"méconnaissance" - Traduction Français en Arabe

    • الجهل
        
    • تجاهل
        
    • نقص الوعي
        
    • والجهل
        
    • انعدام الوعي
        
    • جهل
        
    • عدم معرفة
        
    • عدم فهم
        
    • نقص المعارف
        
    • مستوى الوعي
        
    • عدم إدراك
        
    • سوء فهم
        
    • عدم إلمام
        
    • عدم الإلمام
        
    • عدم الوعي
        
    Au moyen de sondages d'opinions périodiques, nous cherchons à déterminer les domaines de préoccupation et le degré de méconnaissance des problèmes au sein de la population. UN ونحن نسعى من خلال استطلاعات دورية للرأي العام الى تحديد مجالات الاهتمام ونواحي الجهل لدى السكان.
    Elles dénotent aussi la méconnaissance des mécanismes nationaux de contrôle pour sa mise en vigueur, sa prolongation ou son maintien. UN ويعكس ذلك أيضاً تجاهل آليات الرصد الوطنية عند تنفيذ حالة الطوارئ أو تمديدها أو اﻹبقاء عليها.
    81. Quatrièmement, la méconnaissance par le public des conditions d'esclavage imposées aux enfants qui travaillent dans ce secteur est un autre défi. UN 81- رابعاً، يمثل نقص الوعي العام بشأن ظروف الاسترقاق التي يتعرض لها الأطفال العاملون في هذا القطاع تحدياً آخر.
    Les causes de ce phénomène vont au-delà des problèmes d'éducation ou de méconnaissance de la loi. UN وتتجاوز أسبابها مشاكل التعليم والجهل بالقانون.
    Il est préoccupé par la méconnaissance des mesures temporaires spéciales pour accélérer l'instauration de l'égalité des hommes et des femmes et le refus de celles-ci. UN واللجنة قلقة أيضاً من جراء انعدام الوعي ورفض التدابير الاستثنائية المؤقتة الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة للمرأة.
    Cette affirmation témoigne d'une méconnaissance des principes universellement reconnus de la légalité et de la présomption d'innocence. UN إذ أن هذا الادعاء يدل على جهل بالمبادئ المعترف بها عالميا للإجراءات القانونية الواجبة وافتراض البراءة.
    Il se demande si cette situation est imputable à une méconnaissance de la Convention. UN وتساءل إن كان اللوم في ذلك يقع على عدم معرفة الاتفاقية.
    À cet égard, la méconnaissance de l'Islam et de ses enseignements, qui incitent à la tolérance, a conduit à une recrudescence de l'islamophobie. UN وفي هذا الصدد، ذكر أن الجهل بالإسلام وبتعاليمه التي تدعو إلى التسامح أدى إلى ارتفاع درجة معاداة الإسلام.
    Lui seul peut écarter le risque d'une conception étroite du monde, basée sur la méconnaissance et la peur de l'autre. UN وهو وحده القادر على منعنا من الأخذ بمفهوم للعالم ضيق للغاية يقوم على الجهل والخوف من الآخر.
    C'est la méconnaissance de l'autre qui prévaut et qui est exploitée à bon escient en vue de provoquer l'antipathie et l'hostilité. UN وغالبا ما يتفوق الجهل بالآخر، ويستغل بحصافة من أجل إثارة الكره والعداء.
    méconnaissance du droit à décider et à contrôler la capacité de procréer dans le cadre de l'avortement thérapeutique UN تجاهل الحق في اتخاذ القرار بشأن القدرة الإنجابية والتحكم فيها في حالات الإجهاض العلاجي
    Elle souligne que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie révoltants. UN ويؤكد أن تجاهل حقوق الإنسان وازدراؤها قد أفضيا إلى أعمال أثارت بربريتها الضمير الإنساني.
    En effet, la méconnaissance de la primauté du droit ne comporte aucun avantage à court ni à long terme. UN ولن يكون هناك مكسب لا قصير الأجل ولا طويل الأجل يُحصَل عليه من تجاهل سيادة القانون.
    19. Le manque de formation tient en grande partie à la méconnaissance des possibilités offertes par le financement structuré. UN 19- أما الافتقار إلى التدريب والتعليم فهو مشكلة نابعة إلى حد كبير من نقص الوعي.
    L'ignorance, la méconnaissance de la différence donnent lieu à la xénophobie et au racisme. UN والجهل وعدم الاستعداد للتسليم بجوانب الاختلاف يؤدي إلى الخوف من الأجانب وكرههم وإلى العنصرية.
    méconnaissance des droits de l'homme dans de vastes secteurs de la société; UN انعدام الوعي بحقوق الإنسان لدى شرائح كبيرة من المجتمع؛
    :: La méconnaissance par les femmes des principes juridiques et économiques s'appliquant à leurs biens immeubles; UN :: ثمة جهل بالديناميات القانونية والاقتصادية لممتلكاتها العقارية.
    ii) méconnaissance ou absence de prise en compte de l'importance de la Convention. UN ' 2` عدم معرفة أهمية الاتفاقية أو عدم الاعتراف بهذه الأهمية.
    Cette méconnaissance des spécificités du territoire a notamment eu des répercussions négatives sur les services de transport aérien de passagers et de fret. UN وقد أسفر عدم فهم السمات الخاصة والفريدة لساموا عن أصداء سلبية فيما يتعلق بخدمات السفر الجوي والشحن الجوي.
    méconnaissance par les jeunes travailleurs de leurs droits dans l’entreprise et de ce qu’ils peuvent faire pour les protéger. UN نقص المعارف بين العمال الشباب عن حقوقهم في أماكن العمل وعما يستطيعون فعله لحمايتها.
    L'absence de communication entre les institutions contribuait grandement à la méconnaissance de la Convention contre la corruption parmi les organismes gouvernementaux concernés. UN فقد وُجد أن عدم نقل المعلومات بين المؤسسات يُقلص إلى حد خطير مستوى الوعي بالاتفاقية لدى الأجهزة الحكومية المعنية.
    Le fait que le Gouvernement s'intéresse à la question de la méconnaissance par les femmes des lois qui les touche est particulièrement louable. UN وقالت إنه مما يستوجب قدرا كبيرا من الثناء معالجة الحكومة مسألة عدم إدراك المرأة بالقوانين التي تمسها.
    Le Rapporteur spécial tient toutefois à préciser qu'il a constaté que dans la plupart des pays où il s'est rendu, il existait une méconnaissance, voire un déni, de l'existence de pratiques discriminatoires. UN ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية.
    :: La méconnaissance des lois par les enfants, les familles et les communautés; UN :: عدم إلمام الأطفال والأسر والمجتمعات المحلية بالقوانين؛
    Peut-être cette différence est-elle due à une méconnaissance du Pacte au sein de l'appareil judiciaire. UN ولعل هذا التناقض يعود إلى عدم الإلمام بالعهد في أوساط الجهاز القضائي.
    Il a souligné la méconnaissance des droits des femmes, de même que la résurgence de comportements patriarcaux et de stéréotypes sexistes dans les campagnes. UN ولاحظت أوروغواي عدم الوعي بحقوق المرأة إلى جانب عودة أشكال السلوك والأفكار النمطية إلى الظهور في الأرياف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus