرسائل ومراعاة القيود التي تواجهها بعض الدول في تقديم ردودها في الآجال المحددة.
    Le Fonds continuera à aider les homologues nationaux dans leurs efforts de renforcement des capacités de planification stratégique et d'utilisation d'une gestion des programmes axée sur les résultats. UN وسيواصل الصندوق تقديم الدعم لنظرائه على الصعيد الوطني في ما يبذلونه من جهود لتعزيز قدرات التخطيط الاستراتيجي ولاستخدام منظور قائم على النتائج في إدارة البرامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد