Le fauteuil roulant. C'est logique qu'il ait caché quelque chose à l'intérieur du fauteuil. | Open Subtitles | الكرسي المتحرك، من المنطقي أن يخفيه في مكان ما داخل الكرسي. |
Mais étant donné le voyage au Point de Fuite, c'est logique qu'il soit dans vos pensées. | Open Subtitles | ولكن بالنظر إلى رحلتنا إلى نقطة التلاشي، فمن المنطقي أن يأتيك في أفكارك. |
Il serait donc logique qu'au moins un des mandats des organes subsidiaires soit un mandat de négociation ou soit appelé à le devenir. | UN | وعليه، فمن المنطقي أن تكون إحدى الولايات المحددة للهيئات الفرعية على الأقل ولايةً تفاوضية أو أن تمهّد لها. |
Il semble en outre logique qu'une interdiction de la production des matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires marque une étape importante sur la voie du désarmement nucléaire et d'un monde libéré de ces armes. | UN | كما يبدو منطقياً أن حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية سيشكل خطوة هامة أيضاً في اتجاه نزع السلاح النووي وتحقيق هدف عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Nous croyons toutefois qu'il serait logique qu'il devrait être examiné par l'Assemblée une fois seulement que l'examen du fonctionnement du Conseil aura été achevé. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإننا نعتقد أن من المنطقي ألا يُستعرض مركز المجلس في الجمعية العامة إلا بعد إنجاز استعراض عمل المجلس. |
Il serait logique qu'un État partie ne puisse faire procéder à une enquête que sur son propre territoire. | UN | من المنطقي أن يكون لدولة طرف سلطات لطلب تحقيق في إقليمها فحسب. |
Il serait logique qu'un État partie ne puisse faire procéder à une enquête que sur son propre territoire. | UN | من المنطقي أن يكون لدولة طرف سلطات لطلب تحقيق في إقليمها فحسب. |
En outre, il ne semble pas logique qu'une définition nationale des déchets dangereux ait un autre fondement que la législation nationale. | UN | إضافة إلى ذلك، يبدو أنه من غير المنطقي أن يوجد أساس آخر للتعريف الوطني للنفاية الخطرة باستثناء القانون الوطني. |
Il ne serait que logique qu'une troisième convention, analogue, soit négociée pour les armes nucléaires. | UN | ومن المنطقي أن يتم التفاوض بشأن اتفاقية مماثلة ثالثة لﻷسلحة النوويـة. |
De plus, il n'est pas logique qu'il produise un faux élément de preuve, alors que tous les autres ont été reconnus comme authentiques. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من المنطقي أن يقدم وثيقة واحدة مزورة في حين أن بقية الوثائق قد تأكدت صحتها. |
De plus, il n'est pas logique qu'il produise un faux élément de preuve, alors que tous les autres ont été reconnus comme authentiques. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من المنطقي أن يقدم وثيقة واحدة مزورة في حين أن بقية الوثائق قد تأكدت صحتها. |
Il estime que la Troisième Commission ayant une composition plus large et plus complète que celle du Conseil des droits de l'homme, il est logique qu'elle soit saisie du rapport de la Troisième Commission. | UN | ونظرا لأن اللجنة الثالثة تتمتع بتشكيل أوسع وأكثر كمالا من تشكيل مجلس حقوق الإنسان، فمن المنطقي أن يُعرض عليها التقرير. |
Je veux dire, si Ian voulait vendre son I.A à un fabricant d'armes, ça serait logique qu'il le fasse dans le dos de Kate. | Open Subtitles | أعني، إذا إيان كان يبيع له بالإنابة لتصنيع الأسلحة، و انها تريد من المنطقي أن عنيدا وتذهب وراء ظهر كيت. |
C'est logique qu'ils aient des cachettes, des endroits protégés dans toute la ville. | Open Subtitles | من المنطقي أن لديهم مواقع آمنة منازل آمنة في جميع أنحاء المدينة |
C'est logique qu'un voyant reconnu soit notre porte-parole. | Open Subtitles | أوه, هيا, من المنطقي أن يكون لديه صفة روحي كالزعيم |
Il était logique qu'en l'absence de rapport les organes conventionnels examinent la situation dans l'Etat considéré par tous les moyens possibles. | UN | ومن المنطقي أن تقوم أجهزة اﻷمم المتحدة المنشأة بموجب اتفاقيات، في حال تخلف دولة ما عن تقديم تقريرها، ببحث الحالة في تلك الدولة باستخدام جميع الوسائل الممكنة. |
Ainsi, il est logique qu'ils jouissent de l'immunité ratione personae en vertu de la charge qu'ils occupent, comme l'a aussi reconnu la Cour internationale de Justice. | UN | ولذلك فمن المنطقي أن يتمتع شاغلو المناصب الثلاثة جميعا بالحصانة الشخصية بحكم المناصب الرفيعة التي يشغلونها، على النحو الذي سلمت به أيضا محكمة العدل الدولية. |
Étant donné que les décisions de la Conférence ont une incidence sur la sécurité nationale des États Membres, il est logique qu'elle reste une instance motrice pour les États Membres, qu'elle conduise ses travaux et adopte ses décisions par consensus. | UN | فبما أن قرارات المؤتمر تؤثر على الأمن الوطني للدول الأعضاء، فمن المنطقي أن تظل دفة قيادة المؤتمر بيد الدول الأعضاء وأن يظل المؤتمر يضطلع بأعماله ويعتمد قراراته بتوافق الآراء. |
4.6 Selon l'État partie, il n'est pas logique qu'une personne qui sollicite la protection d'un pays compromette ses relations avec ce pays en commettant un délit. Il note en outre que cette infraction a été commise dans les trois mois suivant son arrivée en Suède. | UN | 4-6 ومن وجهة نظر الدولة الطرف، فإنه ليس منطقياً أن شخصاً يقدم طلباً للحماية لدى بلد آخر يرتكب جرماً يعرض علاقته مع هذا البلد للخطر؛ بالإضافة إلى أن الجرم قد ارتُكب خلال ثلاثة أشهر من وصوله إلى السويد. |
f) Pour plusieurs États Membres qui considèrent que le coût des contingents est soumis à un taux générique de remboursement et que les frais de formation - que le Secrétariat n'a pas encore déterminés - semblent propres à chaque mission, il est logique qu'un élément particulier à une mission ne soit pas un élément du remboursement générique du coût des contingents; | UN | (و) رأى عدد من الدول الأعضاء، آخذة في الاعتبار أن تكاليف القوات تكاليف عامة وأن هناك فيما يبدو تكاليف التدريب الخاص للبعثات لم تحددها بعد الأمانة العامة، أن من المنطقي ألا يمكن للعنصر الخاص للبعثات أن يكون تكلفة عامة تسدد للبلدان المساهمة بقوات؛ |