ويكيبيديا

    "même dans des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى في
        
    • وحتى في
        
    Cette situation est flagrante même dans des communautés au sein desquelles des femmes se sont affirmées sur la scène publique. UN وهذا واضح حتى في المجتمعات التي لها تاريخ محدد في تأكيد المرأة لذاتها في المجال العام.
    Les efforts déployés au titre des secours pourront ainsi contribuer à la réalisation d'objectifs quantifiables, même dans des conditions d'instabilité politique. UN فمن شأن ذلك أن يساعد على توطيد جهود الإغاثة صوب تحقيق الأهداف الكمية حتى في ظل أوضاع سياسية غير مستقرة.
    Ce principe serait applicable même dans des conflits armés non internationaux. UN وينطبق هذا المبدأ حتى في النزاعات المسلحة غير الدولية.
    Le simple fait de parler une langue minoritaire, même dans des situations courantes de la vie quotidienne, peut les exposer à des difficultés et à des actes de discrimination. UN وإذا كن لا يتكلمن سوى لغة أقليتهن، فإنهن يواجهن صعوبات وتمييزاً حتى في المواقف الحياتية البسيطة.
    même dans des situations apparemment aussi insolubles, la réconciliation demeure le meilleur espoir de rétablir la sécurité à laquelle aspirent les populations civiles. UN وحتى في هذه الأجواء التي تتراءى متشددة، قد تهيئ عمليات المصالحة أفضل الفرص المأمولة لضمان سلامة السكان المدنيين.
    Si elles s'aventurent ne serait-ce qu'à parler leur langue minoritaire, elles doivent faire face à des difficultés et à la discrimination, même dans des situations de la vie courante. UN فإذا كن لا يتكلمن سوى لغة أقليتهن، فإنهن يواجهن صعوبات وتمييزاً حتى في حالات العيش البسيط.
    L'indépendance et l'impartialité sont importantes même dans des situations dans lesquelles les arbitres n'ont aucun lien avec les parties. UN فالاستقلالية والحياد يعتبران على درجة من الأهمية حتى في المؤسسات التي ليس للمحكّمين فيها صلة بالأطراف.
    Par l'entremise des formations de pays, les pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission ont pu bénéficier d'un appui concret même dans des situations politiques difficiles. UN ومن خلال التشكيلات الوطنية، حصلت بلدان القائمة على دعم ملموس حتى في ظل الظروف السياسية الصعبة.
    Il a été rappelé que le Conseil de sécurité avait été peu enclin à déterminer l'existence d'actes d'agression même dans des cas patents de rupture de la paix. UN وورد تذكير بأن مجلس الأمن قد أعرض عن تحديد وجود أفعال عدوان حتى في حالات الإخلال الجسيم بالسلم.
    L'interdiction de la torture et des autres formes de traitements inhumains est absolue et ne saurait souffrir de dérogation même dans des situations d'urgence. UN إن حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة اللاإنسانية هو حق مطلق ولا يمكن الانتقاص منه حتى في ظل حالات الطوارئ.
    Il est également essentiel de s'attaquer à la détérioration de la situation sociale des jeunes, en particulier aux facteurs ayant des effets négatifs sur la jeunesse, même dans des pays très développés. UN ومما يتسم بأهمية حاسمة أيضا التصدي للتدهور الاجتماعي للشباب، وعلى وجه الخصوص للعوامل التي تؤدي إلى تبعات سلبية للشباب، حتى في البلدان المتقدمة النمو إلى حد كبير.
    Au contraire, un appel universel à la liberté s'élève même dans des régions où certains doutaient qu'il puisse un jour être entendu. UN وعوضا عن ذلك، تبزغ دعوة عالمية إلى الحرية حتى في بعض الأماكن حيث شك البعض في إمكانية ظهورها مطلقا.
    La population palestinienne est pauvre, même dans des conditions normales, 50 % vivant dans des camps de réfugiés. UN ويعاني السكان الفلسطينيون من الفقر حتى في الظروف العادية، إذ يعيش 50 في المائة منهم في مخيمات اللاجئين.
    Mais je rappellerai les mots du distingué Ambassadeur du Chili qui nous a dit, l'an dernier, que, même dans des circonstances extérieures qui ne prêtent pas à l'optimisme, la Conférence pourrait sortir de son état de paralysie. UN على أني سأذكِّر بكلمات سفير شيلي الموقر الذي قال لنا في العام الماضي إن من الممكن للمؤتمر أن يخرج من حالة الشلل التي وقع فيها حتى في ظروف خارجية غير مبشرة بالخير.
    Une approche coordonnée doit faire une large place à la planification stratégique et à une préparation adéquate même dans des situations de crise. UN وينبغي أن يعطي النهج المنسق ثقلا للتخطيط الاستراتيجي والإعداد الكافي حتى في حالة مواجهة أزمة ما.
    C'est donc un paradoxe incroyable et inhumain de voir que des mines sont encore posées, même dans des endroits déjà déminés. UN ولهــذا، فإنه من المفارقات اللاإنسانيــة التي لا تصدق أن اﻷلغام لا تزال تزرع، حتى في اﻷماكن التي سبق تطهيرها منها.
    Sans teneur métallique appropriée, elles sont difficiles à détecter même dans des champs de mines marqués et surveillés. UN وما لم يتوافر مكوِّن معدني مناسب يصعب العثور عليها حتى في حقول الألغام المعلمة والمرصودة.
    même dans des circonstances difficiles, les femmes ne devraient pas souffrir de manière disproportionnée. UN وقالت إنه حتى في الظروف الصعبة، ينبغي ألاّ تكون معاناة النساء أشد من معاناة غيرهن.
    même dans des pays technologiquement très avancés, beaucoup de personnes ignorent pratiquement tout des rayonnements et de la radioactivité. UN وحتى في البلدان التي بلغت مستوى رفيعا من التقدم التكنولوجي، لا يعرف كثير من الناس ما هو اﻹشعاع، حتى بمعناه البسيط.
    Cependant, même dans des pays qui sont indépendants depuis longtemps, il subsiste d'importants vestiges du colonialisme. UN وفي الوقت نفسه، وحتى في البلدان التي استقلت منذ وقت ليس باليسير، فإنه لا تزال هناك مظاهر هامة للاستعمار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد