ويكيبيديا

    "luttent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تكافح
        
    • تناضل
        
    • يكافحون
        
    • يناضلون
        
    • يكافح
        
    • تجاهد
        
    • يناضل
        
    • المكافحة
        
    • يسعون
        
    • يقاتلون
        
    • يناضلن
        
    • وتكافح
        
    • يحاربون
        
    • يدافعون
        
    • تصارع
        
    À l'heure où les États luttent contre la violence, la pauvreté et le chômage, l'éducation apparaît comme une solution efficace et durable à de nombreux fléaux sociaux. UN بينما تكافح الدول العنف والفقر والبطالة، يعترف الآن بالتعليم كحل ناجع ومستدام لكثير من الآفات الاجتماعية.
    :: À autonomiser d'ici à 2015 les organisations qui luttent contre la violence à l'égard des femmes et des filles pour qu'elles puissent intervenir comme parties civiles; UN :: منح السلطة للمنظمات التي تكافح العنف ضد النساء والفتيات للتدخل بصفة مدعين مدنيين في موعد أقصاه عام 2015؛
    Tous les pays luttent pour leurs peuples, et aucun pays ne peut se proclamer l'unique défenseur des droits de l'homme. UN إن كافة البلدان تناضل من أجل شعوبها، ولا يمكن لأي بلد أن يدعي أنه المدافع الوحيد عن حقوق الإنسان.
    En Europe orientale et dans l'ex-Union soviétique, de jeunes démocraties luttent pour jeter les bases d'un avenir pacifique et prospère. UN ففي أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا تناضل الديمقراطيات الفتية من أجل وضع أسس مستقبل ينعم بالسلم والرخاء.
    Depuis sa création, le Tribunal a condamné ceux qui luttent pour l'indépendance à de longues périodes d'emprisonnement en exil. UN والمحكمة لا تزال منذ انشائها، تدين الذين يكافحون من أجل الاستقلال وتعمل على سجنهم في المنفى لفترات طويلة.
    Nous demandons également à Israël de reconnaître le droit des Palestiniens résidant en Israël à une pleine égalité, droit pour lequel ils luttent depuis 1948. UN ونطالب اسرائيل كذلك بأن تعترف بحق الفلسطينيين في اسرائيل في المساواة الكاملة، مما مابرحوا يناضلون من أجله منذ عام ١٩٤٨.
    Elles œuvrent aux moyens de subsistance d'autrui, mais luttent seules pour ce faire. UN وعلى الرغم من أن هذه المنظمات تعمل من أجل أرزاق الآخرين، فهي تكافح وحدها.
    Les urgences médicales sont susceptibles d'entraîner un très grave fardeau financier pour des ménages qui luttent déjà pour survivre. UN ويمكن لحالات الطوارئ الطبية أن تضع عبئا هائلا على الأسر المعيشية التي تكافح أصلا من أجل الوقوف على أقدامها.
    À l'heure où les États luttent contre la violence, la pauvreté et le chômage, l'éducation est reconnue comme étant une solution efficace et durable à de nombreux fléaux sociaux. UN في حين تكافح الدول العنف والفقر والبطالة، هناك تسليم بأن التعليم حل ناجح ومستدام للعديد من العلل الاجتماعية.
    Ce matin, le Président Obama a déclaré qu'il allait collaborer avec les pays qui luttent contre la pauvreté. UN هذا الصباح، تكلم الرئيس أوباما عن التعاون مع البلدان التي تكافح الفقر.
    Trop de pays luttent pour venir à bout de conflits armés chroniques à l'intérieur de leurs propres frontières. UN فهناك بلدان أكثر مما ينبغي تكافح من أجل التغلب على صراعات مسلحة مزمنة داخل حدودها.
    Nous nous tiendrons aux côtés de toutes les femmes qui luttent pour la liberté et l'égalité. UN وسنكون إلى جانب المرأة التي تناضل من أجل الحرية والمساواة.
    Les mutilations que subissent les victimes imposent une lourde charge à des pays qui luttent déjà pour joindre les deux bouts. UN ويلقى بتر أعضاء الضحايــــا عبئا ثقيلا على بلدان تناضل بالفعل لكي لا تتخطى حدود دخولها.
    Cette année, la République bolivarienne du Venezuela a également exercé la présidence du Groupe des 15, autre groupement important de pays en développement qui luttent pour de meilleurs espaces sur les plans politique, économique et social. UN كما تولت جمهورية فنـزويلا البوليفارية في هذا العام رئاسة مجموعة الـ 15، وهي مجموعة أخرى هامة للبلدان النامية التي تناضل لكي يتسع نطاق مشاركتها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ceux qui luttent pour la vraie liberté respectent toutes les libertés, ils ne tuent pas des innocents à la bombe. UN فالذين يكافحون حقيقة من أجل الحرية يحترمون الحريات كلها، ولا يلقون قنابل على اﻷبرياء أو يشوهونهم.
    Ce jour-ci, en particulier, je tiens à ajouter ma voix à toutes celles qui luttent contre la discrimination sous toutes ses formes. UN وأنا حريص، في هذا اليوم بالذات، على أن أضم صوتي إلى أصوات كل الذين يكافحون التمييز بجميع أشكاله.
    Les Palestiniens ne sont en rien des terroristes; ils luttent tout simplement pour l'obtention de ce droit. UN وأضاف أن الفلسطينيين، الذين هم أبعد ما يكونون عن الإرهاب، يناضلون ببساطة لإعمال ذلك الحق.
    Oui! Les Tchadiens et les Tchadiennes luttent avec courage et détermination pour sortir de la misère, de l'obscurantisme et de la domination. UN نعم، يكافح رجال ونساء تشاد بشجاعة وعزم للخروج من الظلمة، والفقر والسيطرة.
    Les pays les moins avancés, en revanche, luttent encore pour améliorer la situation. UN غير أن أقل البلدان نموا لا تزال تجاهد لتحقيق تحسينات في هذا المجال.
    Le rapport indique clairement que la situation sociale et économique dans ledit territoire continue de se dégrader, tandis que les Palestiniens luttent pour survivre dans un environnement de plus en plus dur. UN ويشير التقرير بوضوح إلى أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تظل تتدهور حيث يناضل الفلسطينيون من أجل البقاء في بيئة من المصاعب المتصاعدة.
    Aussi, le Comité spécial des Vingt-Quatre, qui a toujours été à l'avant-garde de la lutte contre le colonialisme, demeure-t-il attaché à la cause des peuples qui luttent contre toutes les formes de colonialisme, où qu'elles se manifestent. UN وعلى ذلك، فلجنة اﻟ ٤٢ الخاصة، التي كانت دائما في مقدمة المعركة ضد الاستعمار، ما زالت ملتزمة بقضية الشعوب المكافحة في كل مكان ضد الاستعمار في أي شكل يأخذه.
    Ailleurs, d'autres luttent douloureusement pour le mieux-être de l'homme. UN وآخرون في أماكن أخرى يسعون سعيا مؤلما من أجل تحسين حال البشرية.
    Ils ne luttent pas contre la population de la Sierra Leone et ne lui font pas la guerre. UN وهم لا يقاتلون شعب سيراليون أو يشنون الحرب ضده.
    Cellesci ont néanmoins affirmé que la loi devait être égalitaire pour tous et elles luttent pour atteindre cet objectif. UN ومع ذلك، فقد أكدت النساء ضرورة كفالة المساواة للجميع في القانون، وهن يناضلن من أجل بلوغ هذا الهدف.
    Tous les pays aspirent à l'indépendance et luttent pour défendre leur souveraineté nationale. UN وأن جميع البلدان تطمح إلى الاستقلال وتكافح من أجل حماية سيادتها الوطنية.
    Les personnes âgées, qui cimentent les familles, luttent contre le cancer et des maladies neuro-dégénératives. UN والمسنون منهم، ممن يوحدون روابط أسرهم، فإنهم يحاربون السرطان والأمراض العصبية التنكسية.
    Nous continuerons d'épauler tous ceux qui luttent pour leur liberté. UN وسنواصل الوقوف مع جميع الذين يدافعون عن الحرية.
    La plupart des pays africains luttent contre la pauvreté, l'analphabétisme et la maladie, et un certain nombre d'entre eux sont en proie à des conflits et à l'instabilité. UN فمعظم البلدان الأفريقية تصارع الفقر والأمية والمرض وبعضها وقع في قبضة الصراع والزعزعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد