Il n'a pas été traité de la même manière que les autres élèves portant des articles de foi discrets, comme le prévoit la circulaire. | UN | وهو لم يعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها تلاميذ آخرون يرتدون رموزاً دينية غير لافتة، على النحو المنصوص عليه في التعميم. |
Les plaintes à l'encontre de la police peuvent être déposées de la même manière que toute autre plainte. | UN | ويمكن أن تقدم الشكاوى ضد الشرطة بنفس الطريقة التي تقدم بها الشكاوى ضد أي شخص آخر. |
Toutes les organisations devaient être traitées de la même manière. | UN | وحث الوفد على معاملة المنظمات على قدم المساواة. |
Il a aussi été fait observer que tous les pays de la zone euro devraient être traités de la même manière. | UN | كذلك تم الإعراب عن رأي مؤداه أنه ينبغي أن تُعامل جميع بلدان منطقة اليورو على قدم المساواة. |
Les procédures spéciales servent ainsi de réceptacle à des communications exactement de la même manière que la procédure 1503. | UN | وعلى نحو مماثل فإن الإجراءات الخاصة تتلقى بلاغات بنفس الطريقة تحديداً كما هو الحال في الإجراء الخاص بالقرار 1503. |
Les organisations et associations sportives sont tenues de traiter les deux sexes de la même manière en matière de développement et de financement des activités sportives. | UN | والمنظمات والاتحادات الرياضية ملزمة بكفالة معاملة متساوية للجنسين في تنمية وتمويل الأنشطة الرياضية. |
Elle le regarde de la même manière que je le regarde. | Open Subtitles | أنها تنظر إليه بنفس الطريقة التي أنظر أليه بها |
Ils sont diffusés de la même manière que les études. | UN | وتوزع هذه الورقات بنفس الطريقة التي توزع بها تقارير البحث. |
Aujourd'hui, la République tchèque est prête à assumer ses obligations de la même manière. | UN | واليوم، فإن الجمهورية التشيكية مستعدة لتحمل التزاماتها بنفس الطريقة. |
97. Les Serbes bosniaques ont imposé des taxes sur les convois d'aide étrangère de la même manière que les forces croates bosniaques. | UN | ٧٩ ـ فرض الصرب البوسنيون ضرائب على قوافل المعونة اﻷجنبية بنفس الطريقة التي فرضتها بها القوات الكرواتية البوسنية. |
Ils peuvent de la même manière élire un greffier adjoint. | UN | ويجوز لهم انتخاب نائب للمسجل بنفس الطريقة. |
Les mêmes normes doivent être appliquées de la même manière aux États puissants comme aux faibles. | UN | بل يجب تطبيق نفس المعايير على الدول القوية والدول الضعيفة على قدم المساواة. |
Certes, les victimes et les agresseurs ne peuvent pas être traités de la même manière par la FORPRONU. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكن لقوة الحماية أن تعامل الضحايا والمعتدين على قدم المساواة. |
La Constitution éthiopienne prévoit que les femmes ont le droit d'acquérir des biens de la même manière que les hommes. | UN | ينص دستور إثيوبيا على أنه يحق للمرأة حيازة الممتلكات على قدم المساواة مع الرجل. |
De la même manière, le rapport qu'il y a entre les divers critères de non-discrimination et les notions qui touchent à la norme internationale minimale doivent aussi faire l'objet d'une recherche. | UN | ومن الواجب أن تُبحث أيضا على نحو مماثل تلك العلاقة بين مختلف مستويات عدم التمييز ومفاهيم المعايير الدنيا للمعاملة. |
Notre organisation continentale, l'Organisation de l'unité africaine (OUA), depuis sa création, en 1963, a de la même manière fait de cet objectif sa préoccupation première. | UN | وعلى نحو مماثل احتضنت منظمتنا القارية، أي منظمة الوحدة اﻷفريقية، منذ إنشائها في ١٩٦٣، هذا الهدف بوصفه شاغلها الرئيسي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour que tous les réfugiés et tous les demandeurs d'asile soient traités de la même manière. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حصول جميع اللاجئين وملتمسي اللجوء على معاملة متساوية. |
Le meurtre d'un conjoint par l'autre est traité exactement de la même manière par la loi, quel que soit le sexe de l'auteur. | UN | وهكذا تجري معاملة جريمة قتل أحد الزوجين لﻵخر على نفس النحو تماماً بموجب القانون، بغض النظر عن جنس مرتكب القتل. |
Le statut de Jérusalem doit être déterminé de la même manière. | UN | كما أن مركز القدس ينبغي تحديده بطريقة مماثلة. |
De cette manière, ses membres seraient nommés par le Conseil économique et social et feraient directement rapport à cet organe de la même manière que d'autres organismes subsidiaires intergouvernementaux. | UN | وبتلك الطريقة، سوف يعيِّن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أعضاء ذلك الفريق ويرفع الفريق تقاريره إلى المجلس مباشرة، بنفس الأسلوب المتبع مع الهيئات الفرعية الحكومية الدولية الأخرى. |
C'est pourquoi il faut faire en sorte que leurs droits soient respectés, que leur travail soit rémunéré de la même manière que celui des hommes et que leur participation à la vie politique soit accrue. | UN | لذلك من الضروري كفالة احترام حقوقها، وأن يجازي عملها بالتساوي وأن تتعزز مشاركتها في الحياة السياسية. |
Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. | UN | والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها. |
De la même manière, les femmes habitant les zones urbaines consultent habituellement leur mari si elles veulent travailler à l'extérieur ou voyager. | UN | وبصورة مماثلة تستشير المرأة التي تعيش في المناطق الحضرية زوجها عادة، إذا أرادت الذهاب للعمل خارج المنزل أو السفر إلى الخارج. |
On a aussi convenu que durant cette période la structure du mécanisme institutionnel devait évoluer de la même manière. | UN | واتفق أيضا على أن يتطور هيكل الترتيبات المؤسسية خلال هذه الفترة على النحو نفسه. |
La mienne n'est pas différente des autres de la même manière que cette table est ronde. | Open Subtitles | كرسيّي لا يختلف عن البقيّة تماماً كما هي الطاولة مستديرة |
L'affréteur coque nue peut réfuter de la même manière toute présomption selon laquelle il est le transporteur. | UN | كما يمكن لمستأجر السفينة عارية أن يدحض على النحو ذاته أي افتراض بأنه هو الناقل. |
De la même manière, les juges font souvent plus de concessions aux femmes lors des procès pour des affaires de famille. | UN | وعلى نفس المنوال غالبا ما تُمنح المرأة تنازلات على يد القضاة في المحاكمات التي تنظر قضايا الأسرة. |
2.41 Les engagements non réglés concernant le compte spécial pour les dépenses d'appui aux programmes sont comptabilisés de la même manière que pour le budget ordinaire. | UN | 2-41 تحتسب الالتزامات غير المصفّاة المتعلقة بالحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المعتمد للميزانية العادية. |