:: Plaidoyer pour le maintien des filles dans le système scolaire; | UN | :: الدعوة إلى الإبقاء على الفتيات في النظام المدرسي؛ |
Les lois actuelles définissent les règles en matière d'héritage et d'accès aux terres et contribuent au maintien des femmes et des hommes en situation de pauvreté. | UN | وتحكم القوانين الحالية الميراث والحصول على الأراضي وتضطلع بدور في الإبقاء على الرجال والنساء فقراء. |
Le maintien des compétences et des savoir-faire dans l'ensemble du secteur nucléaire est essentiel à ces activités. | UN | ومن الأساسي لهذه الأنشطة الإبقاء على الاختصاص والدراية الفنية في القطاع النووي. |
Par conséquent, nous avons autorisé les inspecteurs de l'Agence à demeurer dans le pays et à poursuivre les inspections nécessaires au maintien des garanties. | UN | وبناء عليه، سمحنا لمفتشي الوكالة بالبقاء ومواصلة عمليات التفتيش اللازمة لاستمرار الضمانات. |
D'autres ont mentionné les difficultés du maintien des compétences du personnel au niveau voulu, ainsi que les obstacles linguistiques à l'utilisation de technologies appropriées. | UN | وذكر مشاركون آخرون وجود تحديات ترتبط بالحفاظ على المستوى اللازم للخبرات بين الأفراد المعنيين والحواجز اللغوية في الحصول على التكنولوجيا ذات الصلة. |
Les montants prévus correspondent au maintien des moyens existants. | UN | وظلت المقترحات الحالية دون تغيير عن المستوى السابق. |
:: Il y a donc une convergence d'intérêts favorables au maintien des opérations au détriment parfois d'une approche plus novatrice. | UN | :: هناك إذن مصالح تلتقي في الإبقاء على عمليات حفظ السلام ويجئ ذلك أحيانا على حساب اتباع نهج أكثر ابتكارا. |
Le Rapporteur spécial estimait que la présomption du maintien des réserves pouvait être logiquement transposée aux acceptations expresses. | UN | ويرى المقرر الخاص أن قرينة الإبقاء على التحفظات يمكن، من الناحية المنطقية، أن تنطبق على القبول الصريح. |
ONUCI : maintien des contrôles financiers en situation d'urgence | UN | الإبقاء على الرقابة المالية أثناء الطوارئ في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
iii) Exprimer leurs préoccupations en cas de maintien des réserves; | UN | ' 3` أن تعرب عن شواغلها في حالة الإبقاء على التحفظات؛ |
Le maintien des contacts entre les enfants et le parent qui n'en a pas la garde devrait être assuré selon les mêmes critères. | UN | وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية. |
Le maintien des l'allocation familiale à toutes les familles qui ont trois enfants et plus est un dispositif particulièrement important de la réforme. | UN | ويشكل الإبقاء على الإعانات الأسرية لجميع الأسر التي لها ثلاثة أطفال أو أكثر سمةً هامة جداً في هذا الإصلاح. |
Le Directeur général de l'aéroport international Roberts est lui aussi favorable au maintien des sanctions. | UN | ويؤيد المدير العام لمطار روبرتس الدولي أيضا الإبقاء على الجزاءات. |
Cela étant, le maintien des déficits a, entre autres effets particulièrement visibles, celui de dégrader la qualité des services fournis à une population réfugiée déjà défavorisée. | UN | ومن النتائج البارزة جدا لاستمرار نقص الموارد تدهور نوعية الخدمات المقدمة للسكان اللاجئين المحرومين أصلا. |
:: Les questions (au nombre de 50) relatives au maintien des privilèges et immunités des Nations Unies et de ses opérations de maintien de la paix. | UN | :: 50 ناتجا تتعلق بالحفاظ على امتيازات وحصانات الأمم المتحدة وبعثات حفظ السلام التابعة لها |
En attendant l'achèvement de l'examen d'ensemble et de l'étude de capacité en cours, les montants indiqués ont été établis au niveau correspondant au maintien des programmes. | UN | وترد الاحتياجات دون تغيير عن المستوى السابق في انتظار إكمال الاستعراض الشامل ودراسة القدرة اللذين يجري إعدادهما حاليا. |
Ce déficit structurel, dû au fait que le niveau des contributions reste le même ou diminue alors que le nombre des réfugiés augmente et que l'inflation sévit, ce qui a augmenté le coût du maintien des services à un niveau constant, n'a donné aucun signe d'amélioration. | UN | وليس هناك ما يدل على تحسن حالة عجزها الهيكلي - الناتج عن التبرعات الراكدة أو المتناقصة، بالاقتران مع النمو السكاني في مجتمع اللاجئين، وبالتضخم، مما زاد تكاليف المحافظة على مستوى ثابت من الخدمات. |
Le niveau des ressources nécessaires au titre des autres rubriques correspond au maintien des moyens existants. | UN | ولا تمثل الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف تغييرا عن المستوى السابق. |
Le Secrétaire général recommande le maintien des unités de génie de la MINUSTAH que le Conseil avait autorisées après le tremblement de terre. | UN | ويوصي الأمين العام بالإبقاء على الوحدات الهندسية التابعة لبعثة هايتي التي كان المجلس قد وافق عليها في أعقاب الزلزال. |
EXAMEN DU maintien des DISPOSITIONS TRANSITOIRES VISEES | UN | النظر في الابقاء على الترتيبات المؤقتة المشار إليها |
Le projet de budget pour 2002/03 prévoit, au niveau du maintien des programmes, le financement de trois postes et un montant de 46 400 dollars au titre de la location de locaux, sur la base des coûts standard. | UN | مصاريف التشغيل العامة 59 - تتضمن الميزانية المقترحة للفترة 2002/2003 تمويل 3 وظائف بموارد تعادل المستوى السابق ومبلغ 400 46 دولار لاستئجار الأماكن استنادا إلى التكاليف القياسية. |
Il recommande aussi à l'État partie d'évaluer les dispositions juridiques en vigueur relatives à la double imposition des couples mariés et leur effet sur le maintien des stéréotypes concernant le rôle des femmes mariées. | UN | وتوصي أيضا بأن تقوم الدولة الطرف بتقييم الأحكام القانونية الحالية المتعلقة بفرض الضرائب على الزوجين ( " التقسيم " ) وأثرها على إدامة التوقعات النمطية للنساء المتزوجات. |
3.3 maintien des cas d'allégations graves en deçà des chiffres de 2007 (260 cas) | UN | 3-3 بقاء مستوى الادعاءات الخطيرة بدون تغيير/عدم يتجاوزه أرقام 2007 (260 حالة) |
Jours de maintien des postes d'observation diurnes | UN | أيام عمل الجنود في مراكز المراقبة النهارية |
3.1. Amélioration du recrutement, de la mise en valeur et du maintien des compétences | UN | 3-1 تحسين توظيف الأشخاص الموهوبين وتطويرهم وظيفيا والاحتفاظ بهم |