Une nouvelle disposition du code pénal (CP) sanctionnera la contrainte au mariage, même lorsque l'infraction a été commise à l'étranger. | UN | وسيعاقب حكم جديد في القانون الجنائي على الإكراه على الزواج، حتى عندما تكون الجريمة قد ارتكبت في الخارج. |
Cette situation s'est produite même lorsque la nation ou la tribu indiennes intéressées étaient encore en possession des terres. | UN | وقد حصل هذا اﻷمر حتى في الحالات التي ما زالت فيها اﻷمة أو القبيلة الهندية تحوز اﻷرض. |
Ils ne disposent pas non plus de la capacité à mettre en œuvre les programmes, même lorsque les ressources financières requises sont disponibles. | UN | كما أنها تفتقر أيضا إلي القدرة علي تنفيذ البرامج حتى عندما يكون التمويل متوفراً. |
même lorsque les luttes pour l'eau ont commencé à diviser les Etats, puis les villes, et ensuite les voisins. | Open Subtitles | حتى بعد ان جاءت الحرب على الماء انقسمت الولايات الأولى ثم المدن ورحلوا معظم الناس |
même lorsque les droits sont clairs, le manque de moyens peut empêcher leurs détenteurs de les revendiquer ou de les exercer. | UN | وحتى عندما تكون هذه الحقوق واضحة، فقد يحول انعدام القدرات دون مطالبة أصحاب الحقوق بحقوقهم أو ممارستها. |
Selon lui, le refus de la citoyenneté visait souvent en fait les minorités ethniques, même lorsque le législateur ne s'était pas prononcé en ce sens. | UN | وقال إن الحرمان من الحصول على الجنسية يوجه في أحيان كثيرة بحكم الواقع ضد الأقليات الإثنية حتى عند عدم اقتضاء التشريعات ذلك. |
La première structure est jugée insuffisante pour traiter tous les aspects du développement durable, même lorsque l'État consulte la société civile. | UN | ويعتبر النوع اﻷول غير كاف لمعالجة جميع جوانب التنمية المستدامة، حتى وإن كانت الحكومة تتشاور مع المجتمع المدني. |
C'est le cas même lorsque la personne concerne ne reçoit pas de rémunération pour son travail. | UN | وينطبق هذا حتى وإن كان الشخص المعني لا يتلقى أية مكافأة على عمله. |
Ainsi, même lorsque des crimes internationaux graves ont été commis, une affaire ne sera pas recevable devant la Cour si l'État concerné mène lui-même des procédures nationales authentiques. | UN | وبالتالي، حتى عندما تكون هناك جرائم دولية جسيمة مرتكبة، لا يمكن قبول القضية في المحكمة إذا كانت الدولة المعنية ذاتها تجري تحقيقات داخلية حقيقية. |
L'un des problèmes majeurs est que, même lorsque des organismes ont des objectifs similaires, leurs contraintes particulières peuvent être différentes. | UN | وتتمثل إحدى المشكلات الرئيسية في إمكانية اختلاف الشروط المحددة لوكالات التنمية، حتى عندما تكون أهدافها متشابهة. |
Cette situation s'est produite même lorsque la nation ou la tribu indiennes intéressées étaient encore en possession des terres. | UN | وقد حصل هذا الأمر حتى في الحالات التي ما زالت فيها الأمة أو القبيلة الهندية تحوز الأرض. |
Il s'inquiète aussi du fait que, souvent, les enfants handicapés n'ont pas accès aux écoles ou aux classes ordinaires, même lorsque la nature de leur handicap ne serait pas incompatible avec un enseignement normal. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن الأطفال ذوي الإعاقة لا يتابعون تعليمهم في المدارس أو الفصول العادية حتى في الحالات التي لا تكون فيها طبيعة الإعاقة عائقاً أمام الانخراط في التعليم العادي. |
même lorsque des données de télédétection ont été localisées, il faut parfois beaucoup de temps pour y avoir accès, quand ce n'est pas impossible du fait de la lenteur des connexions à Internet dans l'ensemble de la région. | UN | فقيل انه حتى عندما يكون قد تم التعرف على بيانات الاستشعار عن بعد، يمكن أن يكون الوصول اليها عملية بطيئة، إن لم تكن مستحيلة، بسبب بطء وصلات الانترنيت المتاحة حاليا في جميع أنحاء المنطقة. |
Toutefois, les avantages peuvent être appréciables même lorsque les moyens électroniques sont facultatifs. | UN | ولكن قد تكون ثمة مزايا كبيرة حتى عندما يكون استخدام الوسائل الإلكترونية اختياريا. |
même lorsque tu es devenu connu, tu es resté très méfiant. | Open Subtitles | حتى بعد أن أصبحت مشهوراً مازلت لا تثق بالعالم |
même lorsque les budgets sont suffisamment détaillés, l'accès aux informations y afférentes peut rester limité. | UN | وحتى عندما تكون الميزانيات مفصلة بما فيه الكفاية، لا تزال إمكانية الحصول على معلومات عن الميزانيات محدودة. |
Les bordereaux étaient jugés conformes à ces trois règles, alors même lorsque aucun paiement n'avait été reçu; | UN | فالقسائم تمر بثلاثة طرق للتوفيق حتى عند عدم إدخال إيصالات؛ |
Une telle situation peut se produire même lorsque les politiques macroéconomiques d'un pays sont bonnes. | UN | وقد يحدث هذا الأمر حتى وإن كانت سياسات الاقتصاد الكلي التي يعتمدها البلد سليمة. |
Les époux ont des droits égaux sur la propriété commune même lorsque l'un d'eux a travaillé à la maison. | UN | وللزوجين الحق في التساوي في ملكية المال المشترك حتى وإن كان أحدهما يقوم بالأعمال المنزلية. |
même lorsque la ponction lombaire est possible, il peut se révéler difficile d'envoyer l'échantillon au laboratoire central dans de bonnes conditions. | UN | وحتى إذا تمكنوا من ذلك، يكون من الصعب أحياناً إيصال هذه المادة إلى المختبر المركزي في ظل ظروف مناسبة. |
même lorsque les personnes parvenaient à accéder à la procédure d'asile, leur dossier n'était pas examiné de façon efficace et équitable. | UN | وحتى في الحالات التي تَمكَّن فيها أفراد من الوصول إلى إجراء اللجوء، فإنهم لم يتمتعوا بنظر عادل وفعال في مطالبهم. |
Seuls le nom et le siège de la société mère sont indiqués dans la Liste, même lorsque les produits viennent en fait d'une filiale localisée dans un autre pays. | UN | وتشمل القائمة فقط اسم الشركة الأم وموقعها، حتى في حالة ما إذا كان المنتج الفعلي شركة فرعية تقع في بلد آخر. |
Pour ce qui nous concerne, nous évitons de renvoyer la faute à qui que ce soit, même lorsque des militants viennent de l'autre côté de la frontière pour attaquer nos soldats et des civils innocents. | UN | ومن جانبنا، نحن نتجنب لعبة التلاوم، حتى حين يعبر مقاتلون من الجانب الآخر ليهاجموا قواتنا ومدنيينا الأبرياء. |
Malheureusement, même lorsque le Conseil tient ce type de débats, les membres du Conseil passent avant les Membres du reste de la communauté pour exprimer leurs vues. | UN | وللأسف، حتى حينما تعقد هذه المناقشات، يعرض أعضاء المجلس آرءاهم قبل أن يستمعوا إلى آراء المجموعة على نطاق أوسع. |
même lorsque la Chine aura été développée, elle ne se livrera pas à l'agression ni à l'expansion et ne prétendra jamais à l'hégémonie. | UN | وحتى بعد أن تصبح الصين أكثر تطورا، فإننا لن نشارك إطلاقا في عدوان أو توسع ولن نسعى أبدا الى الهيمنة. |
même lorsque cela leur est possible, les procédures judiciaires sont souvent trop lentes pour qu'il leur soit rendu justice dans des délais raisonnables. | UN | وحتى لو كان بإمكانهم القيام بذلك، فإن إجراءات المحاكم بطيئة إلى حد لا يمكن معه تحقيق العدالة في الوقت المناسب. |