Après de longues heures de réunion, les deux groupes ont présenté les projets de documents qui avaient été élaborés pendant leurs négociations. | UN | وبعد العديد من ساعات الاجتماعات، أصدر الفريقان العاملان مشروعين قاما بإعدادهما خلال مفاوضاتهما. |
Les Parties ont par la suite repris leurs négociations et régulièrement informé la Cour des progrès accomplis. | UN | واستأنف الطرفان مفاوضاتهما فيما بعد، وظلا يبلغان المحكمة بانتظام عن التقدم المحرز. |
Considérant aussi que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة، |
Considérant également que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة، |
Il voudrait donc suspendre la séance pendant quelques minutes pour leur permettre de terminer leurs négociations. | UN | ومن المستحسن، بالتالي، أن تعلق الجلسة، دقائق قليلة، لتمكينهم من مواصلة مفاوضاتهم. |
Le Bureau du Procureur les encourage à compléter leurs négociations et à conclure l'accord en priorité. | UN | ويشجع مكتب المدعي العام مكتبي الادعاء كليهما على الانتهاء من مفاوضاتهما وتنفيذ الاتفاق باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية. |
Nous espérons que cet esprit de coopération les conduira à conclure avec succès leurs négociations et à assurer la paix dont la société guatémaltèque rêve depuis longtemps. | UN | ونثق فــي أن روح التعــاون هــذه ستدفعهما إلى اختتــام مفاوضاتهما بنجاح، وبالتالي سيتأكد السلام الذي يحلم به المجتمــع الغواتيمالي منــذ زمن بعيد. |
C'est là un autre message lancé aux parties concernées pour qu'elles reprennent leurs négociations de bonne foi. | UN | وهو رسالة أخـــرى للطرفين المعنيين ليستأنفا مفاوضاتهما بحسن نيـــة. |
Nous suggérons que les parties soient invitées à venir rendre compte au Conseil des résultats de leurs négociations après un laps de temps limité. | UN | ونقترح أن يُدعى الطرفان إلى العودة لإطلاع هذا المجلس على مفاوضاتهما بعد فترة محدودة. |
Les dirigeants sont également convenus de se rencontrer à chaque fois que ce serait nécessaire avant d'entamer leurs négociations officielles. | UN | واتفق الزعيمان أيضا على الالتقاء متى لزم الأمر قبل بدء مفاوضاتهما الرسمية. |
Cette démarche sera la plus grande contribution à l'appui du processus de paix, et cela aidera les parties à progresser dans leurs négociations bilatérales en cours. | UN | وسيكون هذا أكبر إسهام لدعم عملية السلام ومساعدة الطرفين على دفع مفاوضاتهما الثنائية الجارية قدما. |
À cet égard, il souligne que les Etats parties devraient avoir suffisamment de temps pour conclure leurs négociations de façon satisfaisante. | UN | وشـدد في هذا الصدد على أنـه ينبغي إتاحة وقت كافٍ للدول الأطراف للانتهاء من مفاوضاتها بصورة مرضية. |
À cet égard, il souligne que les Etats parties devraient avoir suffisamment de temps pour conclure leurs négociations de façon satisfaisante. | UN | وشـدد في هذا الصدد على أنـه ينبغي إتاحة وقت كافٍ للدول الأطراف للانتهاء من مفاوضاتها بصورة مرضية. |
Cela étant, beaucoup reste à faire, de nombreux pays n'ayant pas encore achevé leurs négociations avec les banques créancières. | UN | ورغم هذا هناك قدر كبير من العمل غير المنجز ﻷن بلدانا كثيرة لم تكمل بعد مفاوضاتها مع البنوك الدائنة لها. |
J'ai dénoncé ces actes de violence et exhorté les parties à poursuivre leurs négociations en vue de l'application de la Déclaration de principes. | UN | وأدنت حوادث العنف هذه وحثثت اﻷطراف على مواصلة مفاوضاتها من أجل تنفيذ إعلان المبادئ. |
Toutes les parties à la Convention devraient par conséquent accepter d'axer leurs négociations sur la lutte contre les causes fondamentales de la désertification. | UN | لـذا، يتعيـن على جميع أطراف الاتفاقية أن توافق على أن تجعل من محاربة اﻷسباب الجذرية للتصحر محور اهتمام مفاوضاتها. |
Il serait bon que les Hautes Parties contractantes concluent à la présente Conférence leurs négociations sur le projet de protocole. | UN | ويحسُن أن تختتم الأطراف المتعاقدة السامية، في هذا المؤتمر، مفاوضاتها بشأن مشروع البروتوكول. |
Nos représentants plénipotentiaires continueront leurs négociations sur la question. | UN | وسيواصل ممثلونا المفوضون مفاوضاتهم بشأن المسألة. |
55. La CNUCED aide les pays africains et d'autres pays débiteurs à préparer leurs négociations au Club de Paris. | UN | 55- يقدم الأونكتاد المساعدة إلى البلدان الأفريقية وغيرها من البلدان المدينة في التحضير لمفاوضاتها في إطار نادي باريس. |
Les Parties ont par la suite repris leurs négociations et informent régulièrement la Cour de l'évolution de cellesci. | UN | واستأنف الطرفان فيما بعد المفاوضات بينهما وظلا يبلغان المحكمة بانتظام عن التقدم المحرز فيها. |
A ce propos, elle réaffirme l'appel de son gouvernement lancé à ceux du Liban et de la République arabe syrienne pour qu'ils reprennent leurs négociations avec Israël en vue de résoudre toutes les questions en suspens dans un cadre qui s'y prête. | UN | وفي هذا الصدد، أعادت تأكيد دعوة حكومتها حكومتي لبنان والجمهورية العربية السورية إلى استئناف المفاوضات مع إسرائيل لحل كل المسائل المعلقة في إطار ملائم. |
Le Conseil de sécurité souhaitera peut-être demander aux parties de continuer à rendre compte régulièrement des progrès de leurs négociations. | UN | وقد يود مجلس الأمن أن يطلب إلى الطرفين مواصلة تقديم تقارير دورية عن التقدم المحرز في محادثاتهما. |
Conformément aux recommandations du Sommet, les deux organismes consacrent maintenant plus d'attention à la répartition des dépenses publiques dans leurs négociations avec les gouvernements. | UN | وعملا بتوصيات مؤتمر القمة، يكرس البنك والصندوق مزيدا من الاهتمام في مناقشاتهما مع الحكومات لموضوع تكوين اﻹنفاق العام. |
1) Le présent article vise à fournir aux Etats des éléments pour les guider dans leurs négociations sur la nature et l'ampleur de l'indemnisation ou autre réparation. | UN | )١( الغرض من هذه المادة هو توجيه الدول التي تتفاوض بشأن طبيعة ونطاق التعويض أو أي جبر آخر. |
Il fait observer que des progrès considérables ont été réalisés au cours des négociations qui se déroulent actuellement sous les auspices du Secrétaire général et que les deux Gouvernements devraient disposer de plus de temps pour faire aboutir leurs négociations. | UN | وقال إن تقدما ملحوظا قد تحقق في المفاوضات الجارية تحت رعاية اﻷمين العام وينبغي اعطاء الحكومتين بعض الوقت لاتاحة الفرصة للمفاوضات بينهما ﻷن تثمر. |
Auparavant déjà, le Syndicat national des mineurs, le Syndicat national des métallurgistes d'Afrique du Sud et les syndicats qui lui étaient affiliés, ainsi que le Congrès des syndicats sud-africains avaient reconnu l'importance de la recherche dans leurs négociations avec les employeurs ainsi que dans la lutte contre l'apartheid. | UN | وفي مرحلة مبكرة، اعترف الاتحاد الوطني لعمال المناجم والاتحاد الوطني لعمال المعادن في جنوب أفريقيا والنقابات التي يتألف منها مؤتمر جنوب أفريقيا للنقابات العمالية بأهمية البحوث بالنسبة لمفاوضاتهم مع أصحاب العمل وأيضا بالنسبة للكفاح ضد الفصل العنصري. |
Dans le projet de résolution, l'Assemblée prend note des signaux positifs émis par les États Unis d'Amérique et la Fédération de Russie concernant leurs négociations sur le remplacement du Traité sur la réduction et la limitation des armements stratégiques offensifs (START I), qui vient à expiration à la fin de 2009. | UN | ويحيط مشروع القرار علما بما صدر عن الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي من إشارات إيجابية عن المفاوضات التي أجرياها بشأن الاستعاضة عن معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها التي ستنتهي صلاحيتها في نهاية عام 2009. |