Les idéologies extrémistes font facilement leur chemin dans un climat aussi propice au mécontentement. | UN | فالإيديولوجيات المتطرفة تنمو بسهولة في مثل هذا المناخ الخصب من السخط. |
Les progrès médiocres qui ont été réalisés dans ce domaine rappellent une réalité bien triste qui ne peut que nourrir le mécontentement et mener à la violence. | UN | وضآلة التقدم المحرز في هذا المجال حتى الآن تعكس حقيقة بارزة من شأنها ألا تفضي سوى إلى إثارة السخط وفتح باب العنف. |
Cela a suscité le mécontentement des membres du personnel, qui y voient des inégalités de traitement. | UN | وقد أدى ذلك إلى الاستياء بين الموظفين، نظراً لعدم المساواة الملاحظة في المعاملة. |
4. Note avec mécontentement que le Gouvernement soudanais a mis des entraves au voyage au Soudan du Rapporteur spécial au cours de septembre 1993; | UN | ٤- تلاحظ مع الاستياء تدخل حكومة السودان في الزيارة التي قام بها المقرر الخاص إلى السودان في أيلول/سبتمبر ٣٩٩١؛ |
La corruption et une mauvaise gestion continuent de nuire au bon fonctionnement du système judiciaire et d'alimenter le mécontentement de la population. | UN | لا يزال الفساد وسوء الإدارة يعرقلان سير عمل نظام العدالة ويثيران استياء الرأي العام. |
Un échantillon de contrôle plus réduit de 300 personnes rapatriées de nationalité croate, montre un niveau légèrement plus élevé de mécontentement, avec 37,1 % qui estiment que leurs conditions de vie se sont détériorées depuis leur retour. | UN | وأظهرت عينة حصر صغرى للعائدين من أبناء القومية الكرواتية، تتألف من 300 شخص، مستوى سخط أعلى قليلا، إذ رأى 37.1 في المائة أن أحوالهم المعيشية قد ساءت منذ عودتهم. |
Le chômage des jeunes, même lorsqu'ils sont formés et très qualifiés, est une source de mécontentement majeure. | UN | ويعود أغلب الإحباط الذي يشعر به الشباب إلى البطالة في صفوفهم، ولو كانوا متعلمين ومؤهلين تأهيلا جيدا. |
Dans quelques pays, la quasi-paralysie de l'économie n'a fait que renforcer le mécontentement populaire. | UN | وفي بعض البلدان أسهمت حالة تقارب الشلل سادت المجال الاقتصادي في زيادة السخط الشعبي. |
Elle permet aussi de prévenir le mécontentement social, le séparatisme, le micronationalisme et les conflits. | UN | كما أن نتائجها مألوفة أيضا: السخط الاجتماعي والانفصالية والنزاعات القومية والصراع. |
Les gouvernements ne peuvent se permettre de laisser s'accroître le mécontentement social qui résulte du cercle vicieux de la dette, de la pauvreté et des privations économiques. | UN | ولا يسع الحكومات أن تسمح بنمو السخط الاجتماعي المتولد عن الحلقة المفرغة المتمثلة في الديون والفقر والحرمان الاقتصادي. |
Le mécontentement grandit et se répand rapidement parmi la population qui croît sans cesse à cause des pressions exercées par l'immigration fédérale. | UN | وينتشر السخط بسرعة على مسألة زيادة السكان المستمرة بسبب الضغوط الاتحادية لتوطين اﻷجانب. |
Des personnalités de l'État auraient déclaré publiquement qu'elles étaient disposées à mettre en œuvre tous les moyens nécessaires pour étouffer le mécontentement ambiant. | UN | ويُزعم أن المسؤولين الحكوميين قد أعلنوا صراحة أنهم على استعداد لاستخدام كافة الوسائل الضرورية لمنع التعبير عن الاستياء. |
À défaut de partis d'opposition et d'organisations indépendantes ayant un statut légal, le mécontentement s'est exprimé par le canal de réseaux informels et dans des cadres semi-privés. | UN | وفي غياب أحزاب معارضة ذات صفة شرعية ومنظمات مستقلة، جرى التعبير عن الاستياء عبر شبكات غير رسمية وفي سياقات شبه خاصة. |
Le renchérissement des prix alimentaires, la montée du chômage et du sous-emploi ont déclenché des manifestations de mécontentement dans le monde entier. | UN | كما أدى ارتفاع أسعار الأغذية، والبطالة، والعمالة الناقصة إلى التعبير عن الاستياء الاجتماعي في جميع أنحاء العالم. |
Cela pourrait susciter un vif mécontentement parmi les membres du Groupe des interventions d'urgence et les Forces armées du Libéria, qui pourrait entraîner des tensions et des émeutes. | UN | وقد ينتج عن ذلك استياء شديد في صفوف أفراد وحدة التصدي للطوارئ والقوات المسلحة، مما قد يؤدي إلى قلاقل وأعمال شغب. |
Les fréquents mouvements de grève et le mécontentement croissant des fonctionnaires sont souvent motivés par la pauvreté généralisée. | UN | وعادة ما يكون انتشار الفقر على نطاق واسع السبب وراء حدوث الإضرابات المتكررة وزيادة سخط الموظفين الحكوميين. |
Voilà quelques exemples de formalités procédurales qui ont entraîné le mécontentement des non-membres, tel que mon pays. | UN | وتوجد بعض الأمثلة لقضايا إجرائية تسببت في الإحباط لبلدان غير أعضاء مثل بلدي. |
Le peuple du Lesotho s'est dressé massivement pour manifester son mécontentement et sa répugnance devant le coup d'État déguisé contre leur gouvernement élu. | UN | لقد هبت أعداد غفيرة من شعب ليسوتو لتظهر استيائها واستهجانها لهذا الانقلاب المقنع ضد حكومتها المنتخبة. |
Mais la qualité du nouveau service de restauration a suscité un mécontentement général et les usagers ont demandé par pétition que les subventions soient rétablies à leur niveau antérieur. | UN | ولكن حالة من عدم الارتياح سادت إزاء جودة خدمات تقديم الطعام الجديدة ويلتمس الكثيرون العودة إلى معدل الإعانة السابق. |
L'État partie considère donc que la requête est fondée sur le mécontentement du requérant à l'égard des décisions des autorités nationales. | UN | وعليه، تعتبر الدولة الطرف أن الشكوى تستند إلى عدم رضا صاحبها عن القرارات التي اتخذتها السلطات المحلية. |
Pour aussi bonnes qu'elles soient, si les lois ne sont pas assorties de moyens et de règles d'application, elles n'engendrent que mécontentement et désespoir . | UN | كما أن وجود قوانين جيدة بدون وسائل وقواعد لتنفيذها يؤدي فقط إلى الاستياء والشعور بالإحباط. |
plus anciennes démocraties du monde, ils ont été nombreux à exprimer un vif mécontentement. | UN | وحتى في أعرق الديمقراطيات في العالم أعرب العديد من المواطنين عن استيائهم العميق. |
Nous partageons le mécontentement du Secrétaire général quant au processus de planification et de budgétisation de l'ONU. | UN | ونشاطر الأمين العام شعوره بعدم الرضا عن عملية التخطيط والميزانية في الأمم المتحدة. |
Un certain nombre d'Etats Membres procèdent à de paiements partiels pour témoigner leur mécontentement face à certains aspects du travail de l'Organisation. | UN | إن عددا من الدول اﻷعضاء يبدو أنه قام بدفع جزئي تعبيرا عن استيائه من بعض جوانب عمل المنظمة. |
L’emploi de travailleurs étrangers, qui représentent 19 % de la main-d’oeuvre, est une source majeure de mécontentement de la population locale. | UN | وتشكل عمالة اﻷجانب الذين يمثلون نسبة ١٩ في المائة من مجموع القوى العاملة مصدرا رئيسيا للاستياء على الصعيد المحلي. |
Les sociétés devraient identifier les sujets de mécontentement et y remédier avant qu'ils ne prennent trop d'ampleur. | UN | ويتعين على الشركات أن تحدد وتعالج التظلمات في وقت مبكِّر قبل تصاعدها. |
Le risque de mécontentement social, avec les inévitables retombées politiques, reste élevé. | UN | وما زال خطر القلاقل الاجتماعية، مع ما يصحبه من نتائج سياسية حتمية، عاليا. |