Toutefois, au cours de la séance, certains participants ont mis en avant d’autres problèmes rencontrés dans leurs pays pour faire démarrer une entreprise. | UN | ومع هذا فقد شدد المشاركون خلال الدورة على بعض المشاكل اﻷخرى الموجودة في بلدانهم في مجال بدء اﻷعمال. |
Depuis 10 ans, le Kenya a accueilli des milliers de réfugiés fuyant la guerre et les troubles civils dans leurs pays. | UN | وعلى مدى العقد الماضي استضافت كينيا آلاف اللاجئين الذين فروا من الحرب الأهلية والصراع المسلح داخل بلدانهم. |
En outre, les participants invités ont fait des exposés sur l'utilisation de la télédétection au service du développement durable dans leurs pays respectifs. | UN | بالإضافة إلى ذلك، قدم عدد من المشاركين المنسّبين عروضا عن وضع استخدام الاستشعار عن بعد في التنمية المستدامة في بلدانهم. |
Encouragés ainsi, ils ne reculaient devant aucune forme d'exploitation : ils en ont profité pour construire leurs pays et enrichir leurs populations. | UN | وإذ شجعها ذلك، لم تتوان عن اللجوء إلى كل أشكال الاستغلال واستفادت من ذلك في بناء بلدانها وإثراء سكانها. |
Les gouvernements devraient diffuser largement leurs rapports dans leurs pays. | UN | كما يتعين أن توزع الحكومات تقاريرها داخل بلدانها على نطاق واسع. |
Les représentants de l'Afghanistan et de l'Oman ont déclaré ultérieurement que leurs pays se portaient coauteurs du projet de résolution. | UN | وقد أعلن ممثلا افغانستان وعمان بعد ذلك انضمام بلديهما الى مقدمي مشروع القرار. |
Plusieurs participants ont fait savoir que cette pratique avait déjà cours dans leurs pays. | UN | وأفاد عدّة مشاركين بأن إيفاد الموظفين هذا مستخدم بالفعل في بلدانهم. |
Les droits sociaux des migrants sont garantis par des accords bilatéraux conclus avec leurs pays respectifs. | UN | وتُكفل الحقوق الاجتماعية للمهاجرين عن طريق اتفاقات ثنائية مع بلدانهم كل على حدة. |
Les dirigeants ont dit que leurs pays étaient prêts à participer à cette force. | UN | وأعرب القادة عن استعداد بلدانهم للاشتراك في هذه القوة. |
Certains gouvernements ont fait savoir qu'il n'était pas possible de procéder à des enquêtes nationales sur l'étendue de l'abus des drogues dans leurs pays. | UN | وقد أفادت بضعة حكومات بأن اجراء استقصاءات وطنية عن مدى الانتشار ليس ممكنا من الناحية العملية في بلدانهم. |
Les ministres des affaires étrangères déclarent que leurs pays sont disposés à fournir des contingents à la FORPRONU pour combler le vide créé par tout retrait éventuel de contingents existants et à accroître les effectifs dont la FORPRONU pourrait avoir besoin. | UN | وهم يعربون عن استعدادهم للمساهمة بجنود من بلدانهم في قوة اﻷمم المتحدة للحماية لتعويض أي نقص يحدث في القوة نتيجة لسحب وحدات موجودة فيها، ويعربون أيضا عن استعدادهم لتعزيز احتياجات القوة من الجنود. |
Cette décennie offre l'occasion de reconnaître le statut des populations autochtones dans leurs pays respectifs. | UN | هذا العقد فرصة للاعتراف بمركز السكان اﻷصليين في بلدانهم. |
En fonction de l'évolution de la situation dans leurs pays d'origine respectifs, le rapatriement librement consenti pourrait constituer une solution pour les autres. | UN | وبالنسبة إلى آخرين، قد يكون الحل هو العودة الطوعية الى الوطن، رهناً بالتطورات الحاصلة في بلدانهم اﻷصلية. |
Un certain nombre de délégations ont signalé que leurs pays s'étaient souciés dans leurs programmes nationaux d'assurer ces services. | UN | وأفاد عدد من الوفود بأن برامج العمل الوطنية في بلدانها تتضمن أحكاما بشأن هذا المجال موضع الاهتمام. |
Des délégations de la région ont insisté sur l'état des programmes nationaux d'action dans leurs pays. | UN | وأبرزت وفود من المنطقة حالة برامج العمل الوطنية في بلدانها. |
Les gouvernements ont fait le point de la situation des familles dans leurs pays respectifs en préparant des rapports nationaux. | UN | وقيﱠمت بعض الحكومات حالة اﻷسر في بلدانها بإعداد تقارير وطنية. |
Quelques délégations ont indiqué que si leurs pays étaient disposés à donner asile aux populations nécessitant une protection, ils avaient besoin de l'aide de la communauté internationale pour pouvoir continuer à en assurer le bien-être. | UN | ولاحظت بعض الوفود ان بلدانها على استعداد لمنح اللجوء إلى الناس المحتاجين للحماية لكنها بحاجة من أجل ذلك للمساعدة من المجتمع الدولي من أجل ضمان استمرار إعاشة الناس المعنيين. |
Les gouvernements de ces Etats ont reçu une lettre les informant que le Comité examinerait l'application de la Convention dans leurs pays respectifs sur la base du dernier rapport qu'ils avaient soumis. | UN | وبعثت رسالة ﻹخطار هذه الدول بأنها سوف تستعرض تنفيذ الاتفاقية في بلدانها استنادا الى آخر تقرير جرى تقديمه. |
Elles se sont félicitées du travail accompli par les équipes de pays des Nations Unies dans leurs pays respectifs. | UN | وأثنى الوفدان على عمل الفريقين القطريين التابعين للأمم المتحدة في بلديهما. |
Cela leur a permis de participer directement aux travaux du Conseil, en particulier à l'examen périodique universel de leurs pays respectifs et de créer un réseau de relations avec d'autres organisations. | UN | وقد ساعدهم ذلك على المشاركة بصورة مباشرة في عمليات المجلس، وخاصة الاستعراض الدوري الشامل لبلدانهم. وبالإضافة إلى ذلك، تمكَّن هؤلاء الممثلون من إقامة شبكة علاقات مع منظمات أخرى. |
Nous exhortons donc tous ceux qui sont autorisés à le faire à faciliter le plus possible un retour à la vie normale et au développement dans leurs pays. | UN | لذلك نحث جميع من لديهم الصلاحية أن يبذلوا قصارى جهدهم من أجل تسهيل عودة بلادهم الى الحياة الطبيعية. |
La Norvège et l'Islande ont également soulevé la question du statut de la représentation diplomatique palestinienne dans leurs pays respectifs. | UN | ورفعت النرويج وأيسلندا أيضا مركز التمثيل الدبلوماسي الفلسطيني لدى البلدين على التوالي. |
La force de maintien de la paix devrait être constituée de façon que les contingents nationaux la constituant mettent en oeuvre les décisions du Conseil de sécurité et non les politiques particulières de leurs pays. | UN | وينبغي أن تشكل قوة حفظ السلم بحيث تنفــذ الوحــدات العاملة فيها قــرارات مجلس اﻷمن لا السياسات المعينة لبلدانها. |
On retrouve le mot < < justice > > dans le Talmud, dans la Bible et dans le Coran, et pour les non-croyants, je suis sûre qu'il figure dans la Constitution de leurs pays respectifs. | UN | وهذه الكلمة، العدالة، في التلمود والإنجيل والقرآن، ولأولئك الذين لا يؤمنون بأي شيء، فأنا متأكّدة أنها دستور بلدهم. |
Il a été proposé que les membres du Conseil envoient des listes d'institutions de leurs pays respectifs avec lesquelles l'Institut pourrait coopérer. | UN | واقترح أن تقدم عضوات المجلس قوائم بالمؤسسات الموجودة في بلدانهن التي قد يرغب المعهد في اقامة علاقات تعاون معها. |
Ces professionnels ont joué et jouent un rôle déterminant dans l'élaboration de projets d'énergie géothermique dans leurs pays. | UN | وقد ذهب أولئك المهنيون ليضطلعوا بدور أساسي في بناء مشاريع توليد الطاقة الكهربائية من الحرارة الأرضية في أوطانهم. |
Ils pourraient prononcer de brèves déclarations au nom de leurs pays, participer à des consultations et donner des instructions aux négociateurs; | UN | وبوسعهم أن يلقوا بيانات وطنية قصيرة ويشاركوا في المشاورات ويعطوا توجيهاتهم للمتفاوضين؛ |
Les autochtones du Bangladesh, de l'Indonésie, du Japon et du Kenya ont indiqué que leurs pays respectifs n'avaient pas su protéger leurs droits en tant que peuples autochtones, faute de les avoir reconnus comme tels. | UN | وأبلغت شعوب من بنغلاديش وإندونيسيا واليابان وكينيا بأن حقوقها ليست مكفولة في بلادها لعدم الاعتراف بأنها من الشعوب الأصلية. |
Nous voudrions rendre un hommage mérité à ces illustres personnalités, qui ont tout sacrifié pour leurs pays respectifs. | UN | ونود أن نتوجه بتحية إجلال إلى هذين الشخصيتين العامتين المتميزتين، اللتين وهبتا كل حياتيهما لبلديهما. |
De ces zones, elles seront rapatriées vers leurs pays respectifs. | UN | ويتم من هذه المواقع إعادة كل من هذه القوات إلى أوطانها. |
En outre, 18 participants, principalement de pays en développement, ont fait des présentations sur la situation des applications des technologies spatiales dans leurs pays respectifs. | UN | وعلاوة على ذلك، قدّم 18 مشاركا، معظمهم من البلدان النامية، عروضا عن حالة تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في بلد كل منهم. |