En outre, la proportion de la population bénéficiant des systèmes de protection sociale officiels demeure limitée dans de nombreux pays à faible revenu. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن شمولية النظم الرسمية للحماية الاجتماعية لا تزال محدودة في كثير من البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Il examine également la situation des engagements de durée limitée dans les organisations appliquant le régime commun. | UN | كما تناولت الوثيقة الوضع الراهن فيما يخص التعيينات لفترات محدودة في المنظمات المشتركة في النظام الموحد. |
La Section de la gestion des ressources humaines de l'ONUV/UNODC a donc une marge de manœuvre limitée dans un certain nombre de domaines. | UN | لذا فإنَّ دائرة إدارة الموارد البشرية، المشتركة بين اليونوف والمكتب، لديها نطاق عمل محدود في عدد من المجالات. |
Il avait sollicité une assistance bilatérale dans ce domaine, mais ne l'avait pas encore reçue, en partie à cause de l'expertise limitée dans ce domaine et du manque de ressources dans les pays disposés à assurer la formation. | UN | وقد التُمست مساعدة ثنائية في مجال التدريب في هذا المجال بيد أنها لم تتحقق، وهذا يرجع إلى حد ما بسبب الخبرة الفنية المحدودة في هذا المجال ونقص الموارد في البلدان الراغبة في توفير التدريب. |
Dans un avenir immédiat, nous devrons toutefois nous montrer vigilants afin de veiller à ce que les dépenses des institutions soient compatibles avec une activité commerciale limitée dans les fonds marins. | UN | ومع هذا، بالنسبة للمستقبل القريب، لا بد لنا أن نكون يقظين لنضمن أن يكون إنفاق تلك المؤسسات متناسبا مع النشاط التجاري المحدود في قاع البحار. |
5. La prospection n'est pas limitée dans le temps; toutefois, il y est mis un terme lorsque le Secrétaire général notifie par écrit au prospecteur qu'un plan de travail relatif à l'exploration portant sur la zone prospectée a été approuvé. | UN | 5 - لا يوجد أي حد زمني للتنقيب، باستثناء التوقف عن التنقيب في قطاع معيّن بناء على إخطار خطي موجّه من الأمين العام إلى المنقّب بأن الموافقة قد تمت على خطة عمل للاستكشاف بشأن ذلك القطاع. |
À la même session, la Commission a prié le Secrétariat de préparer une étude, limitée dans un premier temps aux catastrophes naturelles, sur le sujet. | UN | وفي الدورة نفسها، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعد دراسة أساسية عن الموضوع تقتصر في بادئ الأمر على الكوارث الطبيعية. |
Il a en outre été convenu que ce droit aurait une portée plus limitée dans la liquidation que dans le redressement, de par la nature même de la procédure, et que son exercice pourrait être lié au contenu de la loi. | UN | واتفق أيضا على أن نطاق الحق سيكون محدودا في التصفية أكثر مما هو في إعادة التنظيم بحكم طبيعة الإجراءات ذاتها وأن ممارسة الحق قد تكون لها صلة بالشكل الذي يُصمم به القانون. |
La communication d'informations fondées sur les opinions et perceptions d'experts devrait donc être limitée dans le questionnaire révisé destiné aux rapports annuels. | UN | وعليه، ينبغي أن يكون الإبلاغ المستند إلى أراء الخبراء وتصوراتهم محدوداً في الاستبيان المنقّح الخاص بالتقارير السنوية. |
Toutefois, ce type d'appui technique n'est pas très répandu et la capacité des gouvernements à formuler des politiques reste très limitée dans de nombreux pays. | UN | ومع ذلك، فهذا النوع من الدعم التقني ليس واسع الانتشار ومازالت قدرة الحكومات على صياغة السياسات العامة محدودة في عدد كبير من البلدان. |
Toutefois, la liberté de circulation du personnel de la Force restait encore limitée dans les zones proches de bases militaires dans le nord. | UN | إلا أن تحركات أفراد القوة ما زالت محدودة في المناطق القريبة من القواعد العسكرية في الشمال. |
On a ajouté que cette notion avait une pertinence limitée dans les textes juridiques internationaux tels que les Conventions de Genève. | UN | وقيل أيضاً إنَّ لهذا المفهوم ذاته أهمية محدودة في النصوص القانونية الدولية مثل اتفاقيتي جنيف. |
L'autorité du Gouvernement reste toutefois limitée dans la plupart des régions du pays. | UN | بيد أن سلطة الحكومة لا تزال محدودة في أغلب أرجاء البلد. |
Cadre organisationnel structuré avec une indépendance limitée dans la réalisation des tâches. | UN | الظروف التنظيمية محكمة وذات استقلالية محدودة في أداء المهام. |
La Section de la gestion des ressources humaines de l'ONUV/UNODC a donc une marge de manœuvre limitée dans un certain nombre de domaines. | UN | لذا فإنَّ دائرة إدارة الموارد البشرية، المشتركة بين اليونوف والمكتب، لديها نطاق عمل محدود في عدد من المجالات. |
Les effectifs actuels de la Section des droits de l'homme ne permettent qu'une présence limitée, dans seulement 4 des 10 États. | UN | 156 - فالملاك الوظيفي الحالي في قسم حقوق الإنسان لا يسمح إلا بوجود محدود في 4 ولايات من الولايات العشر. |
Toutefois, la volonté des pouvoirs publics de doter les services chargés des questions de population de l'autorité, de la latitude et du personnel suffisants pour mener à bien la promotion de l'application et de la coordination des politiques semble limitée dans de nombreux pays. | UN | بيد أن التزام الحكومة بتزويد الوحدات المعنية بالسياسات السكانية بالسلطات الكافية والموظفين والإعلان عنها من أجل الاضطلاع بأعمال الترويج لتنفيذ السياسات والتنسيق يبدو أنه محدود في كثير من البلدان. |
Le Comité est concerné par l'absence de femmes dans la branche judiciaire et de leur participation limitée dans l'administration publique, particulièrement au niveau de la prise de décision. | UN | واللجنة قلقة من غياب النساء في السلك القضائي ومن مشاركتهن المحدودة في الإدارة العامة، خاصة على مستويات صنع القرارات. |
Les plans se sont heurtés à une opposition limitée dans un quartier populaire de la capitale car certains milieux occidentaux en ont fait une question politique, ignorant les nobles intentions à l'origine de ces décisions. | UN | وقد لاقت هذه الخطط بعض المعارضة المحدودة في حي شعبي من العاصمة، اﻷمر الذي جعلته اﻷوساط الغربية قضية سياسية، متجاهلـــة النيـــة النبيلة الكامنة ورائها. |
15. Le représentant de la Malaisie, parlant au nom du Groupe asiatique, a dit qu'une ère nouvelle s'est ouverte en Palestine avec la signature de l'accord de paix historique prévoyant une autonomie palestinienne limitée dans la bande de Gaza et à Jéricho en Cisjordanie. | UN | ٥١ ـ وتكلم ممثل ماليزيا، بالنيابة عن المجموعة اﻵسيوية فقال إنه قد بزغ فجر حقبة جديدة في فلسطين مع توقيع اتفاق السلام التاريخي للحكم الذاتي الفلسطيني المحدود في قطاع غزة ومدينة أريحا في الضفة الغربية. |
5. La prospection n'est pas limitée dans le temps; toutefois, il y est mis un terme lorsque le Secrétaire général notifie par écrit au prospecteur qu'un plan de travail relatif à l'exploration portant sur la zone prospectée a été approuvé. | UN | 5 - لا يوجد أي حد زمني للتنقيب، باستثناء التوقف عن التنقيب في قطاع معيّن بناء على إخطار خطي موجّه من الأمين العام إلى المنقّب بأن الموافقة قد تمت على خطة عمل للاستكشاف بشأن ذلك القطاع. |
À la même session, la Commission a prié le Secrétariat d'établir une étude, limitée dans un premier temps aux catastrophes naturelles, sur le sujet. | UN | وفي الدورة نفسها، طلبت اللجنة إلى الأمانة العامة أن تعدّ دراسة أساسية عن الموضوع، تقتصر في بادئ الأمر على الكوارث الطبيعية. |
À l'inverse de ce qui se produit avec le commerce et les flux de capitaux, la mobilité de la main d'œuvre reste limitée dans toute la région. | UN | وعلى عكس ما حدث في التجارة وتدفقات رؤوس الأموال، ما زال انتقال الأيدي العاملة محدودا في المنطقة بأسرها. |
27. En principe, le placement en unité de sécurité doit rester une mesure limitée dans le temps. | UN | ومن الناحية المبدئية، يجب أن يبقى الإيداع في وحدة أمان تدبيراً محدوداً في الزمن. |
Leur commerce et leur fabrication sont soumis à une autorisation préalable, limitée dans le temps, délivrée par le Ministre de la défense. | UN | ويخضع الاتجار بها وعملية صنعها لإذن مسبق تسلمه وزارة الدفاع لمدة محدودة. |
L'entraide judiciaire est limitée dans la mesure où toutes les infractions visées par la Convention n'ont pas été érigées en infractions. | UN | والمساعدة القانونية المتبادلة محدودة من حيث أنه لم يتم تجريم كل الجرائم المقررة بمقتضى الاتفاقية. |
66. L'expert indépendant rappelle, à cet égard, la proposition formulée dans son premier rapport, à savoir que la procédure envisagée dans le projet de protocole facultatif se rapportant au Pacte soit limitée dans son champ d'application par rapport aux droits visés. | UN | 66- ويذكّر الخبير المستقل في هذا الصدد بالاقتراح المقدّم في تقريره الأوّل، أي أن يكون الإجراء المتوخّى في مشروع البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد محدوداً من حيث نطاق التطبيق بالنسبة للحقوق المشمولة بالإجراء. |