ويكيبيديا

    "leurs obligations en matière de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزاماتها المتعلقة
        
    • بالتزاماتها فيما يتعلق
        
    • بالتزاماتها في مجال
        
    • لالتزاماتها بعدم
        
    • لالتزامات عدم
        
    • بالتزاماتها الخاصة
        
    • لالتزاماتها المتعلقة بعدم
        
    • التزاماتها في مجال
        
    • بالتزاماتها بعدم
        
    • التزاماتها المتعلقة بنزع
        
    • لالتزاماتها في مجال
        
    • بالتزاماتها بنزع
        
    • التزاماتها الخاصة
        
    • التزاماتها فيما يتعلق
        
    • التزاماتهم فيما يتعلق
        
    Il demande donc instamment aux gouvernements de certains pays asiatiques et du Moyen-Orient de suivre entièrement leurs obligations en matière de garantie. UN وقال إنه لذلك يحث حكومات دول معيَّنة في آسيا والشرق الأوسط على أن تفي تماما بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    Il demande donc instamment aux gouvernements de certains pays asiatiques et du Moyen-Orient de suivre entièrement leurs obligations en matière de garantie. UN وقال إنه لذلك يحث حكومات دول معيَّنة في آسيا والشرق الأوسط على أن تفي تماما بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    On a noté que les États devaient, en tout état de cause, remplir leurs obligations en matière de juridiction pénale internationale. UN وأشير إلى أنه يجب على الدول، على أية حال، أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالولاية الجنائية الدولية.
    Elle a appelé la communauté internationale à aider les Palaos à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وناشدت الجزائر المجتمع الدولي أن يقدّم المساعدة الكافية لبالاو حتى تستطيع الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Cet examen a également confirmé que les États-Unis n'utiliseront pas d'armes nucléaires contre des États non nucléaires Parties au TNP qui se conformeraient à leurs obligations en matière de non-prolifération nucléaire. UN وقد أكد أيضا أن الولايات المتحدة لن تستخدم أسلحة نووية ضد دول غير حائزة للأسلحة النووية أطراف في معاهدة عدم الانتشار تمتثل لالتزاماتها بعدم الانتشار النووي.
    Des acteurs non étatiques, des terroristes et des États qui n'ont pas observé leurs obligations en matière de non-prolifération et de désarmement mettent tous en cause l'équilibre délicat que le système des traités à crée pendant les 40 dernières années. UN إذ إن الجهات من غير الدول، والإرهابيين والدول التي لا تمتثل لالتزامات عدم الانتشار ونزع السلاح تشكل تحديا أمام التوازن الدقيق الذي أقامته منظومة المعاهدات خلال العقود الأربع الماضية.
    La plupart sont criminalisées parce que les États Membres ne se sont pas acquittés de leurs obligations en matière de droits humains. UN وغالبية الجرائم التي ارتكبتها المرأة تعزى إلى إخفاق الدول الأعضاء من قبل في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان.
    Il importe que les États parties se conforment à leurs obligations en matière de soumission de rapports nationaux. UN وحضّ الدول الأطراف على التقيد بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير الوطنية.
    Il est essentiel que tous les États respectent strictement leurs obligations en matière de non-prolifération et consolident leurs systèmes de contrôle sur les exportations. UN ومن الضروري أن تفي جميع الدول بشكل صارم بالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار وأن تعزز نظمها لمراقبة الصادرات.
    Cet appui et ce dialogue doivent viser à renforcer la capacité des États à remplir leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وينبغي أن يهدف هذا الدعم والحوار إلى تعزيز قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Par conséquent, le Comité doit veiller à ce que les puissances administrantes respectent leurs obligations en matière de décolonisation. UN ومن ثم، دعا اللجنة إلى كفالة وفاء السلطات القائمة بالإدارة بالتزاماتها فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار.
    Un progrès véritable dans ce domaine est possible si tous les États Membres remplissent leurs obligations en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération verticale et horizontale des armes de destruction massive. UN ويمكن إحراز تقدم حقيقي في ذلك المجال إذا أوفت جميع الدول الأعضاء بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار الرأسي والأفقي لأسلحة الدمار الشامل.
    On a noté que les États devaient, en tout état de cause, répondre à leurs obligations en matière de juridiction pénale internationale. UN وأشير أيضا إلى أن الدول يجب عليها، بأي حال من الأحوال، أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالولاية الجنائية الدولية.
    Ces projets doivent permettre d'assurer aux pays respectant pleinement leurs obligations en matière de non-prolifération une sécurité d'approvisionnement en combustible. UN ويتوقع أن تسمح هذه المشاريع بضمان توفير الوقود للبلدان التي تتقيد تماما بالتزاماتها في مجال عدم الانتشار.
    Ces projets doivent permettre d'assurer aux pays respectant pleinement leurs obligations en matière de non-prolifération une sécurité d'approvisionnement en combustible. UN ويتوقع أن تسمح هذه المشاريع بضمان توفير الوقود للبلدان التي تتقيد تماما بالتزاماتها في مجال عدم الانتشار.
    Cet examen a également confirmé que les États-Unis n'utiliseront pas d'armes nucléaires contre des États non nucléaires Parties au TNP qui se conformeraient à leurs obligations en matière de non-prolifération nucléaire. UN وقد أكد أيضا أن الولايات المتحدة لن تستخدم أسلحة نووية ضد دول غير حائزة للأسلحة النووية أطراف في معاهدة عدم الانتشار تمتثل لالتزاماتها بعدم الانتشار النووي.
    Les États non dotés d'armes nucléaires qui observent pleinement leurs obligations en matière de non-prolifération conformément au Traité ont le droit d'obtenir des garanties de sécurité négatives crédibles. UN ويحق للدول غير الحائزة لأسلحة نووية التي امتثلت تماما لالتزامات عدم الانتشار بموجب المعاهدة الحصول على ضمانات أمنية سلبية موثوق بها، يمكن الاعتماد عليها.
    Ils ont noté que nombre d'États avaient déclaré avoir besoin d'aide pour s'acquitter de leurs obligations en matière de communication d'informations. UN ولاحظوا أن دولا كثيرة أبلغت بحاجتها إلى المساعدة في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالإبلاغ.
    Les tableaux sont conçus, non pour vérifier si les États s'acquittent de leurs obligations en matière de non-prolifération, mais pour faciliter l'application des résolutions 1540 (2004) et 1673 (2006) du Conseil. UN الجداول ليست أداة لقياس امتثال الدول لالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار بل هي لتيسير تنفيذ قراري مجلس الأمن 1540 و 1673.
    Les pays avaient des structures et capacités différentes qui pouvaient faire obstacle au respect de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN فللبلدان طاقات وهياكل متباينة تؤثر على قدرتها على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il est essentiel que tous les États s'acquittent strictement de leurs obligations en matière de non-prolifération au titre du TNP. UN ومن الضروري أن تتقيد جميع الدول تقيداً تاماً بالتزاماتها بعدم الانتشار بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    On ne peut que déplorer que la lenteur des réductions d'armements donne à penser que les États dotés d'armes nucléaires ne remplissent pas de bonne foi leurs obligations en matière de désarmement. UN فمما يؤسف له أن تباطؤ خطى تخفيضات الأسلحة أوحى بأن الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تُنفِّذ بحسن نية التزاماتها المتعلقة بنزع السلاح.
    Le Comité avait constaté qu'une telle pratique pouvait être source de confusion pour les États parties qui faisaient tout leur possible pour respecter leurs obligations en matière de présentation des rapports. UN ومن منطلق تجربة اللجنة، فإن هذه الممارسة قد تقود إلى إرباك الدول الأطراف الساعية بحسن نية إلى الامتثال لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير.
    Ils affirment habilement que le respect de leurs obligations en matière de désarmement est tributaire de l'existence d'un environnement international de sécurité, dont ils sont les seuls à connaître la définition. UN فهي تؤكد بمكر أن وفاءها بالتزاماتها بنزع السلاح يتوقف على بزوغ بيئة أمنية دولية تعريفها لا يدركه أحد غيرها.
    Or, les États ne sont jamais dispensés de leurs obligations en matière de droits de l'homme, y compris de celle de donner à la population la possibilité de se prononcer sur les questions qui la concernent. UN بيد أن الدول لا تُعفى أبداً من التزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان، بما في ذلك واجب إتاحة المجال للسكان للتعبير عن أنفسهم في المسائل التي تخصهم.
    De trop nombreux États continuent cependant à ignorer leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN بيد أن هناك أعدادا كثيرة للغاية من الدول التي ما زالت تتجاهل التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Dans l'intervalle, il convient de préserver et de consolider le régime établi par le TNP, qui peut être compromis non seulement par ceux qui violent leurs obligations en matière de non-prolifération, mais aussi par ceux qui n'exécutent pas leurs engagements visant à un désarmement progressif ou ceux qui refusent d'adhérer à ce régime. UN وفي غضون ذلك، ينبغي صون وتعزيز النظام الذي أنشأته معاهدة عدم الانتشار، الذي يمكن أن يقوضه لا الذين ينتهكون التزاماتهم فيما يتعلق بعدم الانتشار فحسب، وإنما أيضاً الذين لا ينفذون التزاماتهم الرامية إلى تحقيق نزع السلاح التدريجي أو الذين يرفضون الانضمام إلى هذا النظام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد