Selon une autre opinion, on devrait, au cas où la distinction serait maintenue, placer l'article 47 bis immédiatement avant l'article 50. | UN | وكبديل لذلك، أُشير إلى أنه في حالة الإبقاء على هذا التمييز، سيتعين إدراج المادة 47 مكرراً قبل المادة 50 مباشرة. |
L'Égypte et les Pays-Bas ont fait observer que si la référence aux enquêtes était maintenue au paragraphe 1, le paragraphe 2 devrait être révisé en conséquence. | UN | ولاحظت مصر وهولندا أنه في صورة الإبقاء على الإشارة إلى التحريات في الفقرة 1، فإنه ينبغي تنقيح الفقرة 2 بناء على ذلك. |
Une répartition équitable entre les régions est maintenue depuis 1992; | UN | وتم الحفاظ على التوازن الإقليمي منذ عام 1992؛ |
Nous devons maintenant saisir cette occasion pour faire en sorte que la première percée soit maintenue et exploitée sur un large front. | UN | ولابد لنا اﻵن أن نغتنم الفرصة لكي نضمن الحفاظ على هذه الخطوة الخارقة اﻷولى وتنفيذها على جبهة عريضة. |
Pour ces sièges, les régions devraient être encouragées à établir des systèmes de roulement équitables, et l'interdiction de la réélection devrait être maintenue. | UN | وينبغي بالنسبة لهذه المقاعد أن تشجع المناطق على وضع أنظمة تناوب منصفة، على أن يظل الحظر على إعادة الانتخاب قائما. |
La division internationale du travail doit être maintenue. | UN | ورأى أنه يجب المحافظة على تقسيم العمل في المسرح الدولي. |
On espérait que cette tendance pourrait être maintenue dans les années à venir. | UN | وأعربت الوفود عن الأمل في أن يستمر هذا الاتجاه في السنوات المقبلة. |
L'appel est immédiatement soumis à la Conférence pour décision et, si elle n'est pas annulée par la Conférence, la décision du Président est maintenue. | UN | ولأي ممثل أن يطعن في قـرار الرئيس ويطـرح الطعن على المؤتمر ليبت فيه فوراً ويبقى قرار الرئيس قائماً ما لم يبطله المؤتمر. |
Elle continue de penser que l'alternance des réunions entre New York et Vienne doit être maintenue. | UN | وقال إن وفده يرى الإبقاء على ترتيبات التناوب المطبقة في الوقت الراهن بين نيويورك وفيينا. |
Jusqu'à l'exécution de la décision de justice, la mère qui a la garde des enfants doit être maintenue dans le domicile conjugal. | UN | وإلى حين تنفيذ القرار القضائي، يجب الإبقاء على الزوجة الحاضنة في بيت الزوجية. |
Je souhaite vous informer que la Finlande demande que la question ci-après, mentionnée au paragraphe 3 de ce document, soit maintenue sur la liste des documents dont le Conseil de sécurité est saisi : | UN | ويشرفني إفادتكم بأن فنلندا تود الإبقاء على البند التالي الوارد في الفقرة 3 من الوثيقة المذكورة أعلاه: |
La façon dont sont choisis les membres permanents doit être maintenue, conformément à l'Article 23 de la Charte. | UN | وينبغي الحفاظ على الممارسة الراهنة فيما يختص باختيار اﻷعضاء غير الدائمين امتثالا للمادة ٢٣ من الميثاق. |
:: La procédure de vote appliquée par la Première Commission sous la présidence de M. Sareva à la cinquante-huitième session devrait être maintenue. | UN | :: ينبغي الحفاظ على إجراءات التصويت التي اتبعها رئيس اللجنة الأولى السيد ساريفا في الدورة الثامنة والخمسين للجنة. |
La dynamique lancée dans cette salle doit être maintenue pendant des mois et des années. | UN | ويجب الحفاظ على الزخم الذي تولّد في هذه القاعة لأشهر وسنوات مقبلة. |
Un appel contre cette décision est mis aux voix immédiatement, et la décision du Président est maintenue sauf si la majorité des représentants présents et votants se prononce contre elle. | UN | وإذا طعن في قرار الرئيس طُرح الطعن للتصويت فورا، ويبقى قرار الرئيس قائما ما لم تنقضه أغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين. |
Un appel contre cette décision est mis aux voix immédiatement, et la décision du Président est maintenue sauf si la majorité des représentants présents et votants se prononce contre elle. | UN | وإذا طعن في قرار الرئيس طُرح الطعن للتصويت فورا، ويبقى قرار الرئيس قائما ما لم تنقضه أغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين. |
Un appel contre cette décision est mis aux voix immédiatement, et la décision du Président est maintenue sauf si la majorité des représentants présents et votants se prononce contre elle. | UN | وإذا طعن في قرار الرئيس طُرح الطعن للتصويت فورا، ويبقى قرار الرئيس قائما ما لم تنقضه أغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين. |
Soulignant que l'intégrité de l'appareil judiciaire doit être maintenue en toutes circonstances, | UN | وإذ يؤكد وجوب المحافظة على نزاهة النظام القضائي في جميع الأوقات، |
Le Comité se félicite de cette tendance et entend qu'elle soit maintenue. | UN | وترحب اللجنة بهذا الاتجاه وتنتظر أن يستمر. |
L'appel est immédiatement soumis à la Conférence pour décision et, si elle n'est pas annulée par la Conférence, la décision du Président est maintenue. | UN | ولأي ممثل أن يطعن في قـرار الرئيس ويطـرح الطعن على المؤتمر ليبت فيه فوراً ويبقى قرار الرئيس قائماً ما لم يبطله المؤتمر. |
Nous ne sommes pas certains du nombre le plus adéquat, mais nous croyons que la proportion actuelle entre les deux catégories devrait être maintenue. | UN | إننا لسنا متأكدين بالنسبة للعدد اﻷنسب من اﻷعضاء، غير أننا نرى أن النسبة الحالية بين الفئتين ينبغي اﻹبقاء عليها. |
Cette interdiction ne serait pas appliquée dans les faits mais serait maintenue formellement, fragilisant sur le long terme cette communauté. | UN | ويقال إن هذا الحظر لا يطبق في الواقع وإنما يحتفظ به رسمياً مما يضعف هذه الطائفة في الأجل الطويل. |
L'appel est immédiatement mis aux voix et, si elle n'est pas annulée par la majorité des Parties présentes et votantes, la décision du Président est maintenue. | UN | ويطرح الطعن للتصويت فوراً، ويبقى قرار الرئيس سارياً ما لم تبطله أغلبية الأطراف الحاضرة والمصوتة. |
Après un débat, l'opinion qui l'a emporté a été que la référence, s'agissant de la détermination de la majorité, aux créanciers " qui ont effectivement pris part au vote " devait être maintenue. | UN | وبعد المناقشة، ذهب الرأي السائد إلى ضرورة استبقاء الاشارة إلى أغلبية الدائنين المصوّتين فعلا. |
Or, le Comité a été informé que l'interdiction allait probablement être maintenue. | UN | بيد أن اللجنة أحيطت علما بأن الحظر سيظل ساريا على الأرجح. |
Elles doivent aussi décider si l'expression retenue doit figurer dans un nouveau paragraphe 1 ou doit être maintenue au paragraphe 3. | UN | وينبغي لهم أن يتفقوا أيضا هل تُدرج العبارة المحتفظ بها في فقرة جديدة 1 أم يتم الإبقاء عليها في الفقرة 3. |
Toutefois, selon l'opinion dominante, elle était utile et devait être maintenue. | UN | غير أن الرأي السائد تمثل في أن الشرط مفيد وينبغي الابقاء عليه. |
Enfin, la pension d'invalidité est maintenue en totalité ou en partie au-delà de 60 ans en fonction du montant de la retraite des intéressés. | UN | وأخيراً، يُحتفظ بمعاش العجز بأكمله أو جزئياً بعد سن الستين وفقاً لمبلغ المعاش التقاعدي للمعنيين. |
Le Bureau des services de contrôle interne et le Département des opérations de maintien de la paix conviennent que la pratique consistant à employer des vérificateurs des comptes résidents dans certaines missions de la paix a été très utile et devrait être maintenue. | UN | ومكتب خدمات الرقابة الداخلية وإدارة عمليات حفظ السلام متفقان على أن الممارسة المتمثلة في إلحاق مراجعي حسابات مقيمين بمجموعة مختارة من بعثات حفظ السلام كانت مفيدة جدا وينبغي مواصلتها. |