Il a évoqué certains faits méritant une attention particulière qui s'étaient produits depuis la deuxième session de la Commission. | UN | ثم أشار الى بعض التطورات التي حدثت منذ الدورة الثانية للجنة والتي تستحق أن تولى اهتماما خاصا. |
L'un des risques serait en effet d'avoir une catégorie spécifique de défenseurs méritant une protection spéciale, alors qu'une autre ne la mériterait pas. | UN | ومن المخاطر المحتملة جداً وجود فئة بعينها من المدافعين عن حقوق الإنسان تستحق حماية خاصة، وأخرى لا تستحقها. |
Ces femmes ont été traitées comme des objets de consommation plutôt que comme des personnes méritant le respect. | UN | وقد عوملت تلك النسوة كأشياء قابلة للاستهلاك ولم تعاملن كأشخاص تستحق الاحترام. |
Le point < < 3 > > se réfère aux personnes qui ne sont pas considérées comme méritant une protection internationale, à savoir : | UN | فالفقرة 3 تشير إلى الأشخاص الذين لا يستحقون الحماية الدولية، وهم: |
Il n'appartient pas à l'Assemblée générale de sortir un groupe donné d'enfants du lot et de le désigner comme méritant une résolution particulière. | UN | وأنه لم يكن من الملائم أن تنتقي الجمعية العامة مجموعة واحدة من الأطفال وتقول إنهم يستحقون قرارا خاصا. |
Des questions méritant une attention prioritaire ont été définies, la coopération avec d'autres entités avait été renforcée et les mécanismes de travail de la Commission avaient été mis au point. | UN | وقيل انه يجري تحديد المسائل الجديرة بالاهتمام على سبيل اﻷولوية وتعزيز التعاون مع الهيئات اﻷخرى وتنقيح آليات عمل اللجنة. |
S'agissant du sous-titre D, il a proposé que les enfants soient mentionnés en plus des femmes en tant que groupe vulnérable méritant des mesures spéciales de promotion. | UN | وفيما يتعلق بالعنوان دال، اقترحت الحكومة إضافة الأطفال إلى النساء بوصفهم فئة ضعيفة تستحق جهوداً خاصة للترويج لها. |
Cet engagement sincère vis-à-vis du mécanisme d'examen périodique universel constituait un exemple de bonne pratique méritant de plus amples encouragements. | UN | وهذا الالتزام الصادق بشأن آلية الاستعراض الدوري الشامل هو مثال للممارسة الجيدة التي تستحق المزيد من التشجيع. |
64. Les transmissions internationales de fonds ont été considérées comme des services de paiement transfrontaliers méritant une attention particulière. | UN | 64- اعتبرت التحويلات المالية الدولية خدمةً من خدمات سداد الأموال عبر الحدود تستحق اهتماما خاصا. |
M. Diallo ne voit donc aucun problème méritant une attention particulière. | UN | ولا توجد إذن، في هذا الشأن، أية مشكلة تستحق اهتماما خاصا. |
Plusieurs délégations ont fait observer que le document de travail était intéressant et soulevait des questions et suscitait des idées méritant une attention plus soutenue. | UN | ولاحظت عدة وفود أن ورقة العمل غنية بالمعلومات وتثير مسائل وأفكار تستحق اهتماما كاملا وأكثر دقة. |
Il s’agissait d’une initiative importante méritant l’attention des États. | UN | لذلك، خلص إلى أن بروتوكول الفضاء مبادرة هامة تستحق اهتمام الدول. |
58. Certains des motifs sur lesquels sont fondées les différences de traitement sont reconnus en droit international comme méritant la plus grande attention. | UN | 58- وهناك بعض أسباب الاختلاف في المعاملة التي يعترف بها القانون الدولي باعتبارها تستحق أكبر قدر من الاهتمام. |
Ils ont, en particulier, mis l'accent sur certains thèmes méritant d'être examinés plus avant: | UN | وسلط المشاركون الضوء بالخصوص على عدد من المجالات التي تستحق المزيد من النظر، ومنها ما يلي: |
Dans certains pays, l'inaptitude à séparer les réfugiés d'autres personnes ne méritant pas une protection a eu les conséquences catastrophiques que nous connaissons. | UN | وفي بعض البلدان، كان لعدم القدرة على فصــل اللاجئين عن غيرهم ممن لا يستحقون الحماية عواقب مأساوية نعرفها. |
Dans certains pays, l'inaptitude à séparer les réfugiés d'autres personnes ne méritant pas une protection, a eu les conséquences catastrophiques que nous connaissons. | UN | وفي بعض البلدان، كان لعدم القدرة على فصل اللاجئين عن غيرهم ممن لا يستحقون الحماية عواقب مأساوية نعرفها. |
Il y a même des représentants des médias qui, sous prétexte de défendre la régularité de la procédure, finissent pas décrire les auteurs d'actes de corruption et de violence comme des victimes méritant la compassion. | UN | ويوجـــد دائما ممثلون لوسائط اﻹعلام يقومون تحت ذريعة الدفـــاع عن العملية، بالدفاع عن أولئك الذين زرعوا الفساد والعنف على أنهم ضحايا يستحقون الشفقة. |
La prévisibilité et la cohérence des choix des situations méritant une enquête de la Cour pénale internationale sont également des facteurs importants. | UN | ويتطلب الأمر أيضا إمكانية التنبؤ والاتساق في اختيار الحالات الجديرة بأن تحقق فيها المحكمة. |
Des propositions méritant un examen attentif ont également été présentées au sujet d'autres armes. | UN | ووضعت مقترحات تستأهل الاهتمام الواجب بالنسبة ﻷسلحة أخرى أيضا. |
Une simple affaire d'assassinat ou de meurtre, qui relève d'une enquête de police puis la procédure judiciaire, devient aux yeux du Représentant spécial une affaire méritant une enquête de l'Organisation des Nations Unies et une occasion de condamner le Gouvernement. | UN | اذ أن حادثة قتل خطأ أو متعمد بسيطة كهذه، تخضع للتحقيق من قبل الشرطة والفصل من قبل القضاء في نهاية المطاف، تشكل في نظر المقرر الخاص قضية جديرة بأن تحقق فيها اﻷمم المتحدة ووسيلة ﻹدانة الحكومة. |
Le PAM et la Banque mondiale sont deux exemples méritant d'être mentionnés dans le présent rapport, puisque tous deux se sont dotés d'un mécanisme d'ombudsman et de médiation. | UN | ويشكل برنامج الأغذية العالمي والبنك الدولي مثالين جديرين بالذكر في هذا التقرير، لأن كلاهما أنشأ آلية لمكتب المظالم والوساطة. |
25. Ce point a été considéré comme méritant d'être étudié plus avant, notamment dans le but de déterminer si ces principes pouvaient être invoqués par des individus ou si le débat devait être concentré uniquement sur la question de la responsabilité des États. | UN | ٢٥ - اعتُبرت هذه المسألة جديرة بمزيد من الدراسة، وخصوصا من أجل تقرير ما إذا كان يجوز لﻷفراد الاحتجاج بهذه المبادئ أو كان ينبغي للمناقشة أن تركز على موضوع مسؤولية الدول فقط. |