Coordination de 10 auto-évaluations et fourniture d'un appui méthodologique et de possibilités de formation; | UN | ● جرى تنسيق عشرة تقييمات ذاتية، كما تم توفير الدعم المنهجي والتدريب اللازمين؛ |
Les résultats des études pilotes nationales et des études spéciales ont été analysés et pris en considération pour peaufiner le cadre méthodologique. | UN | وتمّ تحليل نتائج الدراسات الرائدة القطرية ودراسات الحالات الخاصة ووضعها في الاعتبار للمضي في تحسين هذا الإطار المنهجي. |
. détermination des domaines dans lesquels doit se poursuivre le travail méthodologique sur les projections et les estimations relatives aux effets des mesures | UN | ● تحديد المجالات التي يلزم فيها المزيد من اﻷعمال المنهجية لوضع اﻹسقاطات ولتقدير اﻵثار المترتبة على التدابير المتخذة |
C'était une autre lacune méthodologique, telle que les résultats ne permettaient pas de fixer un nouveau taux de remboursement. | UN | وارتأوا أن في هذا إشارة إلى عيب في المنهجية يجعل النتائج غير مناسبة لتحديد معدل سداد جديد. |
:: Cadre méthodologique avancé pour l'identification, la détection précoce et la prévention des menaces; | UN | :: إطار منهجي متقدم للتعرف على التهديدات والكشف المبكر عنها واتخاذ تدابير وقائية؛ |
C'est un outil méthodologique d'orientation permettant à chaque institution d'intégrer la dimension genre dans ses activités. | UN | وهذا يمثل وسيلة توجيه منهجية من شأنها أن تتيح لكل مؤسسة دمج البعد المتصل بنوع الجنس في أنشطتها. |
Ces pays ont, en règle générale, besoin d'aide pour créer de telles institutions, notamment pour ce qui est de la formation méthodologique, de la gestion et de la mise en place de réseaux. | UN | وبصورة عامة، تحتاج البلدان النامية الى المساعدة في بناء المؤسسات، بما في ذلك التدريب المنهجي والاداري والربط الشبكي. |
Rapport du Sous-Comité des activités statistiques du CAC sur les plans d'évolution méthodologique | UN | تقرير اللجنة الفرعية المعنية باﻷنشطة الاحصائية والتابعة للجنة التنسيق اﻹدارية عن الخطط في مجال التطوير المنهجي |
Conseil méthodologique du Ministère de la justice de la Fédération de Russie - membre du Conseil, depuis février 2010. | UN | المجلس المنهجي في وزارة العدل بالاتحاد الروسي - عضو المجلس، شباط/فبراير 2010 حتى الوقت الحاضر |
On a souligné aussi qu'il fallait renforcer la cohérence méthodologique de la présentation des réalisations escomptées et des indicateurs de succès. | UN | 17 - وسلط البعض الضوء على الحاجة إلى المزيد من الاتساق المنهجي في عرض الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز. |
i) Le Centre a été retenu par le Programme des Nations Unies pour le développement pour apporter un appui méthodologique à l'Observatoire national de la violence à l'égard des femmes et de la criminalité, en Haïti; | UN | `1` اختار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المركز لتقديم الدعم المنهجي إلى المرصد الوطني للعنف والجريمة في هايتي؛ |
Elles se sont aussi penchées sur d'autres questions comme les mécanismes de flexibilité et des questions d'ordre méthodologique. | UN | وناقشت الأطراف أيضاً مسائل أخرى مثل آليات المرونة والمسائل المنهجية. |
Ces choix ont été guidés davantage par la disponibilité de l'information que par leur pertinence et leur validité méthodologique; | UN | ولم تسترشد عملية اختيار البيانات بالمغزى أو السلامة المنهجية بل بمدى توفر البيانات؛ |
:: De la qualité méthodologique adoptée lors de l'analyse des données; | UN | :: نوعية المنهجية المتبعة في تحليل البيانات؛ |
Pour évaluer et analyser l'impact d'interventions aussi complexes, il faut un cadre méthodologique fondé sur des critères objectifs. | UN | وتتطلب الجهود الرامية إلى تقييم وتقدير أثر عمليات التدخل المعقدة هذه إطار عمل منهجي يستند إلى معايير موضوعية. |
:: Élaboration d'un guide méthodologique pour l'introduction des droits de l'enfant dans les programmes de la coopération allemande en 2010 | UN | إعداد دليل منهجي من أجل الأخذ بمسألة حقوق الطفل في برامج التعاون الألماني في عام 2010 |
C'est pourquoi une évaluation méthodologique sur l'incidence de la volatilité des prix devrait être mise en œuvre; | UN | لذا، ينبغي إجراء تقييم منهجي للأثر الناتج عن تقلب الأسعار؛ |
Conduit une étude de cas sur une approche méthodologique participative des programmes. | UN | تقوم بدراسة بشأن اعتماد منهجية المشاركة في البرامج. |
Cette situation est préoccupante, d'autant que la Division des droits de l'homme fait une distinction méthodologique entre la détention arbitraire proprement dite et la détention arbitraire pour contravention de simple police, dont les caractéristiques particulières atténuent la gravité. | UN | وهذه الحالة هي مدعاة للقلق باعتبار أن شعبة حقوق اﻹنسان تميز، في منهجية عملها، بين الاعتقال التعسفي بمعناه الضيق والاعتقال التعسفي الناتج عن خطأ من الشرطة الذي له ظروف خاصة تخفف من خطورته. |
Elle veille au respect des droits des enfants, fournit une assistance méthodologique et met en œuvre des activités d'éducation et d'information. | UN | وترصد المؤسسة حقوق الطفل، وتوفر مساعدة منهجية وتنفذ أنشطة تثقيفية وإعلامية. |
Il a mis au point un projet national de promotion de la santé, qui comporte une orientation méthodologique et des activités de formation, et créé un réseau de spécialistes. | UN | ووضع المركز مشروعاً وطنياً للنهوض بالصحة يتضمن توجيهاً منهجياً وأنشطة تدريبية، وأنشأ شبكة للأخصائيين. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement représentent un cadre méthodologique utile à cette fin ainsi qu'une échéance ambitieuse, mais cependant réaliste. | UN | وتوفر الأهداف الإنمائية للألفية إطارا منهجيا مفيدا لتحقيق ذلك الغرض وأفقا زمنيا جريئا ولكنه واقعي. |
Ces résultats essentiels guident la formulation des réalisations, tant sur le plan technique que méthodologique, et permettent d'analyser les performances et d'évaluer le centrage stratégique de l'organisation. | UN | وهذه النتائج الأساسية توفر توجيها موضوعيا ومنهجيا لصياغة النواتج، وكذلك وسيلة لتحليل الأداء والتأكد من التركيز المؤسسي. |
Entre autres choses, il pourra conseiller les directeurs de programme sur la manière d'exercer leurs fonctions avec efficacité, les aider à appliquer les recommandations, veiller à ce qu'ils reçoivent un appui méthodologique et encourager l'auto-évaluation. | UN | ولمكتب المراقبة الداخلية أيضا، في جملة أمور، إسداء المشورة الى مديري البرامج بشأن اضطلاعهم بمسؤولياتهم بفعالية ومساعدتهم في تنفيذ التوصيات، والتأكد من تقديم الدعم المنظم لمديري البرامج وتشجيع التقييم الذاتي. |
A cet effet, il a besoin de savoir quelles sont les activités qu’il devrait entreprendre pour répondre aux besoins des organes créés par la Convention dans le domaine méthodologique. | UN | ولكي تعد هذه الميزانية، تحتاج اﻷمانة إلى التوجيه بشأن اﻷنشطة الواجب أن تضطلع بها للوفاء باحتياجات هيئات الاتفاقية فيما يخص العمل المتعلق بالمنهجيات. |
On trouvera aux annexes I et II du présent rapport le rapport de la réunion de même que les principaux éléments proposés pour cette publication méthodologique. | UN | ويرد في المرفقين 1 و 2 لهذا التقرير تقرير الاجتماع والمخطط المقترح للمنشور الخاص بالمنهجية على التوالي. |
L'un des principaux axes d'activité du Centre consiste à la coordination et à l'accompagnement institutionnel et méthodologique des examens médicaux des populations sinistrées réalisés dans le pays. | UN | وأحد الأنشطة الرئيسية للمركز هو تنسيق الدعم التنظيمي والمنهجي للفحوص السريرية التي تجرى على السكان المتضررين. |
b) S'assurer que les administrateurs de programme s'acquittent efficacement de leurs responsabilités, et veiller à ce qu'ils reçoivent l'appui méthodologique voulu; | UN | )ب( تعزيز فعالية أداء مديري البرامج لمسؤولياتهم وكفالة تزويد مديري البرامج بالدعم المطلوب في مجال مناهج العمل؛ |
Il fournira aussi une formation à l'évaluation et un appui technique et méthodologique au personnel, tant au Siège que sur le terrain, qui ne fait pas partie du Groupe mais participe à des autoévaluations. | UN | كما ستوفر تدريباً على التقييم ودعماً في المجال التقني وفي مجال المنهجيات للأفراد من غير موظفي الوحدة، العاملين بالمقر وفي الميدان على حد سواء، والقائمين بعمليات تقييم ذاتي. |