Il est donc logique que tu viennes au bar qui m'appartient. | Open Subtitles | إذن من المنطقي أن تأتي إلى الحانة التي أمتلكها |
Et même pour eux, il serait logique que les quotes-parts soient calculées sur la base de leur situation économique dans le moment considéré. | UN | وحتى بالنسبة لهذه البلدان، فإن من المنطقي أن تحسَب حصصها على أساس حالتها الاقتصادية خلال الفترة المستعرضة. |
Il est logique que ce soit-là le dernier projet de résolution soumis par le Groupe à l'Assemblée. | UN | وإنما من المنطقي أن يكون هذا آخر مشروع قرار يقدمه الفريق إلى الجمعية. |
Les pays en développement étant très divers, il est logique que le financement du développement prenne des formes différentes. | UN | وبما أن البلدان النامية مختلفة جداً كان من الطبيعي أن يتخذ تمويل التنمية أشكالا مختلفة. |
La situation en Afrique est particulièrement inquiétante, et il est par conséquent logique que la Convention accorde une priorité particulière à l'Afrique. | UN | وتدعو الحالة في افريقيا إلى القلق بوجه خاص، ولذلك فمن المنطقي أن تعطي الاتفاقية أولوية استثنائية لافريقيا. |
Il est donc logique que, plus que jamais, les États Membres aient besoin de participer au processus de prise de décisions du Conseil. | UN | ولهذا من المنطقي أن تشعر الدول اﻷعضاء اﻵن أكثر من أي وقت مضى بالحاجة إلى المشاركة في عملية صنع القرارات في المجلس. |
Il est donc tout à fait logique que le Conseil tienne compte des avis des États Membres dans son fonctionnement. | UN | لذلك فإن من المنطقي أن يستجيب المجلس ﻵراء الدول اﻷعضاء بشأن عملياته. |
Il est par conséquent logique que le Comité étudie lui aussi ces questions simultanément. | UN | ولذلك فإن من المنطقي أن تنظر اللجنة أيضا في هذه المسائل في آن واحد. |
Il est par conséquent logique que la protection des droits de l'homme et la promotion du droit international humanitaire soient des objectifs déclarés de ce traité. | UN | وعليه، فإن من المنطقي أن حماية حقوق الإنسان وتعزيز القانون الدولي الإنساني يجب أن يكونا هدفين معلنين للمعاهدة. |
Il serait plus logique que ces propositions soient examinées par les États Membres de l'Organisation lorsque les études seront prêtes. | UN | ومن المنطقي أن تعيد الدول الأعضاء في المنظمة النظر في تلك المقترحات حينما يتم إعداد الدراسات. |
De plus, il est logique que la prochaine étape du processus de désarmement porte également sur les armes nucléaires tactiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المنطقي أن تتضمن الخطوة الثانية أيضاً من عملية نزع السلاح الأسلحة النووية التعبوية. |
Il est logique que le Comité préparatoire s'inspire du Règlement intérieur de l'Assemblée générale étant donné que c'est l'Assemblée qui a créé le Comité. | UN | ومن المنطقي أن تسترشد اللجنة التحضيرية بالنظام الداخلي للجمعية العامة، بما أن الجمعية العامة هي التي أنشأت اللجنة. |
Il est donc logique que le tribunal décide s'il souhaite que cette traduction soit dûment certifiée. | UN | ومن ثم من المنطقي أن تقرر المحكمة إذا ما كانت ترغب في أن تكون الترجمة مصدَّقة أولا ترغب في ذلك. |
Il serait logique que ces deux États se concertent et prennent les devants en fournissant des renseignements transparents sur leurs stocks. | UN | ومن المنطقي أن تتعاون هاتان الدولتان وتبادرا إلى تقديم معلومات شفافة عن مخزوناتهما. |
On déclare donc qu'il serait logique que la communauté internationale comprenne les difficultés de l'Afrique et honore généreusement ses engagements. | UN | ولذلك يعلـن الجميـع أنه من المنطقي أن يفهـم المجتمع الدولي محنـة أفريقيـا وأن يكون سخيا في الوفـاء بالتـزاماته. |
Il était donc naturel et logique que la partie syrienne riposte à ces tirs pour défendre ses citoyens et leurs terres. | UN | وكان من الطبيعي أن يدافع السوريون في كــل مرة عــن مواطنيهم وأرضهــم بالرد على مصادر النيران. |
Il est donc logique que les pays en développement exigent d'être représentés de manière appropriée au sein du Conseil de sécurité. | UN | لذلك فمن المنطق أن تدعو البلدان النامية إلى توفير تمثيل مناسب لها في مجلس الأمن. |
Si le Stargate est là-bas, logique que la clef de voûte y soit. | Open Subtitles | إذا كانت البوابه هناك , هذا يجعل من المعقول أن محك الذهب على الأقل كانت هناك |
Il semble logique que dans ce cas, l'article 17 ne puisse s'appliquer étant donné qu'il est inconcevable de protéger une entité qui n'existe pas. | UN | وقد يبدو منطقيا أن المادة 17 لا يمكن أن تنطبق في مثل هذه الحالة، حيث أنه من المستحيل التصور بإمكانية حماية كيان ليس له وجود. |
Il serait plus logique que toutes les conventions retiennent une formule de calcul nationale concrète, formule qui n'existe pas dans le cas des émigrés. | UN | والأجدى منطقياً أن تتضمن جميع الاتفاقات قاعدة وطنية محددة لحساب المعاشات التقاعدية، وهي قاعدة لا توجد بخصوص المهاجرين. |
C'est précisément de cette logique que procède la formule de Madrid pour le processus de paix. | UN | وهذا بالضبط هو المنطق الذي تستند إليه صيغة مدريد لعملية السلام. |
Il est parfaitement logique que, pour que des décisions justes soient prises, les hommes et les femmes jouent un rôle égal. | UN | ومن المنطقي أنه ينبغي لاتخاذ القرارات الصائبة أن يقوم كل من الرجل والمرأة بدور متساو. |
Nous pouvons donc tirer la seule conclusion logique que le Pakistan s'évertue à s'ingérer dans les affaires intérieures de l'Inde. | UN | ومن ثم يمكننا أن نستخلص النتيجة المنطقية الممكنة الوحيدة: ألا وهي أن باكستان تقحم نفسها في التدخل في الشؤون الداخلية للهند. |