ويكيبيديا

    "leurs positions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مواقفها
        
    • مواقعها
        
    • مواقفهم
        
    • مواقعهم
        
    • مواقف
        
    • مواقعهما
        
    • مواقفهما
        
    • موقفيهما
        
    • مواقعه
        
    • بمواقفها
        
    • موقعي
        
    • موقفها
        
    • مواقفه
        
    • موقفهم
        
    • مراكزها
        
    1992 Conférence ministérielle des pays en développement pour harmoniser leurs positions au Sommet de Rio, Malaisie UN ١٩٩٢ المؤتمر الوزاري للبلدان النامية لتنسيق مواقفها في قمة ريو دي جانيرو، ماليزيا
    Cela signifiera avant tout que, dans leurs travaux, les délégations sont passées de l'exposé de leurs positions au stade des discussions concrètes. UN فهذا التوافق سوف يعني بالدرجة اﻷولى أن الوفود انتقلت في أعمالها من مرحلة شرح مواقفها الى مرحلة المفاوضات العملية.
    1992 Conférence ministérielle des pays en développement pour harmoniser leurs positions au Sommet de Rio, Malaisie UN ١٩٩٢ المؤتمر الوزاري للبلدان النامية لتنسيق مواقفها في قمة ريو دي جانيرو، ماليزيا
    1. Les forces gouvernementales rwandaises doivent rester dans leurs positions actuelles. UN ١ - تبقى القوات الحكومية الرواندية في مواقعها الراهنة؛
    En conséquence, leurs positions ne doivent pas être dictées par leurs intérêts nationaux étroits. UN وبالتالي، إن مواقفهم لا ينبغي أن تمليها حدود مصالحهم الوطنية الضيقــــة.
    À Deir Al-Balah, trois policiers palestiniens ont été tués lorsque des chars ont mitraillé leurs positions. UN وفي دير البلح، قتل ثلاثة من أفراد الشرطة الفلسطينية عندما قصفت الدبابات مواقعهم.
    Ce large accord n'aurait pas été possible sans les efforts laborieux consentis par l'ensemble des États parties pour rapprocher leurs positions. UN وما كان يمكن التوصل إلى هذا الاتفاق الشامل لولا الجهود المضنية التي بذلتها جميع الدول الأطراف لسد الفجوات في مواقفها.
    Il est parfois tout à fait approprié que des États Membres exposent leurs positions nationales au cours de ces séances. UN وقد كان من الملائم تماما أن تفصح الدول الأعضاء أحيانا عن مواقفها الوطنية خلال تلك الاجتماعات.
    En outre, la publication tardive du rapport a laissé peu de temps aux États Membres pour former leurs positions. UN إضافة إلى ذلك، لم يترك النشر المتأخر للتقرير وقتا كافيا أمام الدول الأعضاء لبلورة مواقفها.
    Cette déclaration avait pour objet d'appeler la Conférence à reprendre rapidement ses sessions et les pays à assouplir leurs positions. UN وقد دعا الإعلان البلدان إلى إبداء مزيد من المرونة في مواقفها ليتسنى الشروع بسرعة في عقد جلسات المؤتمر.
    Toutes les parties ont eu le temps de réfléchir à leurs positions. UN واﻷطراف جميعها كان لديها الوقت الكافي للتفكير في مواقفها.
    Reconnaissant la nécessité impérieuse d'une coopération entre les pays arabes et d'une coordination de leurs positions dans la lutte contre les actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile, UN وإذ يدرك الحاجة الملحة الى تعاون الدول العربية، وتنسيق مواقفها في مكافحة اﻷعمال غير المشروعة ضد سلامة الطيران المدني.
    En même temps, les forces arméniennes continent d'effectuer des travaux de génie civil afin de renforcer leurs positions dans le district de Kelbadjar. UN وفي الوقت نفسه، تواصل القوات المسلحة اﻷرمنية أعمال الهندسة الرامية إلى تعزيز مواقعها في مقاطعة كلبيار.
    Nous nous sommes félicités du retrait subséquent des forces iraquiennes jusqu'à leurs positions initiales ainsi que de la reconnaissance formelle du Koweït par l'Iraq au début de ce mois. UN وسرﱠنا انسحاب القوات العراقية فيما بعد إلى مواقعها اﻷصلية، واعتراف العراق بالكويت رسميا في وقت سابق من هذا الشهر.
    Cette coopération aurait été avantageuse pour tous les États de la région et aurait joué un rôle crucial dans le renforcement de leurs positions et de leur prestige sur la scène internationale. UN وقد كان من شأن هذا التعاون أن يعود بالمنفعة على جميع الدول في المنطقة وأن يؤدي دورا حاسما في تعزيز مواقعها ومقامها في الساحة الدولية.
    Il est peut-être possible de faire pression sur les bénéficiaires pour qu'ils revoient leurs positions de manière à faciliter l'acheminement des secours. UN ولقد يكون من الجائز ممارسة الضغط على المتلقين كي يعدلوا مواقفهم على نحو ييسر ايصال المعونة الغوثية.
    Ils lui ont expliqué qu'ils ne le laisseraient pas partir car ils craignaient qu'il ne donne des informations sur leurs positions aux FDS. UN وأوضحوا له أنهم لن يُطلقوا سراحه لأنهم يخشون أن يقدم معلومات عن مواقعهم إلى قوات الدفاع والأمن.
    Les parties ont entre-temps entamé un débat public pour expliquer leurs positions respectives. Français Page UN واشترك اﻷطراف منذ ذلك الحين في مناقشة علنية لتوضيح مواقف كل منهم.
    Les deux parties ont continué de renforcer leurs positions militaires ou d'en ajouter de nouvelles le long de leurs lignes de cessez-le-feu respectives et derrière celles-ci. UN وواصل الجانبان تعزيز مواقعهما العسكرية أو إضافة مواقع جديدة على امتداد ووراء خطوط وقف اطلاق النار لكل منهما.
    leurs positions divergeaient quant aux personnes qui devraient avoir le droit de participer à ce processus. UN وقال إن مواقفهما تختلف فيما يتعلق بمن يحق له المشاركة في تلك العملية.
    Lors de la douzième session, le représentant de la Grèce et l'observateur britannique ont présenté au Comité leurs positions respectives. UN وفي الدورة الثانية عشرة، عرض المندوب اليوناني والمراقب البريطاني موقفيهما على اللجنة.
    Les deux parties ont maintenu leurs positions défensives dans leurs zones de limitation respectives. UN وحافظ كلا الجانبين على مواقعه الدفاعية الموجودة في منطقته المحدودة.
    Ce point a été examiné à chacune des réunions ultérieures et, les délégations campant sur leurs positions, le point a été maintenu à l'ordre du jour, à titre de compromis. UN وما فتئ هذا البند يناقش في كل اجتماع من الاجتماعات اللاحقة التي عقدت مع تمسك الوفود بمواقفها المختلفة، وبغرض التوفيق، أبقي البند على جدول الأعمال.
    — À 19 h 50, les forces d'occupation ont tiré depuis leurs positions à Bawwabat Mays el-Jabal et Markaba de nombreux obus d'artillerie de 155 mm, qui sont tombés sur Wadi el-Qaysiyé. UN - الساعة ٥٠/١٩ أطلقت قوات الاحتلال من موقعي بوابة ميس الجبل ومركبا عدة قذائف مدفعية ١٥٥ ملم سقطت على وادي القيسية.
    Il semblerait que les forces gouvernementales s'efforcent de consolider et d'améliorer leurs positions dans les provinces de Kwanza Norte et d'Uíge. UN ويبدو أن قوات الحكومة تحاول تدعيم وتحسين موقفها في محافظتي كوانزا نورت وأويجي.
    La Commission a inscrit la sécurité à l'ordre du jour de la présente réunion afin que les parties puissent chacune confirmer ou expliciter leurs positions à cet égard. UN وأدرجت اللجنة موضوع الأمن في جدول أعمال اليوم حتى يتمكن كل طرف من تأكيد مواقفه بهذا الشأن أو تفصيلها.
    Elle permet également aux auteurs de recourir à des arguments spécieux avancés contre leurs positions qui me sont étrangers et qu'ils peuvent aisément démolir. UN ثانيا، تتيح الطريقة اختلاق أشخاص وهميين يقدمون حججا افتراضية ضد موقفهم لم اسقها أنا حتى يمكنهم دحضها بسهولة.
    Dans la ville de Rihane, les forces israéliennes ont détruit une maison en vue de construire des abris et de renforcer ainsi leurs positions. UN أقدمت القوات الاسرائيلية على هدم منزل في بلدة الريحان بهدف إنشاء سواتر لتحصين مراكزها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد