Certains sont doués de leurs mains, d'autres de leurs pieds. | Open Subtitles | البعض يستعملون أيديهم جيداً بينما يستعمل البعض أقدامهم |
A l'aube, l'équipage ont un mystère sur leurs mains whodunnit. | Open Subtitles | عند الفجر وجد الطاقم لغز المجرم على أيديهم |
Et maintenant je vous laisse entre leurs mains. Bonne nuit, messieurs. | Open Subtitles | والآن أدعك في أيديهم البارعة لطابت ليلتك يا سيدي |
Ces grossiers locataires travaillant votre terre avec leurs mains dans la merde jusqu'aux coudes. | Open Subtitles | أولئك المستأجرين سميكة العمل أرضكم بأيديهم في القرف يصل إلى المرفقين. |
Ils sentent que leurs mains tremblent tellement qu'ils ne peuvent pas tenir leur nourriture et... | Open Subtitles | الذين لا يستطيعون الأكل أيديهم الصغيرة ترتجف كثيرا و لا يستطيعون مسك |
Ils n'ont aucun droit de poser leurs mains sur elle. | Open Subtitles | لايوجد لديهم حق فى أن يضعوا أيديهم عليها |
Pour eux, la terre est un échiquier, et les êtres humains ne sont que des pions entre leurs mains. | Open Subtitles | الأرض بالنسبة لهم هي مجرد رقعة الشطرنج والبشر ليسوا سوى بيادق في أيديهم رجل مات؟ |
Sont en jeu la vie et la dignité de ceux qui vivront au XXIe siècle et qui tiennent entre leurs mains le destin du monde. | UN | إن الأمر يتعلق بحياة وكرامة الذين سوف يعيشون في القرن الحادي والعشرين، والذين تمسك أيديهم بمصير العالم. |
L'éducation et l'avenir de leurs enfants sont entre leurs mains. | UN | فتنشئة أطفالهم ومستقبلهم في متناول أيديهم. |
L'avenir de la réunification de leur pays est maintenant essentiellement entre leurs mains. | UN | فإمكانيات إعادة توحيد بلدهم توجد بالدرجة الأولى رهن أيديهم. |
Ceci explique que les rouages de l'activité économique et les positions clefs ne sont pas toujours entre leurs mains. | UN | والنتيجة هي أن النشاط الاقتصادي والمناصب المهنية ليست دائماً في أيديهم. |
Un certain nombre de témoins ont déclaré qu'ils subissaient normalement leur interrogatoire pendus par leurs mains, liées derrière le dos. | UN | وشهد عدد من الشهود بأنهم علقوا بصورة منتظمة وكانت أيديهم مقيدة خلف ظهورهم في أثناء التحقيقات. |
Le pouvoir est entre leurs mains. | UN | جواب: كل ما أعرفه أنهم مسيطرون على الحكومة، فالسلطة في أيديهم. |
Le Conseil de sécurité voudra peut-être adresser un message direct aux principaux dirigeants somalis afin de leur rappeler que l'avenir de leur pays est entre leurs mains. | UN | ولعل مجلس اﻷمن يوجه رسالة مباشرة الى القادة الصوماليين الرئيسيين لتذكيرهم بأن مستقبل بلدهم في أيديهم. |
Ceux qui sont en haut de l'échelle ont créé des systèmes qui font affluer toujours plus d'argent entre leurs mains aux dépens du reste de la société. | UN | وأولئك الذين يحتلون القمة وضعوا نظماً تسمح بتدفق المزيد والمزيد من الثروات في أيديهم على حساب بقية المجتمع. |
Même la technologie est devenue une arme entre leurs mains utilisée pour empoisonner nos esprits. | Open Subtitles | حتي التكنولوجيا أصبحت سلاحاً في أيديهم تٌستخدم لتسميم عقولنا |
Je veux dire, tu ne fais pas que leur enseigner quoi faire avec leurs mains. Tu leur enseigne comment gérer tout cela. | Open Subtitles | أعني ، ليس من واجبِكِ فقط أن تعلّميهم ماذا يفعلون بأيديهم أنتِ تعلّميهم ماذا يفعلون في حالاتٍ كهذه |
Ils doivent comprendre que la solution aux problèmes que connait leur pays est entre leurs mains, et qu'aucune entité extérieure ne peut se substituer à eux. | UN | وعليها أن تعي بأنها تملك بين يديها حل المشاكل التي يعاني منها البلد وأن ليس بمقدور أي كيان خارجي أن يحل محلها في ذلك. |
Des informations indiquent que les enfants sont utilisés pour récupérer les mines en raison de la petite taille et de l'agilité de leurs mains. | UN | وهناك تقارير تفيد باستخدام اﻷطفال في استعادة اﻷلغام ﻷن ايديهم صغيرة وسريعة. |
Les deux parties devraient se rendre compte que leur propre avenir et celui de leurs enfants sont entre leurs mains. | UN | وينبغي للجانبين أن يدركا أن مستقبلهما ومستقبل أبنائهم يكمن في أيديهما. |
Comme les enfants ne portent aucun équipement de protection, ils absorbent le mercure par leurs mains et l'inhalent lorsqu'il se consume. | UN | ونظراً لأن الأطفال لا يحملون أي معدات للوقاية، فإنهم يمتصون الزئبق من أياديهم ويستنشقونه عند حرقه. |
leurs mains devraient être prêtes à plonger dans leurs poches pour fournir ce qui est nécessaire à l'allégement de ces souffrances. | UN | إذ ينبغي أن تكون أيديها مستعدة ﻷن تخرج من جيوبها ما هو مطلوب لعلاج ذلك الكرب. |
Certains rapports font état de personnes retenues de force entre leurs mains, comme des otages, au Timor occidental. | UN | وهناك تقارير تشير إلى إجبار الناس على البقاء في تيمور الغربية تحت سيطرة الميليشيات في ظل أوضاع شبيهة بأوضاع الرهائن. |
Landry a dit que ça devait pas tomber entre leurs mains. | Open Subtitles | لاندري كان واضح جدا، نحن لسنا مستعدين لترك هذا الشيء المعطل في أيدي العدو |
Elles ont été amenées dans des abris où l'on a déterminé leur âge par examen de leurs mains aux rayons X. Huit d'entre elles étaient mineures. | UN | وسيقت الفتيات إلى مآوى وجرى التأكد من أعمارهن بعد تصوير أيديهن بالأشعة السينية. |
Si quelqu'un y touche, le potassium provoque une explosion et ils finissent avec leurs têtes dans leurs mains. | Open Subtitles | ان تعثر بهذا احدهم فسيقلب عليه كلوريد البوتاسيوم وسينتهون وفضلاتهم بايديهم |
Le sang de nouveaux innocents seront sur leurs mains. | UN | ودم المزيد من الأبرياء سيكون على أيديكم. |