L'auteur est donc traité de la même façon que tous les Australiens, sans distinction quant à sa race. | UN | لذلك يُعامل صاحب البلاغ بنفس الطريقة التي يُعامل بها جميع الأستراليين، دون تمييز على أساس عرقه. |
Les membres du comité représentant des gouvernements pourraient être nommés par le Secrétaire général de la même façon que les représentants autochtones. | UN | ويمكن أن يعين اﻷمين العام أعضاء اللجنة الممثلين للحكومات وذلك، بصورة أساسية، بنفس الطريقة الخاصة بممثلي السكان اﻷصليين. |
La valeur des nouveaux fonds d'affectation spéciale devrait de la même façon se trouver multipliée. | UN | ومن المتوقَّع أن تتضاعف قيمة الصندوقين الاستئمانيين الجديدين على نحو مماثل. |
ii) Les engagements non réglés imputés sur des comptes spéciaux pour les dépenses d'appui au programme sont comptabilisés de la même façon que les engagements non réglés sur le budget du programme; | UN | `2 ' تبين الالتزامات غير المصفاة بالنسبة للحسابات الخاصة لتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام؛ |
De la même façon, cet esprit de participation et d'inclusion a été traduit également dans la constitution des représentations nationales qui ont été envoyées à la Conférence du Caire. | UN | وقد تجلت روح المشاركة واﻹشراك هذه بالمثل في طريقة تكوين الوفود الوطنية التي حضرت مؤتمر القاهرة. |
Elle a exhorté tous les États à collaborer de la même façon pour l'application du Mécanisme d'examen. | UN | وحثت جميع الدول على العمل معا بطريقة مماثلة من أجل تنفيذ آلية الاستعراض. |
Les conseillers juridiques (LEGAD) interviennent de la même façon lors des opérations extérieures (OPEX). | UN | ويتدخل المستشارون القانونيون بنفس الطريقة أثناء العمليات التي تنفذ في الخارج. |
Si le suspect se sent privé de sa propre identité, il pourrait essayer de faire paraitre ces hommes de la même façon. | Open Subtitles | إن كان الجاني يشعر أنه مُجرد من هويته الحقيقية قد يكون يحاول أن يظهر هؤلاء الرجال بنفس الطريقة |
On a trouvé un total de neuf femmes subalternes agressées de la même façon. | Open Subtitles | وعثرنا على تسع موظفات نساء قد تم الإعتداء عليهن بنفس الطريقة |
On commence de la même façon que pour une enquête. | Open Subtitles | نبدأ بنفس الطريقة التي نبدأ بها بكل تحقيق. |
Ils tireront les conclusions de la même façon que nous. | Open Subtitles | انهم سوف يوصلون النقاط بنفس الطريقة التي فعلنا |
Ils tireront les conclusions de la même façon que nous. | Open Subtitles | انهم سوف يوصلون النقاط بنفس الطريقة التي فعلنا |
Les questions du maintien de la nationalité qui sont traitées aux articles 3 et 4 de cette loi doivent être considérées de la même façon. | UN | وينبغي معاملة القضايا المتعلقة بالاحتفاظ بالجنسية التي تنظمها المادتان ٣ و ٤ من هذا القانون على نحو مماثل. |
On a également fait observer que la question des droits éventuels à acquitter pour pouvoir présenter une réclamation devrait être traitée de la même façon. | UN | وذُكر أيضا أن أي رسوم تُجنى مقابل تقديم الشكاوى ينبغي أن تعامل على نحو مماثل. |
33. De la même façon, les facteurs externes exerçant un effet favorable ou défavorable sur la poursuite de l'objectif stratégique d'un certain service informatique sont dénommés respectivement opportunités ou menaces. | UN | 33- وعلى نحو مماثل فإن العوامل الخارجية الملائمة أو غير الملائمة لتحقيق الهدف الاستراتيجي لخدمة ما من خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تعرف، على التوالي، بالفرص أو الأخطار. |
Les engagements non réglés imputés sur des comptes spéciaux pour les dépenses d'appui au programme sont comptabilisés de la même façon que les engagements non réglés imputés au Fonds général. | UN | تُحسَب الالتزامات غير المصفاة فيما يختص بالحسابات الخاصة المتعلقة بتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام. |
Ce n'est pas se montrer impartial que de traiter l'agresseur et la victime de la même façon. | UN | فليس من الحياد في شيء معاملة المعتدي والمعتدى عليه بالمثل. |
D'autres localités sont desservies par des lignes qui fonctionnent de la même façon que celles des localités du sud. | UN | وتصل خدمات خطوط النقل إلى بلدات أخرى بطريقة مماثلة للخدمات التي تصل إلى بلدات الجنوب. |
En outre, étant donné les similarités entre l'élection des juges de la Cour internationale de Justice et ceux du Tribunal international, il a été décidé, au moment de la précédente élection des juges en 1993, que l'Assemblée générale procéderait de la même façon dans les deux cas. | UN | وعلاوة على ذلك، نظرا لتشابه طبيعة انتخاب قضاة محكمة العدل الدولية وانتخاب قضاة المحكمة الدولية، فقد تقرر عند انتخاب القضاة في المرة السابقة في عام ١٩٩٣ اتباع إجراءات انتخاب مماثلة لاجراءات الجمعية العامة. |
Parce que tu es débile et noir et les femmes ne se confieront jamais à toi de la même façon qu'elles le faisaient avec moi ! | Open Subtitles | لانك غبية و سوداء , دورين و السجينات لن يذهبن اليك و يتحدثن معك بنفس طريقة محادثتهم لي , هذا السبب |
L'ensemble du public, dont les personnes handicapées, est traité de la même façon à cet égard. | UN | ويتلقى جميع أفراد الجمهور، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، نفس المعاملة في إطار المدونة. |
Cependant, l'ordre de la liste des orateurs dans ce débat n'est pas établi de la même façon. | UN | لكن نظام قائمة المتكلمين في هذه المناقشة لا يتبع نفس الطريقة. |
Sa petite-amie est morte exactement de la même façon il y a 20 ans, jusqu'au sang étalé sur les murs. | Open Subtitles | ،توفيت خليلته بذات الطريقة منذ 20 سنة كذلك الدماء الملطخة على الجدران |
De la même façon, chaque État partie a l'obligation d'assumer les obligations qui lui incombent au titre de 13 mesures adoptées par consensus à la Conférence d'examen de 2000, qui visent l'élimination complète des arsenaux nucléaires, en vue du désarmement nucléaires, conformément à l'article VI du Traité. | UN | وعلى غرار ذلك يقع على عاتق كل دولة طرف الوفاء بالالتزام بالخطوات العملية الـ 13 التي أقرها بتوافق الآراء المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2000، لإنجاز القضاء الكامل على الترسانات النووية، بما يؤدي إلى نزع السلاح النووي، تمشيا مع المادة السادسة من المعاهدة. |
Plus précisément, les politiques menées par les divers gouvernements n'étaient pas organisées de la même façon. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن سياسات كل حكومة ليست منظمة على نفس المنوال. |
Le transfert sur le terrain devra donc être justifié de la même façon que la demande de postes additionnels. | UN | وبالتالي يلزم تبرير النقل إلى الميدان على نفس النحو المتبع بالنسبة لطلب وظائف إضافية. |
À cela s'ajoute que les circonstances dans lesquelles les violations interviennent sont très variables et que tous les États ne sont pas toujours affectés de la même façon. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الظروف التي تقع فيها الإخلالات متباينة كثيرا؛ ولا تتأثر الدول جميعا بأي حال من الأحوال بطريقة واحدة. |
Il mange de la même façon que moi, sans avaler. | Open Subtitles | هو يأكل بنفس الطريقه التي أأكل بها بدون ابتلاع |