ويكيبيديا

    "leurs obligations internationales en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزاماتها الدولية في
        
    • التزاماتها الدولية في
        
    • لالتزاماتها الدولية في
        
    • للدول والواجبات الدولية المنوطة
        
    • بواجباتها الدولية
        
    • بالتزاماتها الدولية المتعلقة
        
    • تلك البلدان بالتزاماتها الدولية ذات
        
    • والتزاماتها الدولية في
        
    • للالتزامات الدولية ذات
        
    • التزاماتها الدولية إزاء
        
    • بالتزاماتها الدولية فيما
        
    • بالتزاماتهما الدولية
        
    Tous les États Membres doivent honorer leurs obligations internationales en la matière. UN ويجب على الدول الأعضاء كافة أن تفي بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    L'approche partant du sommet consistait pour la Banque mondiale et les autres acteurs internationaux à rappeler aux gouvernements leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme lorsqu'ils décident de leurs priorités budgétaires. UN ويتمثل النهج المتبع من أعلى إلى أسفل في تذكير البنك الدولي وغيره من الجهات الفاعلة الدولية الحكومات بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان لدى اتخاذ القرارات فيما يخص أولويات الإنفاق.
    Ces cas montrent le cynisme affiché par certains États de la région s'agissant du respect de leurs obligations internationales en matière de nucléaire. UN وتبرهن هذه الحالات على الموقف المستهزئ لبعض الدول في المنطقة بخصوص التزاماتها الدولية في المجال النووي.
    Par conséquent, l'Union européenne engage tous les États à veiller à ce que leur législation interne soit en accord avec leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme et à en assurer la mise en oeuvre. UN وبناء على ذلك، يحث الاتحاد اﻷوروبي جميع الدول على مواءمة تشريعاتها مع التزاماتها الدولية في هذا المجال وكفالة الوفاء بها.
    Elle souligne également la nécessité pour les États de respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, sans discrimination, y compris en période d'état d'urgence. UN وتبرز أيضاً لزوم احترام الدول لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، دونما تمييز، حتى في حالات الطوارئ.
    k) Veiller à ce que, dans le cadre des efforts visant à développer et utiliser l'énergie nucléaire, y compris l'électricité nucléaire, les États s'engagent à accepter et appliquer de manière permanente les garanties ainsi que des niveaux de sûreté et de sécurité appropriés et efficaces, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations internationales en la matière; UN (ك) كفالة اقتران استخدام الطاقة النووية، عند تطويرها بما في ذلك توليد الطاقة الكهربائية منها، بالتزامات بتنفيذ ضمانات، وتنفيذ هذه الضمانات على نحو مستمر، وكذلك اقترانه بالالتزام بمستويات مناسبة وفعالة للسلامة والأمن تتسق مع التشريعات الوطنية للدول والواجبات الدولية المنوطة بكل دولة؛
    Il devrait aussi doter les institutions judiciaires et les organes chargés de mener des enquêtes de toutes les ressources humaines et matérielles nécessaires pour qu'ils puissent s'acquitter de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن توفر للمؤسسات القضائية ومؤسسات التحقيق جميع الموارد البشرية والمادية اللازمة لتتمكن من الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Il devrait aussi doter les institutions judiciaires et les organes chargés de mener des enquêtes de toutes les ressources humaines et matérielles nécessaires pour qu'ils puissent s'acquitter de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن توفر للمؤسسات القضائية ومؤسسات التحقيق جميع الموارد البشرية والمادية اللازمة لتتمكن من الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    47. M. Zwart a évoqué le postulat selon lequel, pour s'acquitter de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, les États n'avaient d'autre choix que de les transcrire en droits juridiquement sanctionnés au plan interne. UN 47- وأشار السيد زوارت إلى الافتراض القائل بأن للدول، لكي تفي بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، ليس لها من خيار سوى تحويلها إلى حقوق واجبة التنفيذ في مجالها الداخلي.
    A propos de la question de la citoyenneté et de la naturalisation, M. Buergenthal est satisfait, d'une façon générale, des explications données, et se félicite en particulier de l'importance de plus en plus grande que les autorités lettonnes attachent à leurs obligations internationales en la matière. UN وفيما يتعلق بمسألة المواطنية والتجنس، قال إنه راضٍ عموماً عن الشروح المقدمة، وإنه يسره خاصة أن تعلق السلطات اللاتفية أهمية متزايدة على التزاماتها الدولية في هذا الشأن.
    La Commission y présente des recommandations à l'intention des États membres de l'Organisation des États américains (OEA), le but étant de veiller à ce que les mesures antiterroristes adoptées par ces États soient conformes à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme; au droit international humanitaire et au droit des réfugiés. UN وتقدمت اللجنة في تلك الدراسة بتوصيات للدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية بغية ضمان توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللجوء.
    Les États-Unis invitent donc les États qui maintiennent la peine capitale à respecter leurs obligations internationales en matière des droits de l'homme, en veillant à ce que la peine de mort ne soit pas appliquée de façon extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire. UN وبالتالي فإن الولايات المتحدة تدعو الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام إلى احترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان بالحرص على أن فرض تلك العقوبة لن يتم خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو بصورة تعسفية.
    Il conviendrait aussi de procéder à des analyses détaillées et sexospécifiques des budgets relatifs aux programmes de logement et aux politiques d'aménagement du territoire, pour que les États soient davantage tenus responsables de la promotion et de l'instauration de l'égalité des sexes ainsi que du respect de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN كما ينبغي استخدام تحليل مفصل يراعي الاعتبارات الجنسانية للميزانية المتعلقة ببرامج الإسكان وخطط استخدام الأراضي لضمان تحسين مساءلة الدول فيما يتعلق بتعزيز وتحقيق المساواة بين الجنسين، وكذلك في مدى امتثالها لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    34. Conformément à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, les Bahamas ont soumis leur rapport officiel aux organes suivants des Nations Unies de surveillance des traités relatifs aux droits de l'homme: UN 34- قدمت جزر البهاما، امتثالاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، تقريرها إلى هيئتي رصد معاهدات حقوق الإنسان التابعتين للأمم المتحدة التاليتين:
    Pour aider le Comité dans ses travaux et éviter que la résolution soit appliquée à mauvais escient, le HCDH a formulé des propositions de < < Directives supplémentaires > > pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN ولمساعدة اللجنة في تأدية أعمالها وتجنب سوء تطبيق القرار، أعدت المفوضية مقترحات بعنوان " توجيهات إضافية " لمساعدة الدول على الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    k) Veiller à ce que, dans le cadre des efforts visant à développer et utiliser l'énergie nucléaire, y compris l'électricité nucléaire, les États s'engagent à accepter et appliquer de manière permanente les garanties ainsi que des niveaux de sûreté et de sécurité appropriés et efficaces, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations internationales en la matière; UN (ك) كفالة اقتران استخدام الطاقة النووية، عند تطويرها بما في ذلك توليد الطاقة الكهربائية منها، بالتزامات بتنفيذ ضمانات، وتنفيذ هذه الضمانات على نحو مستمر، وكذلك اقترانه بالالتزام بمستويات مناسبة وفعالة للسلامة والأمن تتسق مع التشريعات الوطنية للدول والواجبات الدولية المنوطة بكل دولة؛
    L'UE renouvelle par conséquent l'appel pressant qu'elle a lancé aux États Membres pour qu'ils s'acquittent de leurs obligations internationales en arrêtant et en transférant sans tarder les accusés en fuite à La Haye ou à Arusha. UN لذلك يكرر الاتحاد الأوروبي نداءه بقوة إلى جميع الدول الأعضاء بأن تفي بواجباتها الدولية باعتقال المتهمين الطلقاء ونقلهم إلى لاهاي أو إلى أروشا دونما تأخير.
    Aux termes de l'article 235, il incombe aux États de veiller à l'accomplissement de leurs obligations internationales en ce qui concerne la protection et la préservation du milieu marin et ils sont responsables conformément au droit international. UN وعملا بالمادة 235، تتحمل الدول مسؤولية الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. وهي مسؤولة أيضا وفقا للقانون الدولي.
    a) Une assistance aux pays touchés par le problème des mines et des restes explosifs de guerre pour leur permettre de créer ou développer leurs propres capacités de lutte antimines, et notamment, le cas échéant, de s'acquitter de leurs obligations internationales en la matière; UN (أ) المساعدة إلى البلدان المتضررة من الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب من أجل بناء وتطوير قدرات وطنية في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، في وفاء تلك البلدان بالتزاماتها الدولية ذات الصلة؛
    Les gouvernements manquent souvent de ressources et parfois de la volonté nécessaires pour s'attaquer sérieusement au problème, et restent passifs ou recourent à des politiques et des mesures contraires à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN وتفتقر الحكومات في الغالب إلى الموارد، وفي بعض الأوقات إلى الإرادة اللازمة لمعالجة الموقف بشكل مناسب، فإما تتقاعس عن اتخاذ موقف، أو تلجأ إلى سياسات وتدابير تتنافى والتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Israël espérait que sous le titre < < Le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient > > , la communauté internationale appellerait au moins les États à respecter leurs obligations internationales en la matière. UN وتحت عنوان " خطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط " ، كانت إسرائيل تتوقع أن يدعو المجتمع الدولي، على أقل تقدير، إلى امتثال جميع دول المنطقة للالتزامات الدولية ذات الصلة بعدم الانتشار.
    Il est tout particulièrement nécessaire d'examiner de manière très approfondie si et comment les approches multilatérales contribueront réellement à résoudre la question des pays qui ont déjà violé leurs obligations internationales en matière de non-prolifération, ou celle des pays présentant un risque en matière de prolifération qui sont susceptibles de violer ces obligations dans l'avenir. UN فعلى وجه الخصوص، يغدو من الضروري أن ننظر على نحو مستفيض في ما إذا كانت النهج المتعددة الأطراف لدورة الوقود النووي ستسهم بالفعل، وكيفية ذلك، في حل مسائل البلدان التي خرقت التزاماتها الدولية إزاء عدم الانتشار، أو مسائل البلدان التي تثير القلق من حيث الانتشار والتي قد تقع في الخرق في المستقبل.
    Conscients des difficultés que rencontrent les pays les plus affectés pour s'acquitter sans coopération et assistance internationales de leurs obligations internationales en matière d'enlèvement et de destruction des restes d'armes à sous-munitions, UN وإذ نضع في اعتبارنا الصعوبات التي تواجهها البلدان الأشد تأثراً للوفاء بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بإزالة وتدمير المخلفات من الذخائر العنقودية إذا لم تحصل على تعاون ومساعدة دوليين،
    Celui-ci a aussi déclaré que l'Algérie et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) n'honoraient pas leurs obligations internationales en faisant fi des responsabilités qui leur incombaient à l'égard des réfugiés se trouvant sur le territoire algérien. UN وأكد المغرب أيضا أن الجزائر ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا تفيان بالتزاماتهما الدولية بامتناعهما عن الاضطلاع بمسؤوليتهما فيما يخص اللاجئين الموجودين على أرض الجزائر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد