ويكيبيديا

    "leurs méthodes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساليب
        
    • أساليبها
        
    • أساليبهم
        
    • ممارساتها
        
    • طرائقها
        
    • ملائم لأساليبها
        
    • أساليبه
        
    • لديها من إجراءات في
        
    • طرقهم
        
    • طرقها
        
    • لﻷساليب التي تتبعها
        
    • طرائقهم
        
    • ﻷساليبها
        
    • في إستراتيجيتهم
        
    Des résultats positifs ont été notés concernant certains organes conventionnels, en conséquence des modifications apportées à leurs méthodes de travail. UN ولوحظ أن بعض الهيئات المنشأة بمعاهدات قد حققت نتائج إيجابية نتيجةً لإجراء تعديلات في أساليب عملها.
    Toutefois, leurs méthodes de travail doivent être rigoureuses pour être efficaces; en outre, une attention toute particulière doit être portée à la définition de l'ordre du jour. UN غير أن أساليب عملها يجب أن تكون دقيقة إذا ما كان لها أن تكون فعالة، وثمة حاجة إلى العناية لدى وضع جدول الأعمال.
    Il collabore également avec les autres organes conventionnels en vue de l'harmonisation de leurs méthodes de travail respectives. UN وأضاف أنها تتعاون أيضاً مع هيئات المعاهدات الأخرى في الجهود الرامية إلى مواءمة أساليب العمل.
    L'Assemblée générale a demandé à différentes commissions de poursuivre l'évaluation de leurs méthodes. UN وقد طلبت الجمعية العامة من اللجان المختلفة مواصلة استعراض أساليبها.
    L'objectif global est de renforcer la capacité des organismes des Nations Unies d'exécuter efficacement les programmes en améliorant la cohérence de leurs méthodes de travail. UN والهدف العام لخطة العمل هو زيادة قدرة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على تحقيق نتائج برنامجية أفضل عن طريق زيادة الاتساق في أساليب عملها.
    Les inspecteurs encouragent les organisations à diversifier leurs méthodes de formation et à les rendre accessibles sur leurs réseaux Intranet respectifs. UN ويشجع المفتشان المنظمات على تنويع أساليب التدريب لديها وإتاحتها على شبكات الإنترنت الداخلية الخاصة بها.
    Les inspecteurs encouragent les organisations à diversifier leurs méthodes de formation et à les rendre accessibles sur leurs réseaux Intranet respectifs. UN ويشجع المفتشان المنظمات على تنويع أساليب التدريب لديها وإتاحتها على شبكات الإنترنت الداخلية الخاصة بها.
    Nous les remercions pour la transparence dont le Conseil a fait preuve récemment, et les encourageons à continuer d'améliorer leurs méthodes de travail. UN ونشكرهم على الشفافية التي أظهروها في المجلس في الفترة الأخيرة ونشجعهم على زيادة تحسين أساليب عملهم.
    Les secrétariats des deux fonds sont convenus d'échanger des renseignements sur leurs méthodes de travail et de se réunir périodiquement. UN ووافقت أمانة الصندوقين على تبادل أساليب العمل وعقد اجتماعات منتظمة.
    Nous attendons avec intérêt les exposés des Présidents des Grandes Commissions sur leurs méthodes de travail au Groupe de travail spécial. UN ونتطلع إلى الإحاطات الإعلامية التي يقدمها رؤساء اللجان الرئيسية بشأن أساليب عملها أمام الفريق العامل المخصص.
    Ma délégation appuie donc la demande des grandes commissions de l'Assemblée demandant à débattre de leurs méthodes de travail au cours de la présente session de l'Assemblée. UN ولذلك يؤيد وفد بلدي دعوة اللجان الرئيسية للجمعية إلى مناقشة أساليب عملها في الدورة الحالية للجمعية.
    Les femmes doivent être formées en vue d'améliorer leurs méthodes de production agricole, et avoir accès à des moyens de financement et de crédit. UN وهي بحاجة إلى التدريب على أساليب الفلاحة المحسنة والحصول على التمويل وتسهيلات القروض.
    Nous avons demandé aux commissions techniques de revoir leurs méthodes de travail à la lumière des changements réalisés par la Commission du développement durable. UN وقد طلبنا من اللجان الفنية أن تستعرض أساليب عملها في ضوء التغييرات التي أجرتها لجنة التنمية المستدامة.
    Le Kazakhstan appuie les efforts incessants des comités des sanctions pour améliorer leurs méthodes de travail, améliorant ainsi la transparence et l'exécution efficace de leurs mandats. UN وتؤيد كازاخستان الجهود المستمرة للجنة الجزاءات لتحسين أساليب عملها، مما يزيد من شفافيتها ووفائها بولايتها على نحو فعال.
    Les commissions ont été priées de faire le point sur leurs méthodes de travail, et nous attendons beaucoup de leurs conclusions. UN وقد طُلب إلى مختلف اللجان أن تستعرض أساليب عملها، ونعقد آمالا كبيرة على النتائج.
    Certaines de ces commissions sont elles-mêmes en train de revoir leurs méthodes et procédures de travail pour améliorer leur efficacité. UN وتعكف بعض هذه اللجان ذاتها على استعراض أساليب وإجراءات عملها من أجل تحسين فعاليتها.
    Elles ont également des difficultés à apporter à leurs méthodes de travail et de gestion les améliorations nécessaires pour accroître leur compétitivité sur les marchés mondiaux. UN كما أنها تواجه مشكلات في تطبيق الأساليب المحسنة في العمل والإدارة، وهي أساليب لازمة لتعزيز القدرة على المنافسة في الأسواق العالمية.
    Par conséquent les établissements d'enseignement supérieur devraient ajuster non seulement leurs programmes d'études, mais aussi leurs méthodes d'enseignement et d'apprentissage. UN ومن ثم، ينبغي لمؤسسات التعليم العالي أن تعدل ليس فحسب برامجها الدراسية بل وأيضاً أساليبها التعليمية.
    Nous disons aux factions palestiniennes et aux groupes impliqués dans des actions terroristes que leurs méthodes n'ont engendré que malheur et chagrin. UN ونقول لجميع الفصائل والجماعات الفلسطينية المنخرطة في الإرهاب إن أساليبهم لم تحقق شيئا سوى البؤس والأسى.
    Néanmoins, nous devons également reconnaître que les États en général manquent de volonté politique pour modifier leurs pratiques et leurs méthodes de travail. UN لكن يجب علينا أن نسلم أيضا بأنه لا توجد إرادة سياسية لدى الدول عامة لتغيير ممارساتها وأساليب عملها.
    Si les pays acceptent le modèle de sélection proposé dans le guide législatif, ils devront ajuster leurs méthodes en conséquence. UN فإذا ما قبلت البلدان بنموذج الاختيار الوارد وصفه في الدليل التشريعي، فإن عليها عندئذ أن تعدل طرائقها وفقا لذلك.
    Tous les peuples autochtones ont aussi ce droit et celui d'établir et de contrôler leurs propres systèmes et établissements scolaires où l'enseignement sera dispensé dans leurs propres langues, conformément à leurs méthodes culturelles d'enseignement et d'apprentissage. UN ولجميع الشعوب الأصلية هذا الحق أيضا، والحق في إقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية وتصريف شؤونها، وتوفير التعليم بلغاتها الخاصة بها، وذلك على نحو ملائم لأساليبها الثقافية للتعليم والتعلم.
    Certains ont été en mesure de modifier leurs méthodes de travail et d'obtenir de très bons résultats, comme dans le cas de l'élargissement de distribution électronique des documents. UN فبعضها استطاع أن يغير أساليبه وإحداث أثر كبير، كما هو الحال في زيادة التوزيع الإلكتروني للوثائق.
    133. En utilisant les mécanismes de planification, de programmation et de coordination des activités concernant les jeunes qu'offre actuellement le système des Nations Unies, les organes et organismes des Nations Unies devraient revoir leurs méthodes de planification à moyen terme afin d'envisager sérieusement de faire une meilleure place aux questions concernant les jeunes dans leurs activités. UN ٣٣١ - تحث الهيئات والمنظمات المهتمة باﻷمر داخل منظومة اﻷمم المتحدة على أن تستعرض، باستعمال اﻵليات المتاحة حاليا داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتخطيط اﻷنشطة المتعلقة بالشباب وبرمجتها وتنسيقها، ما لديها من إجراءات في مجال التخطيط في اﻷجل المتوسط، وإلى إيلاء الاعتبار المناسب لتعزيز المنظور الشبابي في أنشطتها.
    Si on adopte leurs méthodes on sera comme eux Open Subtitles من المفترض أن نكون مختلفين. لا يمكننا أن نستخدم طرقهم.
    Mais même sans que soient modifiées les formes de tourisme existantes, les milieux d’affaires de la profession peuvent adapter leurs méthodes de production et leurs prestations pour atteindre ce but. UN ولكن حتى في إطار اﻷشكال القائمة للسياحة، يمكن لﻷعمال التجارية في مجال صناعة السياحة أن تغير طرقها ﻹنتاج السياحة وإيصالها لتحقيق هذه الغاية.
    Ensuite, les gouvernements devront étudier de beaucoup plus près leurs méthodes de recrutement, et en particulier abandonner la pratique du recrutement forcé. UN وبعد ذلك، يجب على الحكومات أن تولي انتباها أوثق بكثير لﻷساليب التي تتبعها في التجنيد، إذ لا بد لها بصفة خاصة أن تتخلى عن ممارسة التجنيد اﻹجباري.
    Les cours proposés ont pour objet d'améliorer les qualifications des participants, de les aider à introduire les modifications voulues dans les programmes d'études, de moderniser leurs méthodes pédagogiques et de développer leurs aptitudes de gestionnaires. UN وهدفت دورات هذا البرنامج إلى الارتقاء بمؤهلات المشتركين، بمساعدتهم في تطبيق التغييرات المنهجية وتحسين طرائقهم التعليمية وتعزيز مهاراتهم في اﻹدارة التربوية.
    Les mérites de certaines des organisations non gouvernementales du Bangladesh sont reconnus dans le monde entier du fait de leurs méthodes novatrices. UN وقد لقيت بعض المنظمات غير الحكومية في بنغلاديش اعترافا عالمي النطاق ﻷساليبها المبتكرة.
    Perdant du terrain face aux attaques de l'armée, les rebelles intensifièrent leurs efforts et radicalisèrent leurs méthodes. Open Subtitles بعد خسارة الكثير من المقرات إلى الجيش، مقاتلو الحرية زادوا من جهدهم، وأصبحوا أكثر تطرفاً في إستراتيجيتهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد