Les personnes détenues à la DST sont toujours détenues au secret et ne reçoivent pas de visites de leurs familles ni de leurs avocats. | UN | والأشخاص المحتجزون في إدارة مراقبة التراب لا يزالون محتجزين في مكان سري ولا يسمح لأفراد أسرهم أو محاميهم بزيارتهم. |
Beaucoup évoquent éloquemment le traitement inhumain et dégradant dont eux—mêmes ou des membres de leurs familles ont été victimes. | UN | ويصف الكثيرون بوضوح شديد المعاملة اللاإنسانية، أو المهينة، التي تعرضوا لها هم أو أفراد أسرهم. |
Beaucoup évoquent éloquemment le traitement inhumain et dégradant dont eux—mêmes ou des membres de leurs familles ont été victimes. | UN | ويصف الكثيرون بوضوح شديد المعاملة اللاإنسانية، أو المهينة، التي تعرضوا لها هم أو أفراد أسرهم. |
La plupart souffrent de maladies graves et sont rejetées par leurs familles, souvent à cause de la pression de leurs communautés. | UN | وغالبيتهن يعانين من أمراض خطيرة وقد تخلت عنهن أسرهن وذلك في أغلب الأحيان بسبب الضغط من مجتمعاتهن. |
Il nous faut nous incliner et rendre hommage à toutes les victimes de la seconde guerre mondiale et à leurs familles encore éprouvées. | UN | دعونا اﻵن نحني الرؤوس ونبدي اﻹجلال نحو جميع ضحايا الحرب العالمية الثانية وأسرهم التي لا يزال يعتصرها الحزن. |
Ce sont les vacances. Les gardiens veulent rentrer voir leurs familles. | Open Subtitles | إنه العيد, الموظفين يريدون الذهاب الى منازلهم ورؤية عائلاتهم |
Plus de 500 de ces enfants ont été retrouvés et réunifiés avec leurs familles. | UN | وجرى اقتفاء أثر أكثر من ٥٠٠ من هؤلاء وإعادتهم إلى أسرهم. |
En République démocratique du Congo, le Comité international de la CroixRouge a pu réunifier des enfants abandonnés et leurs familles. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية تمكنت اللجنة الدولية للصليب الأحمر من لم شمل الأبناء المتروكين مع أسرهم. |
La détention secrète en soi peut être constitutive de torture ou de mauvais traitements pour les victimes directes ainsi que pour leurs familles. | UN | وقد يشكل الاحتجاز السري في حد ذاته ضرباً من التعذيب أو إساءة المعاملة بالنسبة للضحايا أنفسهم ولأفراد أسرهم. |
Dans une autre école, les garçons se partagent un abri en bois pendant que leurs familles voyagent avec les troupeaux. | UN | وفي مبنى مدرسي آخر، يشترك الطلاب معاً في مأوى من الخشب أثناء ترحال أسرهم مع قطعانها. |
Il aime aussi voler les gens loin de leurs familles. | Open Subtitles | وهو يتمتع أيضا سرقة الناس بعيدا عن أسرهم. |
En outre, pendant plus de huit ans, Israël s'est opposé à ce que ces prisonniers reçoivent la visite du Comité international de la Croix-Rouge ou de membres de leurs familles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن السلطات اﻹسرائيلية ترفض منذ أكثر من ٨ سنــوات السماح بالزيارات لهؤلاء السجناء من جانب اللجنــة الدولية للصليب اﻷحمر أو أفراد أسرهم. |
On connaît des cas où l'on a empêché des Croates en âge de se battre de quitter la ville avec leurs familles. | UN | وفي حالات معروفة كان الكروات الذكور ممن في سن القتال يمنعون من مغادرة المدينة مع أسرهم. |
En quelques heures, pendant lesquelles les détenus devaient voir leurs familles et faire leurs paquets, plusieurs centaines de détenus ont été expulsés vers la République de Croatie. | UN | وأبعد عدة مئات من المحتجزين الى جمهورية كرواتيا، ولم تترك لهم إلا بضع ساعات لرؤية أسرهم وحزم أمتعتهم. |
i) Les membres du personnel de l'armée haïtienne, y compris la police, et les membres de leurs familles immédiates; | UN | ' ١` ضباط الجيش الهايتي، بما فيهم ضباط الشرطة، وأفراد أسرهم اﻷقربون؛ |
ii) Les principaux participants au coup d'État de 1991 et aux gouvernements illégaux en place depuis le coup d'État, ainsi que les membres de leurs familles immédiates; | UN | ' ٢` المشتركون الرئيسيون في انقلاب عام ١٩٩١ وفي الحكومات غير الشرعية التي قامت منذ حدوث الانقلاب وأفراد أسرهم اﻷقربون؛ |
Des enfants employés domestiques âgés seulement de cinq ans travaillent souvent entre 12 et 18 heures par jour pour suppléer aux revenus de leurs familles. | UN | وهناك عاملات بالمنازل لا تزيد أعمارهن عن خمس سنوات وهن يعملن من 12 إلى 18 ساعة يومياً لتكملة دخل أسرهن. |
Dans la plupart des collectivités, ces handicapés et leurs familles sont victimes de préjugés. | UN | ففي معظم المجتمعات يواجه هؤلاء وأسرهم مواقف سلبية ويعانون من التعصب. |
Un système inefficace qui pourrait empêcher mes hommes de rentrer auprès de leurs familles. | Open Subtitles | نظاماً هشاًً والذي يمنع أياً من موظفيّ للذهاب للبيت إلى عائلاتهم |
Il est difficile d'estimer la prévalence de la violence sexuelle de non-partenaires car la violence sexuelle demeure une question très taboue pour les femmes et souvent pour leurs familles dans de nombreuses sociétés. | UN | ومن الصعب تحديد مدى انتشار العنف على يد شخص غير شريك لأن العنف الجنسي يظل في كثير من المجتمعات مسألة تجلب العار الشديد للمرأة وفي الغالب لأسرتها أيضاً. |
Dans le monde entier, les femmes sont le socle de leurs familles et de leurs communautés. | UN | تشكل المرأة، في جميع أنحاء العالم، الدعامة التي ترتكز عليها أسرتها ومجتمعها المحلي. |
9. Toutes les mesures susmentionnées visent à prévenir la violence et la victimisation des migrants, des travailleurs migrants et de leurs familles. | UN | 9- وتهدف كل الإجراءات المذكورة أعلاه إلى منع ارتكاب العنف والإيذاء في حق المهاجرين والعمال المهاجرين وأفراد أُسرهم. |
594 enfants ex-combattants ont été les derniers bénéficiaires du programme de réadaptation et ont à présent rejoint leurs familles. | UN | كان 594 طفلاً من المقاتلين السابقين آخر المستفيدين من إعادة التأهيل وقد تم حالياً لم شملهم بأسرهم. |
Ces services sont fondamentaux pour soutenir les victimes de la torture afin qu'elles puissent continuer à vivre et subvenir aux besoins de leurs familles. | UN | وهذه الخدمات بالغة الأهمية في دعم ضحايا التعذيب حتى يمكنهم مواصلة حياتهم وكفالة سبل العيش لأسرهم. |
En cette Année internationale de la famille, nous avons défini de nouveaux types d'allocations pour appuyer le choix des femmes et de leurs familles. | UN | في هذه السنة الدولية لﻷسرة، أدخلنا نوعا جديدا من المدفوعات يدعم اختيار النساء وأسرهن. |
Et puis ils peuvent décider de déraciner leurs familles pour des cargaisons d'argent eux-mêmes. | Open Subtitles | عندها سيكون بإمكانهم أختيار أين سيعشيون هم وعائلاتهم مع اموالهم الطائلة |
Les 532 victimes officielles ont toutes été identifiées par leurs familles. | Open Subtitles | الضحايا الـ532 الرسميين تم التعرف عليهم من قبل ذويهم |
Force est de constater que ce sont les femmes qui sont en majorité bénéficiaires de l'aide publique pour leurs familles. | UN | ومن الواضح أن النساء يمثلن أغلب المستفيدين من المساعدة الرسمية لأسرهن. |
Les autorités marocaines ont, de plus, fait la sourde oreille à ceux qui demandaient ce qu'il était advenu des 500 membres de leurs familles respectives qui avaient disparu. | UN | وعلاوة على ذلك، صمَّت السلطات المغربية آذانها للذين يطلبون معرفة أماكن ما يربو على 500 من أقاربهم الذين اختفوا. |
Le choix du partenaire est plus souvent initié par les futurs conjoints eux-mêmes qui, dans un deuxième temps se présentent à leurs familles. | UN | وغـالبا ما يكون اختيار الشريك يقرره القرينان نفسهما، ثم يتقدمان إلى أسرتيهما في وقت لاحق. |