ويكيبيديا

    "lorsqu'elle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عندما
        
    • وحين
        
    • متى كان
        
    • حيثما يجري
        
    • ذلك التمييز
        
    • حين تكون
        
    • إذا هدف
        
    • لدى إعدادها
        
    • لعدم انسجامه
        
    • عند اتخاذها
        
    • عند قيامها
        
    • في الحالات التي تقرر فيها المحكمة
        
    • لدى تطبيقها
        
    • لدى عرضها
        
    • عند تناولها
        
    Dans certaines collectivités, la coutume veut que la fille perde son droit à la terre lorsqu'elle se marie. UN جرت العادة في بعض المجتمعات المحلية على أن تفقد البنات حقهن في تملك الأراضي عندما يتزوجن.
    Elle l'a réaffirmé lorsqu'elle a adopté sa loi sur la citoyenneté. UN وقد أكدت لاتفيا هذا من جديد عندما أصدرت قانون الجنسية الخاص بها.
    Cette situation se dégrade encore lorsqu'elle est associée à des procédures de travail inutiles. UN وتصبح الحالة مبعثا لمزيد من عدم الرضـــى عندما تقترن بإجراءات العمل غير الضرورية.
    Mais une force de paix internationale se trouve dans une position difficile lorsqu'elle a en face d'elle une multitude de civils excités. UN غير أن القوة الدولية لحفظ السلام أصبحت في وضع مسبب للكدر عندما ووجهت بحشد جماهيري من المدنيين يتسم بمزاج سريع التقلب.
    J'ai le sincère espoir que la Conférence procédera ainsi lorsqu'elle ouvrira sa session de 1998. UN وإنـــــي آمل بصدق أن يعمل مؤتمر نزع السلاح بهذه الطريقة عندما يبدأ دورته لعام ٨٩٩١.
    Il est indubitable que le Statut illustre de façon éminente ce que la communauté internationale peut obtenir lorsqu'elle mobilise la volonté politique nécessaire. UN ومما لا شك فيه أن النظام اﻷساسي هو مثال متميز لما يستطيع المجتمع الدولي إنجازه عندما تتوفر اﻹرادة السياسية اللازمة.
    Elle est encore plus inquiétante lorsqu'elle est décidée sans motif valable et à la demande du pouvoir exécutif. UN ويزداد ذلك خطورة عندما يتم هذا النقل بدوافع غير سليمة وعندما يحدث بايعاز من السلطة التنفيذية.
    Les agents du commissariat local ont refusé d'aider sa famille lorsqu'elle a voulu porter plainte. UN وقد رفض المسؤولون في مخفر الشرطة المحلية مساعدة اﻷسرة عندما حاولت تقديم شكوى بهذا الصدد.
    Je suis fier que le Royaume-Uni et tant d'autres nations aient offert une protection lorsqu'elle était requise. UN وأنا فخور لأن المملكة المتحدة والعديد من الدول الأخرى قدمت تلك الحماية عندما وحيثما كان ذلك مطلوباً.
    La Commission devra se pencher particulièrement sur la question lorsqu'elle transférera ses bases de données avant d'achever ses travaux. UN وقد يستدعي هذا الأمر اهتماما خاصا عندما ستقوم لجنة الأمم المتحدة للتعويضات بنقل قواعد بياناتها قبل إنهاء عملها.
    Le résultat obtenu est regrettable car l'intervenant croit fermement que la Commission fonctionnait mieux lorsqu'elle s'appuyait sur un consensus. UN وأشار إلى أن هذه نتيجة يؤسف لها لأنه يؤمن بقوة بأن اللجنة تؤدي وظيفتها بطريقة أفضل عندما تعمل بتوافق الآراء.
    Tel fut le cas, notamment, lorsqu'elle a étudié la situation en Bolivie, en Équateur et au Canada. UN وقد حدث ذلك مثلا عندما نظرت الشعبة في الحالة السائدة في كل بوليفيا، وإكوادور، وكندا.
    Le Comité recommande que l'Assemblée générale se penche sur cette question lorsqu'elle le jugera approprié. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تقوم الجمعية العامة، عندما يحين الوقت المناسب، بالنظر في هذه المسألة.
    En conséquence, on considère qu'une société est à risque lorsqu'elle est exposée à un aléa auquel elle est vulnérable. UN وتبعا لذلك يعتبر مجتمع ما في خطر عندما يكون معرّضا لمصدر من مصادر الخطر ويكون عرضة للتأثر به.
    Dans une autre affaire, Delara Darabi avait été condamnée pour avoir tué un membre de sa famille lorsqu'elle avait 17 ans, en 2003. UN وثمة قضية أخرى هي قضية ديلارا دارابي، التي أُدينت بقتل أحد أقربائها عندما كان عمرها 17 عاماً في عام 2003.
    La lutte pour des ressources rares est un puissant moteur de conflit, surtout lorsqu'elle s'ajoute à une animosité entre groupes. UN إذ يشكل التنافس على الموارد الشحيحة دافعا قويا لنشوب النزاع، وعلى الأخص عندما يُضاف إلى التظلمات القائمة بين الجماعات.
    Une telle situation est particulièrement troublante lorsqu'elle se produit aux dépens des droits légitimes d'une tierce partie, comme dans le cas de Gibraltar. UN وأضاف أن هذا الوضع يمثل مشكلة بوجه خاص عندما يحدث على حساب الحقوق المشروعة لطرف ثالث كما هي الحال في جبل طارق.
    avec possibilité de devenir tornade FORCE5 lorsqu'elle atteindra la terre ferme. Open Subtitles يمكن أن تصبح في المستوى الخامس عندما تصل للشاطئ
    Même lorsqu'elle découvrira ce que tu voulais lui faire ? Open Subtitles حتّى عندما تكتشف ما كنتِ تخطّطين لفعله بها؟
    Et lorsqu'elle était en première année, elle était prête à être la chef de son équipe, Open Subtitles وحين كانت في الصف التمهيدي من الجامعة كانت تستعد لتكون قائدة فريق التشجيع
    Une telle harmonisation est bénéfique lorsqu'elle est possible, mais toute proposition doit également être analysée au regard de ses incidences budgétaires. UN وهذه المواءمة مفيدة متى كان ذلك ممكناً، ولكن يجب النظر في كل مقترح أيضاً في ما يتعلق بآثاره في الميزانية.
    lorsqu'elle négocie un contrat de concession sans recourir aux procédures prévues dans les dispositions types 6 à 17, l'autorité contractante28: UN حيثما يجري التفاوض بشأن عقد امتياز دون استخدام الإجراءات المبينة في الأحكام النموذجية 6 إلى 17 يكون على السلطة المتعاقدة:(28)
    À son article 2, la Convention relative aux droits de l'enfant reconnaît le droit de l'enfant à être protégé contre la discrimination, y compris lorsqu'elle est motivée par l'âge et par le sexe. UN وتعترف المادة 2 من اتفاقية حقوق الطفل بحق الطفل في التحرر من التمييز، بما في ذلك التمييز القائم على أساس السن والجنس.
    Une unité institutionnelle est une unité résidente lorsqu'elle a un pôle d'intérêt économique dans le territoire économique d'un pays. UN فالوحدة المؤسسية هي وحدة الإقامة حين تكون لها مصلحة اقتصادية مركزية في الإقليم الاقتصادي للبلد.
    a) lorsqu'elle est assortie de revendications portant sur des modifications du régime constitutionnel de l'État, du tracé des frontières et de la structure administrative et territoriale du pays, ainsi que d'exigences portant atteinte aux droits de l'homme; UN (أ) إذا هدف الإضراب إلى تغيير النظام الدستوري أو حدود الدولة أو الهيكل الإداري والإقليمي لأوكرانيا أو إذا كانت مطالب المضربين تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان؛
    Elle a noté qu'à cette fin elle avait pris l'habitude d'examiner les rapports des Etats parties à la Convention, ainsi que les observations finales du Comité, lorsqu'elle préparait ses missions dans les pays. UN وذكرت أنها اعتمدت في سبيل ذلك ممارسة استعراض تقارير الدول الأطراف في الاتفاقية وكذلك الملاحظات الختامية التي تبديها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لدى إعدادها لبعثاتها القطرية.
    301. Le Comité se demande si la justice équatorienne, lorsqu'elle s'applique aux mineurs, répond parfaitement aux articles 37, 39 et 40 de la Convention et aux autres normes posées dans les Règles de Beijing, les Principes directeurs de Riyad et les Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté. UN 301- وفيما يتعلق بنظـام قضـاء الأحداث في الدولة الطرف تشعر اللجنة بالقلق لعدم انسجامه بصورة كاملة مع المواد 37 و40 و39 من الاتفاقية وغيرها من المعايير ذات الصلة مثل قواعد بكين، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المحرومين من حريتهم.
    Le nombre et la nature des postes sont entérinés par la Réunion des Parties, qui prend les dispositions financières nécessaires pour financer ces postes tels que classés lorsqu'elle approuve le budget. UN وتجيز اجتماعات الأطراف عدد الوظائف وأنواعها وتحدد المخصصات المالية للوظائف حسبما هي مصنفه عند اتخاذها قرارات بشأن الميزانية.
    Elle espère donc que l'Assemblée générale suivra cet exemple lorsqu'elle examinera à sa présente session le projet de résolution sur la question. UN وهي تأمل، بالتالي، أن تحذو الجمعية العامة هذه الحذو عند قيامها في دورتها الراهنة بالنظر في مشروع القرار المتعلق بهذا الأمر.
    lorsqu'elle entend procéder d'office en vertu du paragraphe 1 de l'article 75, la Cour demande au Greffier de notifier son intention à la personne ou aux personnes contre lesquelles elle envisage de statuer et, dans la mesure du possible, aux victimes, à toute personne et à tout État intéressés. UN 1 - في الحالات التي تقرر فيها المحكمة أن تباشر إجراءاتها بمبادرة منها وفقا للفقرة 1 من المادة 75، تطلب المحكمة إلى المسجل أن يخطر بنيتها الشخص أو الأشخاص الذين تنظر المحكمة في إصدار حكم بحقهم، وأن يخطر قدر الإمكان الضحايا وكل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول.
    De fait, de telles sanctions sont illicites au regard du droit international et les États qui visent à les imposer sont internationalement responsables du fait illicite commis par l'Organisation lorsqu'elle les applique. UN ومثل هذه الجزاءات تُعَدّ أمراً خاطئاً بحق بموجب القانون الدولي، والدول التي تسعى إلى فرضها إنما تتحمّل المسؤولية الدولية عن الأعمال السلبية التي تقدم عليها المنظمة لدى تطبيقها.
    Les États Membres de l'ONU et d'autres organismes internationaux ont été engagés à appuyer cette initiative et à en favoriser la réalisation lorsqu'elle serait présentée à l'Assemblée générale. UN وحثت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمنظمات الدولية على دعم المبادرة الأخيرة والإسهام في تحقيقها لدى عرضها على الجمعية العامة.
    La Mission permanente a l'honneur de demander à la Commission des droits de l'homme de tenir pleinement compte de ce qui précède lorsqu'elle examine des allégations concernant des violations des droits de l'homme à Bahreïn. UN وترجو البعثة الدائمة من لجنة حقوق اﻹنسان أن تتكرم بوضع ما سبق ذكره في اعتبارها الكامل عند تناولها للمزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان في البحرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد