ويكيبيديا

    "lutter contre ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مكافحة هذه
        
    • التصدي لهذه
        
    • لمكافحة هذه
        
    • للحد من هذه
        
    • مكافحة تلك
        
    • بمكافحة هذه
        
    • مواجهة هذه
        
    • التصدي لتلك
        
    • ومكافحة هذه
        
    • لمحاربة هذه
        
    • محاربة هذه
        
    • مكافحة هاتين
        
    • محاربة تلك
        
    • مواجهة تلك
        
    • مكافحة هذا
        
    Indiquer ce qui a été fait pour faire strictement appliquer la législation existante afin de lutter contre ces pratiques. UN فيرجى بيان التدابير المتخذة لإنفاذ إطارها التشريعي الساري بصورة صارمة في سبيل مكافحة هذه الممارسات.
    Ces mesures visent à réduire les risques de terrorisme nucléaire et à améliorer nos capacités de lutter contre ces menaces. UN فهذه التدابير تهدف إلى تقليص احتمال وقوع أعمال إرهابية نووية، وتعزيز قدراتنا على مكافحة هذه الأخطار.
    Il est important de lutter contre ces phénomènes et d'avoir accès aux communautés locales pour gérer la crainte et le ressentiment. UN ومن المهم التصدي لهذه الظواهر والتواصل مع المجتمعات المحلية من أجل تبديد مشاعر الخوف والسّخط.
    Par conséquent, la coopération pour lutter contre ces fléaux doit être universelle et globale. UN وبالتالي، يتعين أن يصبح التعاون الدولي لمكافحة هذه الشرور عالميا وشاملا.
    D'autres moyens de lutter contre ces risques ou de les réduire peuvent exister. UN وقد تتوفر سبل أخرى للحد من هذه المخاطر أو تقليلها.
    Il importe donc de créer un tribunal pénal international pour lutter contre ces agissements criminels. UN ولذلك من الضروري إنشاء محكمة جنائية دولية من أجل مكافحة تلك الجرائم.
    Ils ont également souligné que les pays de la région partageaient la volonté de coopérer en vue de lutter contre ces activités criminelles. UN وأكد الوزراء أن ثمة مصلحة إقليمية مشتركة أكيدة وهدفا مشتركا يتمثل في التعاون من أجل مكافحة هذه الأنشطة الإجرامية.
    De plus, les dirigeants religieux prenaient également part au débat pour lutter contre ces pratiques. UN هذا ويشارك رجال الدين كذلك في النقاش حول مكافحة هذه الممارسات.
    La situation est alarmante et les autorités colombiennes doivent faire montre d'une plus grande détermination pour lutter contre ces délits. UN هذه حالة تنذر بالخطر وتقتضي من الدولة الكولومبية قدراً أكبر من التصميم على مكافحة هذه الجرائم.
    Le Gouvernement albanais a pris des mesures énergiques et est disposé à coopérer avec d'autres pays pour lutter contre ces fléaux sociaux. UN واتخذت الحكومة اﻷلبانية تدابير حازمة، وهي على استعداد للتعاون مع البلدان اﻷخرى من أجل مكافحة هذه اﻵفات الاجتماعية.
    Une véritable coopération régionale dans le domaine de l'application des lois nous aidera à lutter contre ces menaces. UN وقد سلمنا بأن التعاون اﻹقليمي الفعال في مجــال إنفــاذ القانــون سيساعدنا في مكافحة هذه التهديدات.
    Le Conseil peut faire davantage pour encourager les institutions à lutter contre ces menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ويستطيع المجلس القيام بالمزيد لتشجيع المؤسسات على التصدي لهذه التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    Nous sommes déterminés à continuer à lutter contre ces menaces et ces difficultés grâce à une action régionale concertée. UN ونحن مصممون على مواصلة التصدي لهذه التهديدات والتحديات عن طريق العمل الإقليمي المتضافر.
    Le Gouvernement lesothan lance donc un nouvel appel pour obtenir l'aide qui lui permettra de lutter contre ces menaces. UN وبالتالي، فإن حكومة ليسوتو لا تزال تطلب المساعدة لكي تتمكن من التصدي لهذه التهديدات.
    Conscientes de l'apparition de nouvelles formes d'esclavage, les autorités colombiennes ont pris diverses initiatives pour lutter contre ces phénomènes. UN وإدراكاً من السلطات الكولومبية لظهور أشكال جديدة من الرق، فإنها ظلت تتخذ عدداً من المبادرات لمكافحة هذه الظواهر.
    Nous espérons sincèrement que les débats de cette importante réunion renforceront les efforts des États Membres pour lutter contre ces crimes aux niveaux national et international. UN ونأمل بصدق أن تُعزز مداولات هذه الجلسة المهمة جهود الدول الأعضاء لمكافحة هذه الجرائم على الصعيدين الوطني والدولي.
    D'autres moyens de lutter contre ces risques ou de les réduire peuvent exister. UN وقد تتوفر سبل أخرى للحد من هذه المخاطر أو تقليلها.
    D'autres moyens de lutter contre ces risques ou de les réduire peuvent exister. UN وقد تتوفر سبل أخرى للحد من هذه المخاطر أو تقليلها.
    Cependant, nous sommes reconnaissants à l'ONU de son action et à la communauté internationale de sa contribution pour lutter contre ces fléaux qui frappent l'Afrique. UN غير أننا نقدر جهود الأمم المتحدة وإسهام المجتمع الدولي في مكافحة تلك الآفات في أفريقيا.
    Il surveille de près les efforts réalisés par les autorités chargées de lutter contre ces crimes, dans le but de poursuivre l'élaboration de dispositifs de prévention. UN وتتابع الحكومة عن كثب الجهود التي تبذلها السلطات القائمة بمكافحة هذه الجرائم من أجل زيادة تطوير آليات منع الجرائم.
    Cela signifie également qu'il faut élaborer de nouvelles stratégies. Voilà pourquoi nous devons décider si les instruments fournis par l'Organisation des Nations Unies sont toujours appropriés pour lutter contre ces nouveaux défis. UN كذلك، تتطلب مواجهة هذه التهديدات وضع استراتيجيات جديدة، وهذا يدعونا إلى إعادة النظر في ما إذا كانت الأدوات المتاحة لدى الأمم المتحدة لا تزال ملائمة لمعالجة هذه التحديات الجديدة.
    La délégation indienne compte bien œuvrer avec d'autres délégations pour lutter contre ces fléaux et faire progresser la marche vers le développement. UN ووفد الهند يتطلع إلى العمل مع غيره من الوفود في التصدي لتلك التحديات في معرض السعي إلى تحقيق جدول الأعمال الإنمائي.
    Prémunir la population contre les maladies infectieuses épidémiques et les maladies endémiques, lutter contre ces maladies et les éradiquer. UN 3- وقاية المواطنين من الأمراض السارية الوبائية والمستوطنة ومكافحة هذه الأمراض واستئصالها؛
    Elle fait donc tout son possible pour lutter contre ces crimes au moyen de mesures concertées de caractère national, bilatéral et régional. UN ولذلك فهي تفعل كل ما في وسعها لمحاربة هذه الجرائم من خلال الأنشطة المحلية والثنائية والإقليمية والدولية المتضافرة.
    Ce comité a présenté son rapport au Ministre en avril 2002, accompagné de recommandations en vue de lutter contre ces problèmes. UN وقدمت اللجنة تقريرها إلى الوزير في نيسان/أبريل 2002 مشفوعاً بتوصيات تهدف إلى محاربة هذه المشكلات.
    Il est vrai que toutes les régions du monde souffrent de la désertification et de la sécheresse, mais les nations africaines sont les plus vulnérables et les moins à même de lutter contre ces problèmes sans une coopération, un partenariat et une assistance internationales d'envergure. UN حقيقة أن جميع مناطق العالم تعاني من التصحر والجفاف، ولكن الدول الافريقة هي اﻷكثر تعرضا لهما، وهي أقلها قدرة على مكافحة هاتين المشكلتين دون تعاون ومشاركة ومساعدة على الصعيد الدولي.
    En conséquence, il est de la plus haute importance de renforcer les capacités dont disposent les États côtiers pour lutter contre ces crimes. UN ومن هنا تنبع الأهمية القصوى لتعزيز قدرات تلك الدول على محاربة تلك الجرائم.
    En Côte d'Ivoire, elle a déployé des spécialistes de l'inspection judiciaire et des droits fonciers pour assister la mission et l'équipe de pays et les aider à lutter contre ces grands facteurs de conflit. UN وفي كوت ديفوار، نشر مركز التنسيق العالمي خبراء في التفتيش القضائي والحقوق في الأراضي لكي يخدموا البعثة والفريق القطري، بما يمكِّنهما من مواجهة تلك العوامل الأساسية لنشوب النزاعات.
    Il convient de lutter contre ces préjugés et leurs conséquences cruelles, et les organismes des Nations Unies sont particulièrement bien placés pour lancer des campagnes d’éducation et de sensibilisation contre ce type de discrimination. UN ويجب مكافحة هذا التحيز وآثاره القاسية، ووكالات اﻷمم المتحدة ومؤسساتها تحتل موقعا فريدا لتنظيم حملات تثقيف وتوعية لمكافحة هذا التمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد