La loi de la majorité ne doit pas cependant peser de façon inexorable sur une minorité empêchée de satisfaire ses aspirations. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن لا يفرض قانون اﻷغلبية نفسه بطريقة قاسية على أقلية تمنع من تحقيق أمانيها. |
:: Inéluctabilité de la peine prévue par la loi de la République d'Azerbaïdjan pour des activités terroristes; | UN | :: حتمية إيقاع العقوبة المنصوص عنها في قانون جمهورية أذربيجان فيما يتعلق بارتكاب أعمال إرهابية؛ |
Si l'auteur a la double citoyenneté, la loi de la Partie dans laquelle l'auteur a officiellement établi sa résidence s'applique. | UN | وفي حالة ما إذا كان يحمل جنسية مزدوجة، يُطبق قانون الدولة الطرف التي سجل فيها مرتكب العمل غير المشروع محل إقامته. |
L'Equateur a ratifié le Pacte le 24 janvier 1969 et ce dernier est devenu depuis cette date une loi de la République. | UN | ولقد صدقت إكوادور على العهد في ٤٢ كانون الثاني/يناير ٩٦٩١ فأصبح، منذ ذلك التاريخ، قانوناً من قوانين الجمهورية. |
A. Projets de loi de la Chambre des représentants | UN | ألف - مشاريع القوانين المقدمة إلى مجلس النواب |
Cet exemple est typique de la loi de la jungle. | UN | والتهم الأسد الحمل. هذه هي شريعة الغاب بعينها. |
Et ainsi, par l'irréfutable loi de la Ligne des Ewoks, ma petite amie de 29 ans qui déteste les Ewoks ne peut, en fait, pas être plus jeune que 37 ans. | Open Subtitles | وهكذا .. ووفقاً للقوانين الثابتة " لخط الـ " إيواك فإن عشيقتي البالغة من العمر 29 " عاماً والتي تكره الـ " إيواك |
Les questions d'éducation concernant les nationalités et les groupes ethniques sont régies par la loi de la République sur l'enseignement. | UN | وينظم قانون التعليم في جمهورية لاتفيا المسائل المتعلقة بتعليم الجنسيات والجماعات اﻹثنية. |
Les provinces autonomes ont leurs propres recettes réglementées par la loi de la République. | UN | ولﻹقليمين المستقلين ذاتياً إيراداتهما الخاصة، التي ينظمها قانون جمهوري. |
Cette assemblée comprend des délégués élus au suffrage direct et le déroulement des élections est précisé dans la loi de la République. | UN | ويتكون برلمان الكوميون من مندوبين منتخبين بواسطة الاقتراع المباشر وينص قانون جمهوري على طريقة إجراء الانتخابات. |
Il est ironique d'entendre des leçons sur l'état de droit de la bouche de la représentante d'un pays qui ne connaît que la loi de la jungle. | UN | ومما يثير السخرية الاستماع إلى محاضرات عن سيادة القانون من ممثلة بلد لا يعرف إلا قانون الغاب. |
Le Gouvernement a élaboré un avant-projet de loi de la mise en œuvre de la parité hommes-femmes qui est en cours d'adoption. | UN | ووضعت الحكومة مشروع قانون بشأن تفعيل المساواة بين الرجل والمرأة، وهو الآن قيد الاعتماد. |
La paix et la sécurité internationales doivent reposer sur la force de la loi, non sur la loi de la force. | UN | ويجب أن يقوم السلام والأمن الدوليان على قوة القانون عوضا عن قانون القوة. |
:: Initiative accompagnée d'un projet de décret de réforme de la loi de la Commission nationale pour le développement des peuples autochtones. | UN | مشروع المرسوم الذي يعدل قانون اللجنة الوطنية للنهوض بالشعوب الأصلية. |
Par leurs actes fautifs, les intéressés méritaient bien leur condamnation selon la loi de la RDP lao. | UN | ويستحق المعنيون، لما ارتكبوه من ذنب، عقوبتهم حسب قانون جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Le cours des matières premières doit baisser, c'est une loi de la nature. | UN | إن المواد الخام لا بد أن تنخفض أسعارها مهما كان الأمر. فهذا قانون الطبيعة. |
Je suis convaincu que le jour viendra où la loi de la violence et des armes en Afghanistan cèdera le pas à la primauté du droit et à la tolérance. | UN | إنني مقتنع أنه سيأتي الوقت الذي يخلي فيه قانون العنف والسلاح في أفغانستان الطريق أمام سيادة القانون والتسامح. |
Exception à l'application de la loi de la procédure d'insolvabilité | UN | الاستثناء من تطبيق قانون إجراءات الإعسار |
Le vendeur et l'acheteur avaient accepté que la loi de la Fédération de Russie, qui est partie à la CVIM, soit appliquée. | UN | وقد اتفق البائع والمشتري على تطبيق قانون الاتحاد الروسي، وهو طرف في اتفاقية البيع. |
loi de la Mongolie relative à son statut d'État exempt d'armes nucléaires, adoptée le 3 février 2000 | UN | قانون منغوليا بشأن مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية، المعتمد في 3 شباط/فبراير 2000، بمدينة أولان باتور |
6. Le 26 janvier 1990, le Chili a signé la Convention relative aux droits de l'enfant, promulguée le 14 août de la même année en tant que loi de la République. | UN | ٦- وقعت شيلي في ٦٢ كانون الثاني/يناير ٠٩٩١ على اتفاقية حقوق الطفل كما أنها قامت في ٤١ آب/أغسطس من العام نفسه بإعلان الاتفاقية قانوناً من قوانين جمهورية شيلي. |
Les projets de loi antiterroriste (projets de loi du Sénat nos 735, 871 et 1736 et le projet de loi de la Chambre des représentants approuvé par l'Équipe spéciale antiterroriste) ont étendu le cadre des infractions pour tenir compte des activités liées à la préparation décrites ci-après : | UN | وسعت مشاريع قوانين مكافحة الإرهاب المقترحة (مشاريع القوانين المقدمة إلى مجلس الشيوخ وأرقامها 735 و 871 و 1736 ومشروع القانون المقترح المقدم إلى مجلس النواب والذي أقرته فرقة العمل المعنية بمكافحة الإرهاب) من نطاق الجرائم لتشمل أعمالا تحضيرية ممهدة من قبيل: |
Cependant, dans le même temps, nous devons continuer de faire en sorte qu'il y ait des garanties appropriées pour prévenir les abus ou un retour à la loi de la jungle. | UN | ولكن في الوقت نفسه، يجب أن نواصل كفالة وجود ضمانات لمنع إساءة الاستعمال أو العودة إلى شريعة الغاب. |
Et ainsi, par l'irréfutable loi de la Ligne des Ewoks, ma petite amie de 29 ans qui déteste les Ewoks ne peut, en fait, pas être plus jeune que 37 ans. | Open Subtitles | وهكذا .. ووفقاً للقوانين الثابتة " لخط الـ " إيواك فإن عشيقتي البالغة من العمر 29 " عاماً والتي تكره الـ " إيواك |