"lois relatives à" - Translation from French to Arabic

    • قوانين
        
    • القوانين المتعلقة
        
    • القوانين المتصلة
        
    • القوانين الخاصة
        
    • التشريعات ذات الصلة
        
    • تشريعات بشأن
        
    • القوانين التي تنظم
        
    • القوانين ذات الصلة
        
    • قوانينها المتعلقة
        
    • تشريعاتها المتصلة
        
    • للقوانين المتعلقة
        
    • قانونْي
        
    • قانونَي
        
    • القوانين بشأن
        
    • بالقوانين المتعلقة
        
    Les lois relatives à la sécurité nationale doivent être harmonisées avec la Constitution provisoire nationale. UN وينبغي أن تعدّل قوانين الأمن الوطني بحيث تتمشى مع الدستور الوطني المؤقت.
    Il a demandé si l'Etat avait pris une initiative pour identifier toutes les lois relatives à l'état des personnes qui étaient discriminatoires. UN وسألت اللجنة عما اذا كانت الدولة قد قامت بخطوة لتبيان جميع قوانين اﻷحوال الشخصية التي تنطوي على تمييز.
    Le cadre législatif en vigueur comprend une loi relative à l'égalité du statut et des lois relatives à l'égalité dans l'emploi. UN ويشمل الإطار القانوني القائم حالياً قوانين المساواة في الوضع القانوني وقوانين المساواة في العمل.
    Rédactrice en chef, choix de lois relatives à la mer territoriale et aux zones contiguës. UN رئيسة التحرير، مقتطفات من القوانين المتعلقة بالمياه الاقليمية والمناطق المتاخمة للبلدان المعنية
    Ils se sont dits préoccupés par les divergences dans les différentes lois relatives à la traite adoptées par les autorités décentralisées d'Irlande du Nord, du pays de Galles et de l'Écosse. UN وأعربت عن قلقها إزاء تضارب قوانين الاتجار المختلفة في الإدارات المفوّضة في اسكتلندا وويلز وآيرلندا الشمالية.
    La détention restait le principal moyen utilisé pour assurer le respect des lois relatives à l'immigration. UN ولا يزال الاحتجاز الأداة الرئيسية لإنفاذ قوانين الهجرة.
    Ainsi, lorsqu'il existe des lois relatives à la violence à l'égard des femmes, elles sont bien souvent inadéquates et incompatibles avec les droits de l'homme. UN وعلى سبيل المثال، ففي حالة وجود قوانين تتعلق بالعنف ضد المرأة، فإنها إما أن تكون غير كافية أو مناقضة لحقوق الإنسان.
    :: Les lois relatives à l'enregistrement des naissances soient appliquées et que le manque de fonds ne constitue pas un obstacle à cet égard; UN :: إنفاذ قوانين بشأن تسجيل المواليد وبأن لا يكون نقص التمويل عقبة أمام ذلك
    Les lois relatives à l'autonomie reconnaissent de plus l'identité culturelle de ces provinces. UN وتعترف أيضاً قوانين الاستقلال الذاتي بالهويات الثقافية لهاتين المقاطعتين.
    Le Gouvernement était déterminé à ce que les lois relatives à la sécurité nationale contiennent des garanties appropriées et définissent des responsabilités quant à leur fonctionnement. UN والحكومة ملتزمة بكفالة تضمين قوانين الأمن القومي لديها الضمانات المناسبة والحرص على المساءلة عن تنفيذها.
    Les lois relatives à la construction et à l'urbanisme, y compris pour les édifices publics, sont mal appliquées. UN ولا يجري إنفاذ قوانين البناء وتقسيم المناطق، حتى بالنسبة إلى المباني الحكومية، بصورة فعالة.
    Entre la date d'entrée en vigueur des lois relatives à la réparation et l'année 2004, ils étaient donc citoyens américains. UN وبالتالي، كان صاحبا البلاغ، في الفترة الفاصلة بين سن قوانين الاسترداد وعام 2004، مواطنين أمريكيين.
    Les États membres du Groupe ont pris des mesures visant à renforcer leur cadre juridique et réglementaire grâce à l'adoption de lois relatives à l'égalité des sexes. UN وقال إن أعضاء مجموعة ريو اتخذت خطوات لتحسين أُطرها القانونية والتنظيمية بفضل قوانين المساواة بين الجنسين.
    Par exemple, les lois relatives à l'arbitrage exigent souvent que le compromis soit fait ou officialisé par écrit. UN فعلى سبيل المثال، يتطلب العديد من قوانين التحكيم كتابة اتفاق التحكيم أو تسجيله خطيا.
    Il a été noté que le Groupe de travail n'entendait pas unifier les lois relatives à l'insolvabilité mais préciser les concepts figurant dans la Loi type. UN وذُكر أنَّ الفريق العامل لا يهدف إلى توحيد قوانين الإعسار، بل إلى توضيح المفاهيم الواردة في القانون النموذجي.
    En Slovénie, les lois relatives à la communauté rom sont adoptées après consultation avec la communauté. UN وفي سلوفينيا تعتمد القوانين المتعلقة بجماعة الغجر الروما بعد التشاور مع هذه الجماعة.
    Les agents de l'Etat font largement usage de leur pouvoir discrétionnaire lorsqu'ils appliquent les lois relatives à la liberté d'expression. UN ويمارس معتمدو الحكومة سلطة تقديرية واسعة في تطبيق القوانين المتعلقة بحرية التعبير.
    UNIFEM a appuyé la révision de lois relatives à la traite des personnes dans plusieurs pays, notamment au Cambodge et au Pakistan. UN ودعم الصندوق تعديل القوانين المتصلة بالاتجار بالأشخاص في عدة بلدان، من بينها كمبوديا وباكستان.
    Examen de certaines lois relatives à l'incitation à la débauche de fillettes, aux testaments et aux successions, à la nationalité, au mariage UN النظر في بعض القوانين الخاصة بإغواء الفتيات الصغيرات، الوصايا، والميراث، والمواطنة، والزواج، والانتساب
    lois relatives à la protection des enfants réfugiés UN التشريعات ذات الصلة بحماية الطفل اللاجئ
    Le Bhoutan promulguera des lois relatives à la prévention de la traite des femmes et des enfants. UN وعليه، فلسوف تسنّ بوتان تشريعات بشأن منع الاتجار غير الأخلاقي بالنساء والأطفال.
    Par exemple, les lois relatives à la prévention et la répression des infractions liées à l'usage des technologies de l'information et des communications peuvent être appliquées de façon à entraver l'organisation de réunions pacifiques. UN ومن أمثلة ذلك أن القوانين التي تنظم منع ومكافحة الجرائم المرتبطة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تطبَّق بطرق تمنع تنظيم التجمعات السلمية.
    Les lois relatives à la gestion de la faune et des ressources forestières, UN القوانين ذات الصلة بإدارة الموارد الحيوانية والموارد الحرجية،
    Il prie en outre l'État partie de veiller à ce que ses lois relatives à l'immigration soient systématiquement mises en conformité avec la Convention. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قوانينها المتعلقة بالهجرة بشكل منهجي لكفالة عدم تعارضها مع الاتفاقية.
    Le Gouvernement australien respecte le droit de ces derniers d'appliquer leur législation propre dans ce domaine et il n'a pas fait connaître son intention d'intervenir dans les lois relatives à l'avortement. UN وتحترم الحكومة الأسترالية حق حكومات الولايات والأقاليم في تطبيق تشريعاتها المتصلة باختصاصاتها، ولم تعلن عن أي خطط للتدخل في تشريعات الإجهاض.
    :: Les lois relatives à l'âge du mariage des filles soient appliquées strictement et que l'on mette fin à l'impunité pour ceux qui les enfreignent; UN :: الإنفاذ الصارم للقوانين المتعلقة بسن الزواج للفتيات والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للمخالفين
    En tout état de cause, l'adoption de lois relatives à la restitution de biens a fait l'objet d'un vaste débat politique, dont les médias ont amplement rendu compte. UN وفي كل الأحوال، شكل اعتماد قانونْي استرداد الممتلكات موضوعاً لنقاش سياسي حظي بتغطية واسعة في وسائط الإعلام.
    En juin 2012, le département mettrait en œuvre un programme de consultation et de plaidoyer avec des acteurs clefs, qui aboutirait à la modification des lois relatives à l'immigration et aux réfugiés d'ici à la fin mars 2013. UN وفي حزيران/يونيه 2012، ستنفذ الإدارة برنامجاً للتشاور والدعوة مع الجهات المعنية الرئيسية، سيُتوج بتعديل قانونَي الهجرة واللاجئين بحلول نهاية آذار/مارس 2013.
    Cette question n'est toutefois pas liée à l'étendue des droits du créancier garanti sur les biens grevés, et les règles de conflit de lois relatives à la réalisation seront examinées dans une autre section du présent chapitre. UN ولكن هذه المسألة لا تتعلق بمدى ما للدائن المضمون من حقوق في الموجودات المرهونة وستُناقَش قواعد تنازع القوانين بشأن الإنفاذ في باب آخر من هذا الفصل.
    L'étude a en outre révélé une meilleure connaissance des lois relatives à la violence à l'égard des femmes. UN وأظهر التقييم أيضا زيادة في المعرفة بالقوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more