ويكيبيديا

    "lourdement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشدة
        
    • الشديدة
        
    • بصعوبة
        
    • ثقيلة
        
    • المثقلة
        
    • عبئا ثقيلا
        
    • بكثافة
        
    • الثقيلة
        
    • تأثيرا كبيرا
        
    • مدججون
        
    • بشكل كبير
        
    • تلقي بثقلها
        
    • عبئاً
        
    • مدججين
        
    • تثقل في إلقاء
        
    La balance penchait alors lourdement en faveur des pays développés. UN وهنا يميل ميزان الفوائد بشدة لصالح البلدان المتقدمة.
    La prise en otage de l'un d'entre eux pèse lourdement sur l'approvisionnement énergétique de ces pays. UN وسقوط إحدى هذه السفن رهينة يمكن أن يؤثر بشدة على تزويد هذه البلدان بالطاقة.
    Le service d'assistant personnel, en particulier, aide les personnes lourdement handicapées à prendre part aux activités sociales. UN وتساعد خدمة المساعد الخاص، بوجه خاص، الأشخاص ذوي الإعاقة الشديدة على المشاركة في الأنشطة الاجتماعية.
    Cette mesure a été étendue depuis l'année écoulée aux enfants lourdement handicapés de moins de 18 ans. UN ومنذ العام الماضي، توسع هذا الإجراء ليشمل الأطفال ذوي الإعاقات الشديدة حتى سن الثامنة عشرة.
    Les services sociaux sont lourdement mis à contribution et les structures mises en place avec beaucoup de difficultés au fil des ans sont en train de s'éroder et de disparaître. UN وأصبحت الخدمات الاجتماعية تنوء بحملها وأخذت القدرات التي بُنيت بصعوبة شديدة عبر سنوات طويلة تضمحل وتفنى.
    Lorsque leurs populations excèdent de justes niveaux de densité, leurs ressources sont lourdement grevées. UN وعندما يتجاوز سكانها معدلات الكثافة الكافية، تتحمل مواردها أعباء ثقيلة للغاية.
    PRINCIPAUX INDICATEURS DE LA DETTE DES PAYS PAUVRES lourdement ENDETTES, 1985—1994 UN المؤشرات الرئيسية للديون المستحقة على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون،
    De l'avis général, il s'agit d'une mesure positive vers la levée complète des sanctions, qui grèvent lourdement l'économie de mon pays. UN وهذه خطوة إيجابية على الطريــــق المـــؤدي إلــــى الرفــــع الكامل للجزاءات، التي تشكل عبئا ثقيلا على اقتصاد بلدي.
    Les familles et les communautés d'accueil sont souvent lourdement touchées par les déplacements, mais elles sont souvent oubliées. UN وغالباً ما تتأثر بشدة الأسر والمجتمعات المحلية المضيفة بالتشرد، بيد أنها كثيراً ما تُهمَل.
    Ils pénalisent aussi plus lourdement les importations à bas prix. UN وتثقل التعريفات غير القيمية بشدة على الواردات ذات الأسعار المنخفضة.
    Les conditions socioéconomiques sont restées difficiles dans la bande de Gaza, dont les habitants sont lourdement tributaires des emplois qu'ils peuvent trouver en Israël. UN 12 - وظلت الأحوال الاجتماعية - الاقتصادية صعبة في قطاع غزة، الذي استمر سكانه يعتمدون بشدة على فرص العمل داخل إسرائيل.
    Cette menace continue aujourd'hui de peser lourdement sur les peuples indigènes qui ont délibérément choisi de vivre isolés, à l'image des peuples du bassin de l'Amazonie. UN ولا يزال هذا الخطر يتهدد الآن بشدة السكان الأصليين الذين اختاروا العزلة، في بعض غابات حوض الأمازون، مثلا.
    Cependant, l'efficacité de la gestion de la section qui ne disposait plus d'un administrateur de haut niveau s'en est lourdement ressentie. UN إلا أن القسم الآخر الذي تُرك بدون مدير رفيع الرتبة تأثر بشدة نتيجة لهذه الثغرة في عملية توفير الإشراف الإداري الفعال.
    Les familles d'enfants lourdement handicapés touchent également des allocations pour garde d'enfants. UN كما تتلقى أسر الأطفال ذوي الإعاقة الشديدة منح إعالة لرعاية الطفل.
    Ainsi, les pays en développement lourdement endettés ont plus que jamais besoin de l'aide internationale pour exécuter leurs programmes de population et de développement. UN وبذلك، نجد أن البلدان النامية الشديدة المديونية تحتاج إلى مساعدة دولية في تنفيذ برامجها السكانية واﻹنمائية أكثر من أي وقت مضى.
    Ces pertes ont eu un profond impact sur des pays aussi lourdement tributaires du coton que le sont le Bénin, le Burkina Faso, le Mali, le Soudan et le Tchad. UN وكان أثر هذه الخسائر شديداً على فرادى البلدان الشديدة الاعتماد على القطن مثل بوركينا فاسو وبنن وتشاد والسودان ومالي.
    [RockandRollRaveparLePreatures] [exhale] [respirant lourdement] Open Subtitles [الروك آند رول الهذيان من قبل وPreatures] [يزفر] [يتنفس بصعوبة]
    Lors de leur transfert jusqu'au tribunal, les suspects sont accompagnés par des gardes lourdement armés. UN ويتعين أن يتم نقل الشهود إلى المحكمة في ظل حراسة يُستعان فيها بأسلحة ثقيلة.
    Aujourd'hui, les pays pauvres les plus lourdement endettés reçoivent des remises de dette totalisant plus de 30 milliards de dollars. UN إن الدول الفقيرة المثقلة بأعباء أكبر الديون تتلقى حاليا إعفاءات من الديون تقدر بأكثر من 30 بليون دولار.
    La question de Palestine constitue la grande œuvre inachevée du siècle dernier, qui continue de peser lourdement sur notre conscience collective. UN وتشكل القضية الفلسطينية عبئا ثقيلا على ضميرنا الجماعي لكونها أكبر عمل لم يُنجز في القرن العشرين.
    Compte tenu de cette situation, le Gouvernement a lourdement investi dans le développement de la production agricole, l'objectif principal étant d'améliorer la sécurité alimentaire. UN ونظراً لهذا الوضع، استثمرت الحكومة بكثافة في تطوير الإنتاج الزراعي بهدف تحسين الأمن الغذائي.
    Et vous vous êtes penché et avez attrapé ses bras, chauds, minces, lourdement tatoués et avez trainé son corps sans vie. Open Subtitles ومن ثمّ انحنيت وأمسكت بذراعيه الثقيلة الموشومة وبدأت بسحب جثته الهامدة
    L'embargo pèse lourdement sur l'économie de Cuba et le niveau de vie de ses habitants. UN أثّر الحصار تأثيرا كبيرا على اقتصاد كوبا وعلى مستوى معيشة المواطنين الكوبيين.
    Certains gouvernements semblent voir en eux ni des civils ni des combattants, quoiqu'ils soient lourdement armés. UN ويبدو أن بعض الحكومات لا تعتبر هؤلاء الأفراد مدنيين ولا مقاتلين، مع أنهم مدججون بالسلاح.
    Je suis arrivé de Boston le poids de cette variole pesant lourdement sur mon esprit. Open Subtitles لقد جئت من بوسطن بالضبط مع جدري وزنها بشكل كبير على ذهني.
    En plus, bien que la guerre ait cessé depuis un quart de siècle, ses conséquences pèsent encore lourdement sur un nombre non négligeable de familles et d'enfants. UN وعلى الرغم من أن الحرب قـد انتهت قبل ربع قرن مضى، فإن آثارها لا تزال تلقي بثقلها على عدد كبير من الأسر والأطفال.
    Les récentes crises financière et économique mondiales ont également lourdement grevé les ressources financières et humaines de la CEA. UN كما شكلت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الأخيرة عبئاً ثقيلاً على الموارد المالية والبشرية المتاحة للجنة.
    Il y a un minimum de quatre gardes, tous lourdement armés, en poste dans ce périmètre. Open Subtitles هناك ما لا يقل عن أربعة حراس، مدججين بالسلاح متمركزين داخل هذا المحيط
    Il exhorte l'État partie à faire en sorte que le plan national soit correctement financé, que sa mise en œuvre ne repose pas lourdement sur les organisations non gouvernementales et que ceux qui se livrent à la traite et à l'exploitation sexuelle de femmes et de filles soient poursuivis et punis avec toute la rigueur de la loi. UN وهي تحث الدولة الطرف على أن تكفل التمويل الكافي للخطة الوطنية، وألا تثقل في إلقاء عبء المسؤولية عن الخطة على كاهل المنظمات غير الحكومية، وتكفل ملاحقة الذين يتجرون بالمرأة ويخضعونها للاستغلال الجنسي ومعاقبتهم بأقصى عقوبة ينص عليها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد