ويكيبيديا

    "leurs populations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سكانها
        
    • شعوبها
        
    • لشعوبها
        
    • لسكانها
        
    • شعوبهم
        
    • شعوب تلك
        
    • شعبيهما
        
    • لشعوبهم
        
    • وشعوبها
        
    • سكان تلك
        
    • مجتمعاتها المحلية
        
    • لشعوب هذه البلدان
        
    • لشعوبنا
        
    • سكانهم
        
    • شعوبهما
        
    Lorsque leurs populations excèdent de justes niveaux de densité, leurs ressources sont lourdement grevées. UN وعندما يتجاوز سكانها معدلات الكثافة الكافية، تتحمل مواردها أعباء ثقيلة للغاية.
    Encouragés ainsi, ils ne reculaient devant aucune forme d'exploitation : ils en ont profité pour construire leurs pays et enrichir leurs populations. UN وإذ شجعها ذلك، لم تتوان عن اللجوء إلى كل أشكال الاستغلال واستفادت من ذلك في بناء بلدانها وإثراء سكانها.
    Elle doit rester une organisation au service exclusivement des États Membres et de leurs populations. UN ويجب أن تظل منظمة مكرسة لتحقيق مصالح الدول الأعضاء فيها ومصالح شعوبها.
    Au niveau national, les pays en développement continuent de lutter pour satisfaire les besoins de leurs populations. UN وعلى المستوى الوطني، تكافح البلدان النامية لمجاراة احتياجات شعوبها.
    Aussi, devons-nous veiller à ce que les gouvernements nationaux soient directement responsables de protéger leurs populations. UN نحن بحاجة إلى تحميل المساءلة بشكل قاطع للحكومات الوطنية كي توفر الحماية لشعوبها.
    Beaucoup de Membres sont préoccupés par le combat qu'ils mènent pour satisfaire les besoins fondamentaux de leurs populations. UN وكثير من الدول اﻷعضاء مشغولـــــة بالكفاح من أجل ضمان الاحتياجات اﻷساسية لسكانها.
    Il est donc impératif que des politiques et des programmes soient mis en place dès maintenant par les États Membres pour leur permettre de supporter les conséquences du vieillissement de leurs populations. UN ولذلك، كان من الملح أن تضع الدول اﻷعضاء اﻵن سياسات وبرامج لتدارك أثر الشيخوخة التي ستصيب سكانها.
    Je pense que les États-nations n'ont pas su répondre aux attentes de leurs populations avec leurs ressources intérieures limitées ou dans leur cadre idéologique. UN وأعتقد أن دول القوميات فشلت في تحقيق توقعات سكانها في إطار مواردها الوطنية المحدودة أو ضمن اﻹطار الايديولوجي.
    Ils ont encouragé tous les pays africains à participer au cycle de 2010 pour le recensement de leurs populations. UN ودعيت جميع البلدان الأفريقية للمشاركة في جولة عام 2010 ليتسنى تعداد سكانها.
    La paix et la sécurité internationales dépendent de la capacité et de la volonté des États de protéger leurs populations contre les violations des droits de l'homme et les atrocités. UN ويعتمد الأمن والسلم الدوليان على قدرة الدول ورغبتها في كفالة حماية سكانها من انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم البشعة.
    Ils doivent aussi lutter contre la pauvreté tout en fournissant à leurs populations des services sociaux leur assurant une vie de dignité. UN وهي بحاجة أيضا إلى مكافحة الفقر مع ضمان شمول سكانها بالخدمات الاجتماعية التي تكفل لهم حياة كريمة.
    Des manifestations climatiques extrêmes, les inondations, la dégradation des sols et la désertification rendent la vie de leurs populations très difficile. UN وقد جعلت أنماط الطقس المتطرفة والفيضانات وتدهور التربة والتصحر الحياة صعبة جدا على سكانها.
    Les pays en développement pourraient utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, en vue d'améliorer les conditions de vie de leurs populations respectives. UN فاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يمكن أن تستخدمه البلدان النامية من أجل خير شعوبها.
    Les pays en développement pourraient utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, en vue d'améliorer les conditions de vie de leurs populations respectives. UN فاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يمكن أن تستخدمه البلدان النامية من أجل خير شعوبها.
    La Commission continuera de renforcer son rôle de ressource essentielle et de centre régional d'innovation pour les États de la région visant à améliorer les conditions de vie de leurs populations. UN وستواصل اللجنة تحسين دورها بوصفها موردا حاسما ومركزا إقليميا للابتكار لدول المنطقة في مساعيها لتحسين حياة شعوبها.
    Il importe, dans ces pays, d'identifier des priorités et de répondre en premier lieu aux besoins qui sont pour eux et leurs populations les plus pressants. UN ومن المهم تحديد أولويات هذه البلدان والتركيز قبل أي شيء على معالجة أشد الحاجات التي تشغلها وتقلق شعوبها.
    Les pays en développement ne peuvent en aucune manière répondre aux besoins de leurs populations avec leurs propres ressources financières. UN وليس بوسع البلدان النامية بأي حال أن تلبي احتياجات شعوبها بالاعتماد على مواردها المالية وحدها.
    Les plus récentes innovations technologiques doivent être rendues plus facilement disponibles aux pays en développement qui cherchent à moderniser et à revitaliser leurs économies dans la poursuite de leurs objectifs de développement et de bien-être de leurs populations. UN ويجب أن تتاح للبلدان النامية فرصة الحصول على هذه الابتكارات التكنولوجية الجديدة على نحو أيسر في سياق جهودها من أجل تحديث وتنشيط اقتصاداتها سعيا إلى تحقيق أهدافها الإنمائية وتوفير الرفاهية لشعوبها.
    Il s'agirait de créer un organe inter-États de haut niveau qui tiendrait des consultations périodiques et prendrait des décisions communes ayant directement trait au sort des États de la région et aux véritables besoins de leurs populations. UN وهذا المجلس سيكون هيئة رفيعة المستوى مشتركة بين الدول من أجل إجراء مشاورات دورية واتخاذ قرارات مشتركة بشأن المسائل التي تمس على نحو مباشر مقدرات الدول في المنطقة والاحتياجات الحقيقية لشعوبها.
    78. Les pays d'Afrique australe savent que le succès de l'intégration économique requiert la participation effective de leurs populations. UN ٧٨ - وتابع كلامه قائلا إن بلدان الجنوب الافريقي تدرك أن نجاح التكامل الاقتصادي يستلزم المشاركة الفعلية لسكانها.
    Il est scandaleux de voir certains dirigeants détourner des fonds publics sur leurs comptes privés tout en réduisant leurs populations à la pauvreté la plus abjecte. UN ومن الفضائح أيضا أن نرى كيف يحول بعض الحكام المالية العامة إلى حساباتهم الخاصة بينما تنحدر شعوبهم إلى أتعس درجات الفقر.
    Il faut impérativement, à cet égard, que les pays en développement participent de manière pleine et effective à la prise des décisions dans les instances financières internationales, dont les politiques et décisions ont de profondes répercussions sur leurs populations. UN وعليه فلا مناص في هذا السياق من إشراك البلدان النامية بصورة كاملة وفعالة في عملية صنع القرار في المحافل المالية الدولية التي يظل لسياساتها وقراراتها أثر عميق على شعوب تلك البلدان.
    La mise en oeuvre de réformes politiques et économiques radicales exige des efforts considérables de la part de leurs populations. UN فتنفيذ اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية والجذرية يتطلب بذل جهود كبيرة من جانب شعبيهما.
    Le rôle et la responsabilité des dirigeants est d'écouter et de répondre aux aspirations légitimes de leurs populations, y compris les jeunes. UN فمن دور القادة ومسؤوليتهم الاستماع إلى الطموحات المشروعة لشعوبهم والاستجابة إليها، بمن فيهم الشباب.
    Il est possible que les événements en Afrique du Nord et au Moyen-Orient soient principalement dus à la déconnexion entre les gouvernements et leurs populations. UN التطورات في شمال أفريقيا والشرق الأوسط ربما تكمن جذورها إلى حد كبير في الافتقار إلى قنوات الاتصال بين الحكومات وشعوبها.
    Pour les territoires qui ne choisissent pas l'indépendance, toutefois, les États-Unis appuient également le droit de leurs populations à une pleine autonomie, si tel est leur choix. UN ولكن بالنسبة للأقاليم التي لا تختار الاستقلال، فإن الولايات المتحدة تؤيد أيضا حق سكان تلك الأقاليم في الحكم الذاتي على نطاق كامل، إذا كان ذلك ما يختارونه.
    Elle cherchera à présenter la faune et la flore propres à ces écosystèmes ainsi que les stratégies d'adaptation inventées par leurs populations. UN وسيهدف المعرض إلى تصوير الحيوانات والنباتات الفريدة للأنظمة الإيكولوجية الصحراوية، فضلا عن استراتيجية التكيف التي وضعتها مجتمعاتها المحلية.
    L'adoption, quelles qu'en soient la cause ou la considération, de mesures coercitive et unilatérales, de règlements et de politiques contre les pays en développement constituent des violations flagrantes des droits fondamentaux de leurs populations. UN ثم إن تبني تدابير وقوانين وسياسات قسرية وانفرادية ضد البلدان النامية، كائنا ما كان سببها أو اعتباراتها، يشكل انتهاكا صارخا للحقوق الأساسية لشعوب هذه البلدان.
    Il ne fait aucun doute que les pays en développement sont déterminés à lutter contre la pauvreté en créant des emplois pour leurs populations. UN ولا شك في أن البلدان النامية مصممة على محاربة الفقر بإيجاد وظائف لشعوبنا.
    Et pourtant, ils ont répondu à la demande de leurs populations respectives, farouchement opposées à la guerre, en continuant de dire non à celle-ci. UN بيد أنهم استجابوا لمطالب سكانهم المناهضين للحرب بشكل ثابت، كما أنهم استمروا يقولون لا للحرب.
    Grâce à la coopération, les deux régions ont connu des changements majeurs et un développement considérable qui ont profité à leurs populations. UN ومن خلال التعاون، شهدت المنطقتان تغيير وتنمية كبيرين لصالح شعوبهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد