À cet égard, l'État partie a abrogé plusieurs lois relatives au travail qui étaient contraires aux normes internationales en la matière. | UN | وفي هذا الصدد، ألغت الدولة الطرف العديد من قوانين العمل التي لم تكن متسقة مع معايير العمل الدولية. |
Les lois relatives à la sécurité nationale doivent être harmonisées avec la Constitution provisoire nationale. | UN | وينبغي أن تعدّل قوانين الأمن الوطني بحيث تتمشى مع الدستور الوطني المؤقت. |
Par ailleurs, au cours de ces dernières années, plusieurs lois relatives au processus électoral ont été promulguées, notamment : | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صدرت خلال السنوات الأخيرة قوانين عديدة تتصل بعملية الانتخابات، وخاصة القوانين التالية: |
Rédactrice en chef, choix de lois relatives à la mer territoriale et aux zones contiguës. | UN | رئيسة التحرير، مقتطفات من القوانين المتعلقة بالمياه الاقليمية والمناطق المتاخمة للبلدان المعنية |
Ceci est important car les lois relatives au viol ont traditionnellement constitué une codification injuste de la méfiance envers la parole des femmes. | UN | وهذا أمر مهم لأن القوانين المتعلقة بالاغتصاب كانت دوما قوانين ظالمة قامت على انعدام الثقة في مصداقية المرأة. |
Il a demandé si l'Etat avait pris une initiative pour identifier toutes les lois relatives à l'état des personnes qui étaient discriminatoires. | UN | وسألت اللجنة عما اذا كانت الدولة قد قامت بخطوة لتبيان جميع قوانين اﻷحوال الشخصية التي تنطوي على تمييز. |
Il y a exactement 33 ans, ce même jour, le Pan Africanist Congress of Azania lançait une Campagne d'action positive contre les infâmes lois relatives aux laissez-passer, qui devait être une campagne positive et pacifique. | UN | قبل ٣٣ عاما بالضبط، وفي مثل هذا اليوم بالذات، دعا مؤتمر الوحدويين الافريقيين ﻵزانيا إلى شن حملة العمل اﻹيجابي ضد قوانين بطاقات العبور الشائنة، وكانت تلك الحملة إيجابية وسلمية. |
En vertu des Parliament Acts (lois relatives au Parlement) de 1911 et 1949, certains projets de lois peuvent être adoptés sans le consentement de la Chambre des lords. | UN | ويجوز بموجب قانوني البرلمان لعامي ١١٩١ و٩٤٩١ أن تتحول مشاريع قوانين معينة إلى قوانين بدون موافقة اللوردات. |
Le programme de réforme en 10 points présenté au Parlement par le Président prévoit notamment de modifier certaines lois relatives au journalisme, conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | واشتمل جدول أعمال الإصلاح المكون من 10 نقاط الذي عرضه الرئيس على البرلمان على تعديل بعض قوانين الصحافة وفقاً للدستور. |
Le cadre législatif en vigueur comprend une loi relative à l'égalité du statut et des lois relatives à l'égalité dans l'emploi. | UN | ويشمل الإطار القانوني القائم حالياً قوانين المساواة في الوضع القانوني وقوانين المساواة في العمل. |
Ils se sont dits préoccupés par les divergences dans les différentes lois relatives à la traite adoptées par les autorités décentralisées d'Irlande du Nord, du pays de Galles et de l'Écosse. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تضارب قوانين الاتجار المختلفة في الإدارات المفوّضة في اسكتلندا وويلز وآيرلندا الشمالية. |
Elle a pris note avec inquiétude des informations selon lesquelles les lois relatives aux médias étaient utilisées pour restreindre la critique politique et l'appui à l'opposition. | UN | ولاحظت أستراليا بقلق ورود تقارير مفادها أن قوانين الإعلام تُستخدم لتقييد الانتقاد السياسي ودعم المعارضة. |
La détention restait le principal moyen utilisé pour assurer le respect des lois relatives à l'immigration. | UN | ولا يزال الاحتجاز الأداة الرئيسية لإنفاذ قوانين الهجرة. |
La durée maximale de la détention avant inculpation au titre des lois relatives aux infractions contre l'État est de deux jours. | UN | والحد الأقصى لفترة الاحتجاز قبل توجيه الاتهام بموجب قوانين الجرائم الموجهة ضد الدولة هو يومان. |
En Slovénie, les lois relatives à la communauté rom sont adoptées après consultation avec la communauté. | UN | وفي سلوفينيا تعتمد القوانين المتعلقة بجماعة الغجر الروما بعد التشاور مع هذه الجماعة. |
Les agents de l'Etat font largement usage de leur pouvoir discrétionnaire lorsqu'ils appliquent les lois relatives à la liberté d'expression. | UN | ويمارس معتمدو الحكومة سلطة تقديرية واسعة في تطبيق القوانين المتعلقة بحرية التعبير. |
Toutes les lois relatives à l'enfance faisaient l'objet d'un examen en vue d'harmoniser la définition de l'enfant. | UN | ويجري حالياً مراجعة جميع التشريعات المتعلقة بالطفل من أجل مواءمتها مع تعريف الطفل. |
- Placement dans des familles d'accueil en conformité avec les dispositions de la loi islamique et adoption selon les lois relatives au statut personnel pour les non-musulmans; | UN | الأسر الكافلة وفقاً لأحكام الفقه الإسلامي والتبني وفقاً لقوانين الأحوال الشخصية لغير المسلمين؛ |
lois relatives aux codes de construction, règlements et normes de construction et aménagement de l'infrastructure | UN | التشريعات المتعلقة بقوانين ولوائح ومعايير البناء، وبإنشاء الهياكل الأساسية |
Examen de certaines lois relatives à l'incitation à la débauche de fillettes, aux testaments et aux successions, à la nationalité, au mariage | UN | النظر في بعض القوانين الخاصة بإغواء الفتيات الصغيرات، الوصايا، والميراث، والمواطنة، والزواج، والانتساب |
Le projet visait à faire connaître aux femmes leurs droits fondamentaux et les politiques les concernant, et en particulier les lois relatives aux questions de santé sexuelle et génésique. | UN | وكان المشروع يهدف إلى توعية النساء بحقوقهن الإنسانية الأساسية وبالسياسات الخاصة بها مع التركيز بوجه خاص على القوانين المتصلة بقضايا الصحة الجنسية والإنجابية. |
Les lois relatives à la gestion de la faune et des ressources forestières, | UN | القوانين ذات الصلة بإدارة الموارد الحيوانية والموارد الحرجية، |
Le Programme de gouvernement comprend également un engagement spécifique à examiner les lois relatives à la violence familiale. | UN | كما أن برنامج الحكومة يشمل التزاماً محدداً بمراجعة التشريع المتعلق بالعنف المنزلي. |
Les lois relatives aux partis politiques et aux associations sans but lucratif (ASBL) consacrent et protègent la liberté d'association. | UN | وتُكرِّس القوانين التي تنظم الأحزاب السياسية والجمعيات غير الربحية حرية تكوين الجمعيات وتحميها. |
Ce tribunal est censé avoir juridiction sur les questions qui relèvent de la loi sur la violence familiale, de la loi sur le mariage et des diverses lois relatives aux enfants que l'État vient de promulguer. | UN | وتتجه النية إلى أن يكون لمحكمة الأسرة الاختصاص القانوني للنظر في أمور من بينها أمور تدخل ضمن قانون العنف المنزلي، وقانون الزواج، ومختلف التشريعات الخاصة بالأطفال والتي أصدرتها الدولة مؤخرا. |
lois relatives à l'aménagement du territoire, y compris les procédures de participation de la communauté, et procédures d'expropriation | UN | التشريعات المتصلة بالتهيئة الترابية، بما يشمل إجراءات المشاركة المجتمعية وإجراءات نزع الملكية |
Les lois relatives à l'approvisionnement des navires battant pavillon bulgare sont strictement respectées. | UN | ويتم احترام القوانين المعنية بإمداد السفن التي تحمل العلم البلغاري احتراما صارما. |
Il a également salué l'adoption de lois relatives à la protection et la promotion des droits de l'homme et à la fourniture des services d'un avocat aux groupes vulnérables. | UN | ورحبت باعتماد تشريعات تتعلق بحماية وتعزيز حقوق الإنسان وبالمساعدة القانونية المقدمة إلى الفئات المستضعفة. |
En juin 2012, le département mettrait en œuvre un programme de consultation et de plaidoyer avec des acteurs clefs, qui aboutirait à la modification des lois relatives à l'immigration et aux réfugiés d'ici à la fin mars 2013. | UN | وفي حزيران/يونيه 2012، ستنفذ الإدارة برنامجاً للتشاور والدعوة مع الجهات المعنية الرئيسية، سيُتوج بتعديل قانونَي الهجرة واللاجئين بحلول نهاية آذار/مارس 2013. |