"logique que" - Translation from French to Arabic

    • المنطقي أن
        
    • الطبيعي أن
        
    • من المنطقي
        
    • المنطق أن
        
    • المعقول أن
        
    • منطقيا أن
        
    • منطقياً أن
        
    • المنطق الذي
        
    • المنطقي أنه
        
    • النتيجة المنطقية
        
    Il est donc logique que tu viennes au bar qui m'appartient. Open Subtitles إذن من المنطقي أن تأتي إلى الحانة التي أمتلكها
    Et même pour eux, il serait logique que les quotes-parts soient calculées sur la base de leur situation économique dans le moment considéré. UN وحتى بالنسبة لهذه البلدان، فإن من المنطقي أن تحسَب حصصها على أساس حالتها الاقتصادية خلال الفترة المستعرضة.
    Il est logique que ce soit-là le dernier projet de résolution soumis par le Groupe à l'Assemblée. UN وإنما من المنطقي أن يكون هذا آخر مشروع قرار يقدمه الفريق إلى الجمعية.
    Les pays en développement étant très divers, il est logique que le financement du développement prenne des formes différentes. UN وبما أن البلدان النامية مختلفة جداً كان من الطبيعي أن يتخذ تمويل التنمية أشكالا مختلفة.
    La situation en Afrique est particulièrement inquiétante, et il est par conséquent logique que la Convention accorde une priorité particulière à l'Afrique. UN وتدعو الحالة في افريقيا إلى القلق بوجه خاص، ولذلك فمن المنطقي أن تعطي الاتفاقية أولوية استثنائية لافريقيا.
    Il est donc logique que, plus que jamais, les États Membres aient besoin de participer au processus de prise de décisions du Conseil. UN ولهذا من المنطقي أن تشعر الدول اﻷعضاء اﻵن أكثر من أي وقت مضى بالحاجة إلى المشاركة في عملية صنع القرارات في المجلس.
    Il est donc tout à fait logique que le Conseil tienne compte des avis des États Membres dans son fonctionnement. UN لذلك فإن من المنطقي أن يستجيب المجلس ﻵراء الدول اﻷعضاء بشأن عملياته.
    Il est par conséquent logique que le Comité étudie lui aussi ces questions simultanément. UN ولذلك فإن من المنطقي أن تنظر اللجنة أيضا في هذه المسائل في آن واحد.
    Il est par conséquent logique que la protection des droits de l'homme et la promotion du droit international humanitaire soient des objectifs déclarés de ce traité. UN وعليه، فإن من المنطقي أن حماية حقوق الإنسان وتعزيز القانون الدولي الإنساني يجب أن يكونا هدفين معلنين للمعاهدة.
    Il serait plus logique que ces propositions soient examinées par les États Membres de l'Organisation lorsque les études seront prêtes. UN ومن المنطقي أن تعيد الدول الأعضاء في المنظمة النظر في تلك المقترحات حينما يتم إعداد الدراسات.
    De plus, il est logique que la prochaine étape du processus de désarmement porte également sur les armes nucléaires tactiques. UN وعلاوة على ذلك، فمن المنطقي أن تتضمن الخطوة الثانية أيضاً من عملية نزع السلاح الأسلحة النووية التعبوية.
    Il est logique que le Comité préparatoire s'inspire du Règlement intérieur de l'Assemblée générale étant donné que c'est l'Assemblée qui a créé le Comité. UN ومن المنطقي أن تسترشد اللجنة التحضيرية بالنظام الداخلي للجمعية العامة، بما أن الجمعية العامة هي التي أنشأت اللجنة.
    Il est donc logique que le tribunal décide s'il souhaite que cette traduction soit dûment certifiée. UN ومن ثم من المنطقي أن تقرر المحكمة إذا ما كانت ترغب في أن تكون الترجمة مصدَّقة أولا ترغب في ذلك.
    Il serait logique que ces deux États se concertent et prennent les devants en fournissant des renseignements transparents sur leurs stocks. UN ومن المنطقي أن تتعاون هاتان الدولتان وتبادرا إلى تقديم معلومات شفافة عن مخزوناتهما.
    On déclare donc qu'il serait logique que la communauté internationale comprenne les difficultés de l'Afrique et honore généreusement ses engagements. UN ولذلك يعلـن الجميـع أنه من المنطقي أن يفهـم المجتمع الدولي محنـة أفريقيـا وأن يكون سخيا في الوفـاء بالتـزاماته.
    Il était donc naturel et logique que la partie syrienne riposte à ces tirs pour défendre ses citoyens et leurs terres. UN وكان من الطبيعي أن يدافع السوريون في كــل مرة عــن مواطنيهم وأرضهــم بالرد على مصادر النيران.
    Il est donc logique que les pays en développement exigent d'être représentés de manière appropriée au sein du Conseil de sécurité. UN لذلك فمن المنطق أن تدعو البلدان النامية إلى توفير تمثيل مناسب لها في مجلس الأمن.
    Si le Stargate est là-bas, logique que la clef de voûte y soit. Open Subtitles إذا كانت البوابه هناك , هذا يجعل من المعقول أن محك الذهب على الأقل كانت هناك
    Il semble logique que dans ce cas, l'article 17 ne puisse s'appliquer étant donné qu'il est inconcevable de protéger une entité qui n'existe pas. UN وقد يبدو منطقيا أن المادة 17 لا يمكن أن تنطبق في مثل هذه الحالة، حيث أنه من المستحيل التصور بإمكانية حماية كيان ليس له وجود.
    Il serait plus logique que toutes les conventions retiennent une formule de calcul nationale concrète, formule qui n'existe pas dans le cas des émigrés. UN والأجدى منطقياً أن تتضمن جميع الاتفاقات قاعدة وطنية محددة لحساب المعاشات التقاعدية، وهي قاعدة لا توجد بخصوص المهاجرين.
    C'est précisément de cette logique que procède la formule de Madrid pour le processus de paix. UN وهذا بالضبط هو المنطق الذي تستند إليه صيغة مدريد لعملية السلام.
    Il est parfaitement logique que, pour que des décisions justes soient prises, les hommes et les femmes jouent un rôle égal. UN ومن المنطقي أنه ينبغي لاتخاذ القرارات الصائبة أن يقوم كل من الرجل والمرأة بدور متساو.
    Nous pouvons donc tirer la seule conclusion logique que le Pakistan s'évertue à s'ingérer dans les affaires intérieures de l'Inde. UN ومن ثم يمكننا أن نستخلص النتيجة المنطقية الممكنة الوحيدة: ألا وهي أن باكستان تقحم نفسها في التدخل في الشؤون الداخلية للهند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more