ويكيبيديا

    "leurs forces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قواتها
        
    • قواتهما
        
    • قواتهم
        
    • قواها
        
    • قوتها
        
    • لقواتها
        
    • قواته
        
    • بقواتها
        
    • قوتهم
        
    • صفوفها
        
    • مواطن القوة
        
    • وقواتها
        
    • نقاط القوة
        
    • نقاط قوة
        
    • المخصصة ﻷفراد
        
    Certains pays ont supprimé leurs forces armées et d'autres les ont réduites considérablement. UN لقد أزالت بعض البلدان قواتها المسلحة، وخفضتها بلدان أخرى إلى حد كبير.
    Les États doivent faire connaître ces normes sur le plan national, notamment par leurs forces armées. UN وينبغي للدول أن تنشر تلك القواعد على المستوى الوطني، وخاصة في قواتها المسلحة.
    Dans le même temps, les États qui ont détruit des mines ont démontré que leurs forces armées pouvaient se passer de ces armes. UN وفي الوقت ذاته، أثبتت الدول التي قامت بتدمير ألغامها أن باستطاعة قواتها المسلحة أن تعيش بدون هذه الأسلحة.
    Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, UN وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر،
    Les Serbes devraient retirer immédiatement leurs forces des territoires occupés, sous la supervision étroite et efficace de la communauté internationale. UN ويتعين على الصرب أن يسحبوا قواتهم فورا من اﻷراضي المحتلة بإشراف مباشر وفعال من المجتمع الدولي.
    Les États y étaient expressément invités à expliquer comment les principes repérés sont appliqués et respectés par leurs forces armées. UN وهذا الجزء يطلب من الدول أن تشرح كيفية تطبيق قواتها المسلحة المبادئ المحدَّدة وكيفية امتثالها لها.
    ii. Les Parties évacuent leurs forces et leurs armes des zones tampons et les redéploient dans leurs zones de redéploiement respectives; UN ' 2` قيام الأطراف بإعادة نشر قواتها وأسلحتها بعيدا عن المناطق العازلة وفي أماكن إعادة الانتشار الخاصة؛
    Nous avons toujours encouragé les autorités croates de Bosnie à prendre des mesures plus strictes en ce qui concerne la discipline dans leurs forces armées. UN لقد شجعنا السلطات البوسنية الكرواتية بصورة متواصلة على اتخاذ تدابير أكثـر صرامة تتعلق بالانضباط في صفوف قواتها المسلحة.
    Les États parties s'abstiennent d'enrôler dans leurs forces armées toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans. UN تمتنع الدول اﻷطراف عن تجنيد أي شخص لم يبلغ سن الثامنة عشرة في قواتها المسلحة.
    La Russie et les États-Unis ont entrepris de réduire considérablement leurs forces nucléaires. UN فكل من روسيا والولايات المتحدة تجري تخفيضات ذات شأن في قواتها النووية.
    Le paragraphe 2 stipule que les Etats Parties doivent prendre toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 15 ans ne participent pas directement aux hostilités tandis que le paragraphe 3 prévoit que les Etats Parties s'abstiennent d'enrôler dans leurs forces armées toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 15 ans. UN وتنص المادة ٣ على وجوب أن تمتنع الدول اﻷطراف عن تجنيد أي شخص لم تبلغ سنه خمس عشرة سنة في قواتها المسلحة.
    De plus, même après avoir fait ces déclarations, les parties ne se sont pas montrées enclines à tenir parole et à désarmer leurs forces (elles s'y sont même opposées dans certains cas). UN وحتى عندما تكلمت اﻷطراف، لم تكن تميل إلى إبداء أي جدية، بل أبدت في بعض الحالات مقاومة، لفكرة نزع سلاح قواتها.
    Les autorités nationales ont annoncé le retrait de leurs forces de la ville, qui est tombée aux mains de la Convention de patriotes pour la justice et la paix. UN وأعلنت السلطات الوطنية سحب قواتها من البلدة، وتركتها تحت سيطرة تجمع الوطنيين السالف الذكر.
    Ce n'est un secret pour personne que la grande majorité des États seraient hostiles à l'idée de placer les membres de leurs forces armées sous la juridiction d'un autre État. UN ولا يخفى على أحد أن الغالبية العظمى من الدول ستعترض على فكرة وضع أفراد قواتها العسكرية تحت الولاية القضائية لدولة أخرى.
    :: Consigner la remise d'armes et de munitions à leurs forces et surveiller leur utilisation; UN • تسجيل الأسلحة والذخائر الموزعة على قواتها ورصد استخدامها؛
    Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, UN وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر،
    Les Gouvernements rwandais et ougandais sont convenus par la suite de retirer leurs forces de la ville, mais les combats ont repris le mois suivant. UN ومع أن حكومتي رواندا وأوغندا قد وافقتا بعد ذلك على سحب قواتهما من المدينة فقد تجدد القتال في الشهر الثاني.
    Les parties ont redéployé l'essentiel de leurs forces en dehors des frontières provisoires. UN وقد قام الطرفان بنجاح بإعادة نشر معظم قواتهما إلى خارج الحدود المؤقتة.
    Il est à présent certain que Yang Baek et Dong Jin ont uni leurs forces! Open Subtitles هذا بالتأكيد يعني بأن يانغ بيك و دونغ جين وحدوا قواتهم معاً
    L'ONUDI et les entreprises privées, en unissant leurs forces, pourraient avoir un impact en matière de promotion du développement économique et social. UN واعتبر أنّه يمكن لليونيدو والمؤسسات التجارية الخاصة أن تُحدث فرقاً في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية عن طريق توحيد قواها.
    Même les petits pays en développement peuvent trouver un créneau et entreprendre des activités de RD ciblées et proportionnées à leurs forces. UN فحتى البلدان النامية الصغيرة قادرة على إيجاد منفذ سوقي لها واستهداف أنشطة بحث وتطوير متخصصة تتلاءم ومَواطن قوتها.
    Certains Etats ont fait preuve d'une indifférence et d'un mépris flagrants à l'égard des normes internationales, autorisant leurs forces - voire les encourageant - à commettre des actes barbares qui révoltent la conscience des gens décents. UN وتبدي بعض الدول استخفافا وازدراء سافرين بالقواعد الدولية، وتسمح لقواتها بارتكاب أعمال وحشية تثير سخط الشرفاء، بل وتشجعها على ارتكاب هذه اﻷعمال.
    Les combats se sont poursuivis, les deux parties consolidant leurs forces dans leurs principaux bastions. UN وتواصلت أعمال القتال مع قيام كلا الطرفين بتعزيز قواته في معاقله الرئيسية.
    Le volet sécuritaire doit permettre de renforcer les capacités des autorités somaliennes à assurer, par leurs forces régaliennes, la sécurité de leur territoire. UN وينبغي أن يمكن الجانب الأمني من تعزيز قدرات السلطات الصومالية على كفالة أمن البلد بقواتها النظامية.
    Ce processus de démocratisation permet aux hommes et aux femmes de déployer sur un pied d'égalité leurs forces et leurs capacités dans tous les domaines de la vie sociale. UN فعملية التحول الديمقراطي تمكن الرجال والنساء على قدم المساواة من تفعيل قوتهم وقدراتهم في جميع مجالات الحياة الاجتماعية.
    Les troupes de l'opposition armée tchadienne restent en dehors du processus et continuent à consolider leurs forces dans le Darfour-Ouest. UN ولا تزال قوات المعارضة المسلحة التشادية خارج العملية، حيث ما زالت تعزز صفوفها في غرب دارفور.
    Leurs autres courses, leurs provenances, leurs voitures, leurs forces, leurs faiblesses... Open Subtitles المنافسون الآخرون، من أين هم و ماذا يقودون، مواطن القوة و الضعف...
    Mais il doit être clair que des divergences énormes existent entre les États dotés d'armes nucléaires concernant leur stratégie nucléaire, leurs forces nucléaires et les conditions de sécurité dans lesquelles ils se trouvent. UN ولكن يتعين التوضيح أن هناك اختلافات هائلة تقوم بين الدول الحائزة للأسلحة النووية في استراتيجيتها النووية، وقواتها النووية وبيئتها الأمنية.
    Par la coopération énergétique, les pays du Sud pourront accroître leurs forces et réduire leurs vulnérabilités. UN فمن خلال التعاون في مجال الطاقة، يمكن لبلدان الجنوب أن تزيد من نقاط القوة فيها وأن تقلل من نقاط الضعف.
    Elles ont chacune leurs forces et leurs faiblesses, leurs avocats et leurs opposants. UN ولكل منها نقاط قوة ونقاط ضعف، ولكل منها مدافعون عنها ومعارضون لها.
    25. Invite tous les États, conformément aux normes du droit international humanitaire, à sensibiliser les membres de leurs forces armées, y compris leurs forces de maintien de la paix, par le biais de programmes de formation et d’éducation à orientation sexospécifique, aux responsabilités qui leur incombent vis-à-vis de la population civile, en particulier des femmes et des enfants; UN ٥٢ - تطلب إلى جميع الدول أن تقوم، وفقا لقواعد القانون اﻹنساني الدولي، بتضمين برامج التدريب والتعليم التي تراعي نوع الجنس في قواتها المسلحة، ومنها البرامج المخصصة ﻷفراد حفظ السلام، تعليمات تتعلق بالمسؤوليات تجاه السكان المدنيين، ولا سيما النساء واﻷطفال؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد