"mécontentement" - Translation from French to Arabic

    • السخط
        
    • الاستياء
        
    • استياء
        
    • سخط
        
    • الإحباط
        
    • استيائها
        
    • عدم الارتياح
        
    • عدم رضا
        
    • بالإحباط
        
    • استيائهم
        
    • بعدم الرضا
        
    • استيائه
        
    • للاستياء
        
    • التظلمات
        
    • القلاقل
        
    Les idéologies extrémistes font facilement leur chemin dans un climat aussi propice au mécontentement. UN فالإيديولوجيات المتطرفة تنمو بسهولة في مثل هذا المناخ الخصب من السخط.
    Les progrès médiocres qui ont été réalisés dans ce domaine rappellent une réalité bien triste qui ne peut que nourrir le mécontentement et mener à la violence. UN وضآلة التقدم المحرز في هذا المجال حتى الآن تعكس حقيقة بارزة من شأنها ألا تفضي سوى إلى إثارة السخط وفتح باب العنف.
    Cela a suscité le mécontentement des membres du personnel, qui y voient des inégalités de traitement. UN وقد أدى ذلك إلى الاستياء بين الموظفين، نظراً لعدم المساواة الملاحظة في المعاملة.
    4. Note avec mécontentement que le Gouvernement soudanais a mis des entraves au voyage au Soudan du Rapporteur spécial au cours de septembre 1993; UN ٤- تلاحظ مع الاستياء تدخل حكومة السودان في الزيارة التي قام بها المقرر الخاص إلى السودان في أيلول/سبتمبر ٣٩٩١؛
    La corruption et une mauvaise gestion continuent de nuire au bon fonctionnement du système judiciaire et d'alimenter le mécontentement de la population. UN لا يزال الفساد وسوء الإدارة يعرقلان سير عمل نظام العدالة ويثيران استياء الرأي العام.
    Un échantillon de contrôle plus réduit de 300 personnes rapatriées de nationalité croate, montre un niveau légèrement plus élevé de mécontentement, avec 37,1 % qui estiment que leurs conditions de vie se sont détériorées depuis leur retour. UN وأظهرت عينة حصر صغرى للعائدين من أبناء القومية الكرواتية، تتألف من 300 شخص، مستوى سخط أعلى قليلا، إذ رأى 37.1 في المائة أن أحوالهم المعيشية قد ساءت منذ عودتهم.
    Le chômage des jeunes, même lorsqu'ils sont formés et très qualifiés, est une source de mécontentement majeure. UN ويعود أغلب الإحباط الذي يشعر به الشباب إلى البطالة في صفوفهم، ولو كانوا متعلمين ومؤهلين تأهيلا جيدا.
    Dans quelques pays, la quasi-paralysie de l'économie n'a fait que renforcer le mécontentement populaire. UN وفي بعض البلدان أسهمت حالة تقارب الشلل سادت المجال الاقتصادي في زيادة السخط الشعبي.
    Elle permet aussi de prévenir le mécontentement social, le séparatisme, le micronationalisme et les conflits. UN كما أن نتائجها مألوفة أيضا: السخط الاجتماعي والانفصالية والنزاعات القومية والصراع.
    Les gouvernements ne peuvent se permettre de laisser s'accroître le mécontentement social qui résulte du cercle vicieux de la dette, de la pauvreté et des privations économiques. UN ولا يسع الحكومات أن تسمح بنمو السخط الاجتماعي المتولد عن الحلقة المفرغة المتمثلة في الديون والفقر والحرمان الاقتصادي.
    Le mécontentement grandit et se répand rapidement parmi la population qui croît sans cesse à cause des pressions exercées par l'immigration fédérale. UN وينتشر السخط بسرعة على مسألة زيادة السكان المستمرة بسبب الضغوط الاتحادية لتوطين اﻷجانب.
    Des personnalités de l'État auraient déclaré publiquement qu'elles étaient disposées à mettre en œuvre tous les moyens nécessaires pour étouffer le mécontentement ambiant. UN ويُزعم أن المسؤولين الحكوميين قد أعلنوا صراحة أنهم على استعداد لاستخدام كافة الوسائل الضرورية لمنع التعبير عن الاستياء.
    À défaut de partis d'opposition et d'organisations indépendantes ayant un statut légal, le mécontentement s'est exprimé par le canal de réseaux informels et dans des cadres semi-privés. UN وفي غياب أحزاب معارضة ذات صفة شرعية ومنظمات مستقلة، جرى التعبير عن الاستياء عبر شبكات غير رسمية وفي سياقات شبه خاصة.
    Le renchérissement des prix alimentaires, la montée du chômage et du sous-emploi ont déclenché des manifestations de mécontentement dans le monde entier. UN كما أدى ارتفاع أسعار الأغذية، والبطالة، والعمالة الناقصة إلى التعبير عن الاستياء الاجتماعي في جميع أنحاء العالم.
    Cela pourrait susciter un vif mécontentement parmi les membres du Groupe des interventions d'urgence et les Forces armées du Libéria, qui pourrait entraîner des tensions et des émeutes. UN وقد ينتج عن ذلك استياء شديد في صفوف أفراد وحدة التصدي للطوارئ والقوات المسلحة، مما قد يؤدي إلى قلاقل وأعمال شغب.
    Les fréquents mouvements de grève et le mécontentement croissant des fonctionnaires sont souvent motivés par la pauvreté généralisée. UN وعادة ما يكون انتشار الفقر على نطاق واسع السبب وراء حدوث الإضرابات المتكررة وزيادة سخط الموظفين الحكوميين.
    Voilà quelques exemples de formalités procédurales qui ont entraîné le mécontentement des non-membres, tel que mon pays. UN وتوجد بعض الأمثلة لقضايا إجرائية تسببت في الإحباط لبلدان غير أعضاء مثل بلدي.
    Le peuple du Lesotho s'est dressé massivement pour manifester son mécontentement et sa répugnance devant le coup d'État déguisé contre leur gouvernement élu. UN لقد هبت أعداد غفيرة من شعب ليسوتو لتظهر استيائها واستهجانها لهذا الانقلاب المقنع ضد حكومتها المنتخبة.
    Mais la qualité du nouveau service de restauration a suscité un mécontentement général et les usagers ont demandé par pétition que les subventions soient rétablies à leur niveau antérieur. UN ولكن حالة من عدم الارتياح سادت إزاء جودة خدمات تقديم الطعام الجديدة ويلتمس الكثيرون العودة إلى معدل الإعانة السابق.
    L'État partie considère donc que la requête est fondée sur le mécontentement du requérant à l'égard des décisions des autorités nationales. UN وعليه، تعتبر الدولة الطرف أن الشكوى تستند إلى عدم رضا صاحبها عن القرارات التي اتخذتها السلطات المحلية.
    Pour aussi bonnes qu'elles soient, si les lois ne sont pas assorties de moyens et de règles d'application, elles n'engendrent que mécontentement et désespoir . UN كما أن وجود قوانين جيدة بدون وسائل وقواعد لتنفيذها يؤدي فقط إلى الاستياء والشعور بالإحباط.
    plus anciennes démocraties du monde, ils ont été nombreux à exprimer un vif mécontentement. UN وحتى في أعرق الديمقراطيات في العالم أعرب العديد من المواطنين عن استيائهم العميق.
    Nous partageons le mécontentement du Secrétaire général quant au processus de planification et de budgétisation de l'ONU. UN ونشاطر الأمين العام شعوره بعدم الرضا عن عملية التخطيط والميزانية في الأمم المتحدة.
    Un certain nombre d'Etats Membres procèdent à de paiements partiels pour témoigner leur mécontentement face à certains aspects du travail de l'Organisation. UN إن عددا من الدول اﻷعضاء يبدو أنه قام بدفع جزئي تعبيرا عن استيائه من بعض جوانب عمل المنظمة.
    L’emploi de travailleurs étrangers, qui représentent 19 % de la main-d’oeuvre, est une source majeure de mécontentement de la population locale. UN وتشكل عمالة اﻷجانب الذين يمثلون نسبة ١٩ في المائة من مجموع القوى العاملة مصدرا رئيسيا للاستياء على الصعيد المحلي.
    Les sociétés devraient identifier les sujets de mécontentement et y remédier avant qu'ils ne prennent trop d'ampleur. UN ويتعين على الشركات أن تحدد وتعالج التظلمات في وقت مبكِّر قبل تصاعدها.
    Le risque de mécontentement social, avec les inévitables retombées politiques, reste élevé. UN وما زال خطر القلاقل الاجتماعية، مع ما يصحبه من نتائج سياسية حتمية، عاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more