Elle réaffirme sa volonté indéfectible de continuer à lutter contre la criminalité transnationale organisée et à renforcer sa coopération avec la communauté internationale. | UN | وتكرر كوبا تأكيد التزامها الذي لا يتزعزع بمواصلة مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وتعزيز التعاون مع المجتمع الدولي. |
Les Etats membres encouragent le HCR à renforcer sa capacité pour lutter contre la violence sexuelle et de genre (SGBV). | UN | وشجعت الدول الأعضاء مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تعزيز قدرتها على مكافحة العنف الجنسي والجنساني. |
Pour lutter contre la pauvreté, le Gouvernement accorde également des aides financières aux familles. | UN | ومن أجل مكافحة الفقر، تقدم حكومته أيضا للأسر منحا لإعالة الأطفال. |
Le programme de travail devrait accorder plus d'attention aux besoins émergents et pressants, notamment la nécessité de lutter contre la désertification. | UN | كما يجب إيلاء المزيد من الاهتمام في برنامج العمل للاحتياجات الناشئة والملحة، بما فيها الحاجة إلى مكافحة التصحر. |
Une gestion durable des ressources naturelles permettrait donc de lutter contre la pauvreté et de réduire l'insécurité alimentaire. | UN | وإن إدارة مستدامة للموارد الطبيعية من شأنها أن تسمح بمكافحة الفقر والحد من انعدام الأمن الغذائي. |
Action du FIDA pour lutter contre la désertification et les effets de la sécheresse | UN | جهود الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف |
L'ONU a un rôle majeur à jouer pour qu'il soit donné suite aux engagements pris à Copenhague pour lutter contre la pauvreté. | UN | وأكد أن على اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا رئيسيا لمتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في كوبنهاغن من أجل مكافحة الفقر. |
Cette idée rejoint celle des lois antitrust destinées à lutter contre la formation de monopoles. | UN | والفكرة تشبه كثيراً فكرة قوانين مكافحة الاحتكار الرامية إلى الوقاية من الاحتكار. |
Il ne paraît donc pas nécessaire de prendre des mesures volontaristes pour lutter contre la discrimination. | UN | وبالتالي لا يبدو أن هناك ضرورة لاتخاذ تدابير إرادية من أجل مكافحة التمييز. |
Elle a souligné la nécessité de lutter contre la corruption, qui mine la démocratie. | UN | وركَّز الإعلان على ضرورة مكافحة الفساد، الذي يؤدي إلى تآكل الديمقراطية. |
La difficulté d'exercer la fonction fiscale appauvrit l'État et le rend incapable de lutter contre la pauvreté. | UN | وتسهم الصعوبات التي تواجهها الدولة في جباية الضرائب في إفقار الدولة وجعلها غير قادرة على مكافحة الفقر. |
L'oratrice pense que le Gouvernement est réticent à lutter contre la polygamie. | UN | وأعربت عن ظنهـا بـأن الحكومة مترددة في مكافحة ظاهرة تعدد الزوجات. |
La mise en oeuvre doit être notre objectif pour lutter contre la pauvreté et obtenir une prospérité responsable pour tous les êtres humains. | UN | فيجب أن يكون التنفيذ هو هدفنا إن أردنا مكافحة الفقر من أجل تحقيق رخاء مسؤول لجميع بني البشر. |
Nombre d'entre elles mènent également des activités visant à lutter contre la traite. | UN | ويضطلع عدد كبير من هذه الهياكل بأنشطة في مجال مكافحة الاتجار بالمرأة. |
Ils ne peuvent lutter contre la pauvreté et la faim sans une amélioration de la gouvernance au niveau international. | UN | ولا تستطيع هذه البلدان مكافحة الفقر والجوع إذا لم يتحسن الحكم الرشيد على الصعيد الدولي. |
L'État partie devrait lutter contre la corruption au sein du pouvoir judiciaire. | UN | ينبغي أن تعمل الدولة الطرف على مكافحة الفساد في السلطة القضائية. |
On s'attend à ce que celles de ses propositions visant à lutter contre la discrimination influencent l'élaboration des politiques nationales. | UN | ومن المتوقع أن يكون للمقترحات المحددة الواردة في الخطة من أجل مكافحة التمييز أثرها على وضع سياسات عامة وطنية. |
On accorde plus d'attention que jamais à la nécessité de lutter contre la mauvaise gouvernance et la corruption. | UN | وهي تولي اهتماما لضرورة مكافحة ضعف الحكم والفساد أكثر مما كانت توليه في أي وقت مضى. |
Nous restons également profondément déterminés à lutter contre la pêche illégale, les actes de piraterie et les autres crimes en mer. | UN | ونبقى أيضاً نلتزم التزاماً صارماً بمكافحة الصيد غير القانوني، والقرصنة وغيرها من الجرائم التي ترتكب في البحار. |
Il n'existe en Russie aucun département ou organe spécial au niveau exécutif chargé de lutter contre la prostitution. | UN | وليست هناك إدارة خاصة أو جهاز خاص على مستوى الحكومة في روسيا مسؤول عن محاربة الدعارة. |
Les mesures qui devraient être prises pour lutter contre la maladie sont les suivantes : | UN | والخطوات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة هذا المرض تشمل ما يلي: |
D'autres réitèrent l'importance de se montrer tolérant à l'égard des réfugiés et de lutter contre la xénophobie à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | وأكدت وفود أخرى مجددا أهمية إظهار الاحترام والتحلي بالتسامح تجاه اللاجئين، ومكافحة كره الأجانب الموجه نحو اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Les lois visant à lutter contre la prostitution et les comportements immoraux en général sans référence spécifique aux enfants; | UN | - القوانين التي تكافح الدعارة والبغاء بصفة عامة دون تخصيص لفئة الأطفال. |
Il faut lutter contre la criminalité transnationale organisée de façon globale. | UN | ولا بد من التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية بطريقة كلية. |
L'Éthiopie accorde un grand intérêt à la paix et à la sécurité, car sans elles nous ne pouvons lutter contre la pauvreté et les maladies qui ravagent le continent. | UN | إن إثيوبيا تجل السلم والأمن، لأنه بدونهما لا يمكننا أن نحارب الفقر والمرض اللذين يدمران القارة. |
Maurice a fait état du programme de suivi, de contrôle et de surveillance de la COI, au titre duquel des missions de surveillance sont régulièrement entreprises pour lutter contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. | UN | وأشارت موريشيوس إلى خطة الرصد والمراقبة والإشراف التي وضعتها لجنة المحيط الهندي، التي يتم في إطارها إيفاد بعثات مراقبة منتظمة لمكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
L'Inde a mis l'accent sur les efforts déployés par les Pays-Bas afin de lutter contre la violence à l'égard des femmes, et fait remarquer que le pays était le premier État donateur aux fonds du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وسلّطت الهند الضوء على ما تبذله هولندا من جهود للتصدي للعنف ضد المرأة، ونوّهت بمركزها كأحد أكبر الدول المانحة للمفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
On a aussi lancé des campagnes dans les médias pour lutter contre la traite. | UN | ويجري أيضا شن حملات إعلامية تناهض الاتجار. |
Les pays de la CEI travaillent actuellement à un projet d’accord de coopération pour lutter contre la criminalité informatique et à un projet de plan de coopération entre les organes chargés de l’application des lois dans les pays membres de la CEI. | UN | وتقوم بلدان الرابطة حاليا بوضع مشروع اتفاق تعاون لمكافحة الجريمة في مجال المعلومات ومشروع خطة للتعاون فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين في البلدان اﻷعضاء في الرابطة. |
C'est là une nouvelle indication tragique que nous devons conjuguer nos efforts pour lutter contre la menace commune qui plane sur nos vies et notre sécurité. | UN | هذا تذكير مأساوي آخر بأنه يتعين علينا أن نوحد جهودنا وأن نتضافر لمكافحة الخطر الذي يتهدد حياتنا وأمننا. |
Des efforts concertés doivent notamment être déployés pour lutter contre la malnutrition et veiller à l'adoption et à l'application d'un programme national de nutrition pour les enfants. | UN | وبصفة خاصة، مطلوب بذل جهود متضافرة لمكافحة سوء التغذية وضمان اعتماد وتنفيذ سياسة غذائية وطنية للأطفال. |
Il s'est réjoui des mesures prises pour améliorer l'éducation et la santé et a mis l'accent sur les efforts faits pour lutter contre la pauvreté et protéger les droits des femmes et des enfants. | UN | ورحّبت بالتدابير التي اتخذتها تشاد لتحسين التعليم والصحة ونوّهت بالجهود التي تبذلها لمكافحة الفقر وحماية حقوق النساء والأطفال. |