Au moyen de sondages d'opinions périodiques, nous cherchons à déterminer les domaines de préoccupation et le degré de méconnaissance des problèmes au sein de la population. | UN | ونحن نسعى من خلال استطلاعات دورية للرأي العام الى تحديد مجالات الاهتمام ونواحي الجهل لدى السكان. |
Elles dénotent aussi la méconnaissance des mécanismes nationaux de contrôle pour sa mise en vigueur, sa prolongation ou son maintien. | UN | ويعكس ذلك أيضاً تجاهل آليات الرصد الوطنية عند تنفيذ حالة الطوارئ أو تمديدها أو اﻹبقاء عليها. |
81. Quatrièmement, la méconnaissance par le public des conditions d'esclavage imposées aux enfants qui travaillent dans ce secteur est un autre défi. | UN | 81- رابعاً، يمثل نقص الوعي العام بشأن ظروف الاسترقاق التي يتعرض لها الأطفال العاملون في هذا القطاع تحدياً آخر. |
Les causes de ce phénomène vont au-delà des problèmes d'éducation ou de méconnaissance de la loi. | UN | وتتجاوز أسبابها مشاكل التعليم والجهل بالقانون. |
Il est préoccupé par la méconnaissance des mesures temporaires spéciales pour accélérer l'instauration de l'égalité des hommes et des femmes et le refus de celles-ci. | UN | واللجنة قلقة أيضاً من جراء انعدام الوعي ورفض التدابير الاستثنائية المؤقتة الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة للمرأة. |
Cette affirmation témoigne d'une méconnaissance des principes universellement reconnus de la légalité et de la présomption d'innocence. | UN | إذ أن هذا الادعاء يدل على جهل بالمبادئ المعترف بها عالميا للإجراءات القانونية الواجبة وافتراض البراءة. |
Il se demande si cette situation est imputable à une méconnaissance de la Convention. | UN | وتساءل إن كان اللوم في ذلك يقع على عدم معرفة الاتفاقية. |
À cet égard, la méconnaissance de l'Islam et de ses enseignements, qui incitent à la tolérance, a conduit à une recrudescence de l'islamophobie. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن الجهل بالإسلام وبتعاليمه التي تدعو إلى التسامح أدى إلى ارتفاع درجة معاداة الإسلام. |
Lui seul peut écarter le risque d'une conception étroite du monde, basée sur la méconnaissance et la peur de l'autre. | UN | وهو وحده القادر على منعنا من الأخذ بمفهوم للعالم ضيق للغاية يقوم على الجهل والخوف من الآخر. |
C'est la méconnaissance de l'autre qui prévaut et qui est exploitée à bon escient en vue de provoquer l'antipathie et l'hostilité. | UN | وغالبا ما يتفوق الجهل بالآخر، ويستغل بحصافة من أجل إثارة الكره والعداء. |
méconnaissance du droit à décider et à contrôler la capacité de procréer dans le cadre de l'avortement thérapeutique | UN | تجاهل الحق في اتخاذ القرار بشأن القدرة الإنجابية والتحكم فيها في حالات الإجهاض العلاجي |
Elle souligne que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie révoltants. | UN | ويؤكد أن تجاهل حقوق الإنسان وازدراؤها قد أفضيا إلى أعمال أثارت بربريتها الضمير الإنساني. |
En effet, la méconnaissance de la primauté du droit ne comporte aucun avantage à court ni à long terme. | UN | ولن يكون هناك مكسب لا قصير الأجل ولا طويل الأجل يُحصَل عليه من تجاهل سيادة القانون. |
19. Le manque de formation tient en grande partie à la méconnaissance des possibilités offertes par le financement structuré. | UN | 19- أما الافتقار إلى التدريب والتعليم فهو مشكلة نابعة إلى حد كبير من نقص الوعي. |
L'ignorance, la méconnaissance de la différence donnent lieu à la xénophobie et au racisme. | UN | والجهل وعدم الاستعداد للتسليم بجوانب الاختلاف يؤدي إلى الخوف من الأجانب وكرههم وإلى العنصرية. |
méconnaissance des droits de l'homme dans de vastes secteurs de la société; | UN | انعدام الوعي بحقوق الإنسان لدى شرائح كبيرة من المجتمع؛ |
:: La méconnaissance par les femmes des principes juridiques et économiques s'appliquant à leurs biens immeubles; | UN | :: ثمة جهل بالديناميات القانونية والاقتصادية لممتلكاتها العقارية. |
ii) méconnaissance ou absence de prise en compte de l'importance de la Convention. | UN | ' 2` عدم معرفة أهمية الاتفاقية أو عدم الاعتراف بهذه الأهمية. |
Cette méconnaissance des spécificités du territoire a notamment eu des répercussions négatives sur les services de transport aérien de passagers et de fret. | UN | وقد أسفر عدم فهم السمات الخاصة والفريدة لساموا عن أصداء سلبية فيما يتعلق بخدمات السفر الجوي والشحن الجوي. |
méconnaissance par les jeunes travailleurs de leurs droits dans l’entreprise et de ce qu’ils peuvent faire pour les protéger. | UN | نقص المعارف بين العمال الشباب عن حقوقهم في أماكن العمل وعما يستطيعون فعله لحمايتها. |
L'absence de communication entre les institutions contribuait grandement à la méconnaissance de la Convention contre la corruption parmi les organismes gouvernementaux concernés. | UN | فقد وُجد أن عدم نقل المعلومات بين المؤسسات يُقلص إلى حد خطير مستوى الوعي بالاتفاقية لدى الأجهزة الحكومية المعنية. |
Le fait que le Gouvernement s'intéresse à la question de la méconnaissance par les femmes des lois qui les touche est particulièrement louable. | UN | وقالت إنه مما يستوجب قدرا كبيرا من الثناء معالجة الحكومة مسألة عدم إدراك المرأة بالقوانين التي تمسها. |
Le Rapporteur spécial tient toutefois à préciser qu'il a constaté que dans la plupart des pays où il s'est rendu, il existait une méconnaissance, voire un déni, de l'existence de pratiques discriminatoires. | UN | ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية. |
:: La méconnaissance des lois par les enfants, les familles et les communautés; | UN | :: عدم إلمام الأطفال والأسر والمجتمعات المحلية بالقوانين؛ |
Peut-être cette différence est-elle due à une méconnaissance du Pacte au sein de l'appareil judiciaire. | UN | ولعل هذا التناقض يعود إلى عدم الإلمام بالعهد في أوساط الجهاز القضائي. |
Il a souligné la méconnaissance des droits des femmes, de même que la résurgence de comportements patriarcaux et de stéréotypes sexistes dans les campagnes. | UN | ولاحظت أوروغواي عدم الوعي بحقوق المرأة إلى جانب عودة أشكال السلوك والأفكار النمطية إلى الظهور في الأرياف. |