La nécessité même de l'accumulation de nouvelles armes est remise en question. | UN | واﻷساس المنطقي ذاته لتجميع المزيد من اﻷسلحة أصبح اﻵن موضع شك. |
Nous sommes prêts à contribuer activement à cet important exercice, centré sur l'avenir même de l'Organisation. | UN | ونحن على استعداد للاسهام بصورة نشطة في هذه العملية الهامة التي تنصب على مستقبل المنظمة ذاته. |
Aucune réforme n'aura toutefois de valeur si la crise financière qui menace la survie même de l'Organisation n'est pas inversée. | UN | ولكن هذا اﻹصلاح لن يكون ذا قيمة إذا لم يتم القضاء على اﻷزمة المالية التي تهدد اﻷمم المتحدة في بقائها ذاته. |
Il en est de même de l'ONG Femmes Droit et Développement en Afrique (FEDDAF-WILDAF-Togo). | UN | وينطبق الأمر نفسه على المنظمة غير الحكومية المعروفة باسم منظمة المرأة في القانون والتنمية في أفريقيا. |
Il en est de même de l'organisation terroriste Hamas, qui continue d'exercer ses activités dans la bande de Gaza avec une liberté presque totale. | UN | وينطبق الشيء نفسه على منظمة حماس الإرهابية التي تقوم بعملياتها في قطاع غزة بحرية شبه كاملة. |
Sinon, l'objectif même de l'introduction de cet arrangement serait remis en question. | UN | وإلا فإن الهدف في حد ذاته من العمل بهذا الترتيب سيصبح موضعا للشك. |
L'environnement mondial se dégrade de plus en plus et menace la survie même de l'humanité. | UN | وتعرضت البيئة لمزيد من الدمار في مختلف أنحاء العالم، مما يهدد بقاء الجنس البشري ذاته. |
Elle affecte non seulement le développement de l'économie et de la prospérité mondiales, mais l'existence même de l'humanité. | UN | ولا تقتصر آثارها على التنمية الاقتصادية والرخاء على الصعيد العالمي فحسب، بل تتعداهما إلى تهديد بقاء الجنس البشري ذاته. |
Malheureusement, même de l'information liée à la sécurité est parfois refusée. | UN | إن هذا النهج يتسم بقصر النظر ويحمـل في ذاته عوامل اﻹخفاق. |
L'existence des armes nucléaires menace la survie même de l'humanité. | UN | يمثل وجود اﻷسلحة النووية خطرا على بقاء البشرية ذاته. |
Alarmés par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, | UN | إذ يفزعها الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية ذاته والذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية، |
Il en résulte une détérioration rapide de la base des ressources naturelles, source de toute vie au point de compromettre la survie même de l'humanité. | UN | وتتمثل النتيجة النهائية في تدهور سريع للموارد الطبيعية التي تستند إليها أساسا كل أشكال الحياة والمجتمع، لدرجة تعريض بقاء اﻹنسانية ذاته للخطر. |
Il en est de même de l'ouverture des télés centres communautaires polyvalents dans les zones rurales. | UN | وينطبق الأمر ذاته على فتح مراكز الاتصال المجتمعية متعددة الأغراض في المناطق الريفية. |
Au demeurant, cette obligation n'est-elle pas la condition même de l'invocation par l'étranger des autres garanties de procédure? | UN | وعلاوة على ذلك، أليس هذا الالتزام شرطا في حد ذاته لاستظهار الأجنبي بالضمانات الإجرائية الأخرى؟ |
Ces idées sont le fondement même de l'ONU. | UN | وتلك الأفكار هي الأساس ذاته الذي بنيت عليه الأمم المتحدة. |
L'histoire même de l'Europe nous incite à prendre des mesures préventives afin d'éviter que ces crimes ne se répètent. | UN | وتاريخ أوروبا في حد ذاته يحفزنا على اتخاذ خطوات وقائية لتفادي تكرار هذه الجرائم بأي شكل. |
Ce fait ressort à l'évidence du concept même de l'arbitraire et des travaux préparatoires. | UN | ويتضح ذلك من مفهوم التعسف بحد ذاته والعمل التحضيري. |
Il en est de même de l'obésité et des modes de vie malsains; | UN | وينطبق الشيء نفسه على البدانة وأنماط الحياة غير الصحية؛ |
Il en est de même de l'obésité et des modes de vie malsains; | UN | وينطبق الشيء نفسه على البدانة وأنماط الحياة غير الصحية؛ |
Il en est de même de l'obésité et des modes de vie malsains; | UN | وينطبق الشيء نفسه على البدانة وأنماط الحياة غير الصحية؛ |
L'État expulsant prend les mesures nécessaires pour protéger les biens de l'étranger objet de l'expulsion et lui permet, conformément à la loi, d'en disposer librement, même de l'extérieur du territoire. | UN | تتخذ الدولة الطاردة التدابير المناسبة لحماية ممتلكات الأجنبي الخاضع للطرد، وتسمح له، وفقاً للقانون، بالتصرف فيها بحرية، حتى لو كان ذلك من الخارج. |
Il en va de même de l'appartenance ou de l'appui apporté à de telles organisations, y compris sous forme de contributions pécuniaires ou de dons. | UN | وينطبق هذا أيضا على الاشتراك في مثل هذه المنظمات وتقديم الدعم لها، ويشمل ذلك تقديم التبرعات والهبات المالية إليها. |