Les lois relatives à la sécurité nationale doivent être harmonisées avec la Constitution provisoire nationale. | UN | وينبغي أن تعدّل قوانين الأمن الوطني بحيث تتمشى مع الدستور الوطني المؤقت. |
Il a demandé si l'Etat avait pris une initiative pour identifier toutes les lois relatives à l'état des personnes qui étaient discriminatoires. | UN | وسألت اللجنة عما اذا كانت الدولة قد قامت بخطوة لتبيان جميع قوانين اﻷحوال الشخصية التي تنطوي على تمييز. |
Le cadre législatif en vigueur comprend une loi relative à l'égalité du statut et des lois relatives à l'égalité dans l'emploi. | UN | ويشمل الإطار القانوني القائم حالياً قوانين المساواة في الوضع القانوني وقوانين المساواة في العمل. |
Rédactrice en chef, choix de lois relatives à la mer territoriale et aux zones contiguës. | UN | رئيسة التحرير، مقتطفات من القوانين المتعلقة بالمياه الاقليمية والمناطق المتاخمة للبلدان المعنية |
Ils se sont dits préoccupés par les divergences dans les différentes lois relatives à la traite adoptées par les autorités décentralisées d'Irlande du Nord, du pays de Galles et de l'Écosse. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تضارب قوانين الاتجار المختلفة في الإدارات المفوّضة في اسكتلندا وويلز وآيرلندا الشمالية. |
La détention restait le principal moyen utilisé pour assurer le respect des lois relatives à l'immigration. | UN | ولا يزال الاحتجاز الأداة الرئيسية لإنفاذ قوانين الهجرة. |
Ainsi, lorsqu'il existe des lois relatives à la violence à l'égard des femmes, elles sont bien souvent inadéquates et incompatibles avec les droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي حالة وجود قوانين تتعلق بالعنف ضد المرأة، فإنها إما أن تكون غير كافية أو مناقضة لحقوق الإنسان. |
:: Les lois relatives à l'enregistrement des naissances soient appliquées et que le manque de fonds ne constitue pas un obstacle à cet égard; | UN | :: إنفاذ قوانين بشأن تسجيل المواليد وبأن لا يكون نقص التمويل عقبة أمام ذلك |
Les lois relatives à l'autonomie reconnaissent de plus l'identité culturelle de ces provinces. | UN | وتعترف أيضاً قوانين الاستقلال الذاتي بالهويات الثقافية لهاتين المقاطعتين. |
Le Gouvernement était déterminé à ce que les lois relatives à la sécurité nationale contiennent des garanties appropriées et définissent des responsabilités quant à leur fonctionnement. | UN | والحكومة ملتزمة بكفالة تضمين قوانين الأمن القومي لديها الضمانات المناسبة والحرص على المساءلة عن تنفيذها. |
Les lois relatives à la construction et à l'urbanisme, y compris pour les édifices publics, sont mal appliquées. | UN | ولا يجري إنفاذ قوانين البناء وتقسيم المناطق، حتى بالنسبة إلى المباني الحكومية، بصورة فعالة. |
Entre la date d'entrée en vigueur des lois relatives à la réparation et l'année 2004, ils étaient donc citoyens américains. | UN | وبالتالي، كان صاحبا البلاغ، في الفترة الفاصلة بين سن قوانين الاسترداد وعام 2004، مواطنين أمريكيين. |
Les États membres du Groupe ont pris des mesures visant à renforcer leur cadre juridique et réglementaire grâce à l'adoption de lois relatives à l'égalité des sexes. | UN | وقال إن أعضاء مجموعة ريو اتخذت خطوات لتحسين أُطرها القانونية والتنظيمية بفضل قوانين المساواة بين الجنسين. |
Par exemple, les lois relatives à l'arbitrage exigent souvent que le compromis soit fait ou officialisé par écrit. | UN | فعلى سبيل المثال، يتطلب العديد من قوانين التحكيم كتابة اتفاق التحكيم أو تسجيله خطيا. |
Il a été noté que le Groupe de travail n'entendait pas unifier les lois relatives à l'insolvabilité mais préciser les concepts figurant dans la Loi type. | UN | وذُكر أنَّ الفريق العامل لا يهدف إلى توحيد قوانين الإعسار، بل إلى توضيح المفاهيم الواردة في القانون النموذجي. |
En Slovénie, les lois relatives à la communauté rom sont adoptées après consultation avec la communauté. | UN | وفي سلوفينيا تعتمد القوانين المتعلقة بجماعة الغجر الروما بعد التشاور مع هذه الجماعة. |
Les agents de l'Etat font largement usage de leur pouvoir discrétionnaire lorsqu'ils appliquent les lois relatives à la liberté d'expression. | UN | ويمارس معتمدو الحكومة سلطة تقديرية واسعة في تطبيق القوانين المتعلقة بحرية التعبير. |
UNIFEM a appuyé la révision de lois relatives à la traite des personnes dans plusieurs pays, notamment au Cambodge et au Pakistan. | UN | ودعم الصندوق تعديل القوانين المتصلة بالاتجار بالأشخاص في عدة بلدان، من بينها كمبوديا وباكستان. |
Examen de certaines lois relatives à l'incitation à la débauche de fillettes, aux testaments et aux successions, à la nationalité, au mariage | UN | النظر في بعض القوانين الخاصة بإغواء الفتيات الصغيرات، الوصايا، والميراث، والمواطنة، والزواج، والانتساب |
lois relatives à la protection des enfants réfugiés | UN | التشريعات ذات الصلة بحماية الطفل اللاجئ |
Le Bhoutan promulguera des lois relatives à la prévention de la traite des femmes et des enfants. | UN | وعليه، فلسوف تسنّ بوتان تشريعات بشأن منع الاتجار غير الأخلاقي بالنساء والأطفال. |
Par exemple, les lois relatives à la prévention et la répression des infractions liées à l'usage des technologies de l'information et des communications peuvent être appliquées de façon à entraver l'organisation de réunions pacifiques. | UN | ومن أمثلة ذلك أن القوانين التي تنظم منع ومكافحة الجرائم المرتبطة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تطبَّق بطرق تمنع تنظيم التجمعات السلمية. |
Les lois relatives à la gestion de la faune et des ressources forestières, | UN | القوانين ذات الصلة بإدارة الموارد الحيوانية والموارد الحرجية، |
Il prie en outre l'État partie de veiller à ce que ses lois relatives à l'immigration soient systématiquement mises en conformité avec la Convention. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قوانينها المتعلقة بالهجرة بشكل منهجي لكفالة عدم تعارضها مع الاتفاقية. |
Le Gouvernement australien respecte le droit de ces derniers d'appliquer leur législation propre dans ce domaine et il n'a pas fait connaître son intention d'intervenir dans les lois relatives à l'avortement. | UN | وتحترم الحكومة الأسترالية حق حكومات الولايات والأقاليم في تطبيق تشريعاتها المتصلة باختصاصاتها، ولم تعلن عن أي خطط للتدخل في تشريعات الإجهاض. |
:: Les lois relatives à l'âge du mariage des filles soient appliquées strictement et que l'on mette fin à l'impunité pour ceux qui les enfreignent; | UN | :: الإنفاذ الصارم للقوانين المتعلقة بسن الزواج للفتيات والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للمخالفين |
En tout état de cause, l'adoption de lois relatives à la restitution de biens a fait l'objet d'un vaste débat politique, dont les médias ont amplement rendu compte. | UN | وفي كل الأحوال، شكل اعتماد قانونْي استرداد الممتلكات موضوعاً لنقاش سياسي حظي بتغطية واسعة في وسائط الإعلام. |
En juin 2012, le département mettrait en œuvre un programme de consultation et de plaidoyer avec des acteurs clefs, qui aboutirait à la modification des lois relatives à l'immigration et aux réfugiés d'ici à la fin mars 2013. | UN | وفي حزيران/يونيه 2012، ستنفذ الإدارة برنامجاً للتشاور والدعوة مع الجهات المعنية الرئيسية، سيُتوج بتعديل قانونَي الهجرة واللاجئين بحلول نهاية آذار/مارس 2013. |
Cette question n'est toutefois pas liée à l'étendue des droits du créancier garanti sur les biens grevés, et les règles de conflit de lois relatives à la réalisation seront examinées dans une autre section du présent chapitre. | UN | ولكن هذه المسألة لا تتعلق بمدى ما للدائن المضمون من حقوق في الموجودات المرهونة وستُناقَش قواعد تنازع القوانين بشأن الإنفاذ في باب آخر من هذا الفصل. |
L'étude a en outre révélé une meilleure connaissance des lois relatives à la violence à l'égard des femmes. | UN | وأظهر التقييم أيضا زيادة في المعرفة بالقوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |