Le maintien en détention des derniers prisonniers politiques continue de préoccuper l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. | UN | ولا يزال استمرار احتجاز من تبقى من السجناء السياسيين مبعث قلق للأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
La source fait valoir que son maintien en détention est une conséquence directe de l'exercice de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويقول المصدر إنّ استمرار احتجازه هو نتيجة مباشرة لممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير. |
Le Gouvernement n'a jamais fourni de justification quelconque quant à la raison pour laquelle pareil processus puisse exister uniquement dans le cadre du maintien en détention des résidents du camp. | UN | ولم تقدم الحكومة قط أي تبرير للسبب في أن هذه العملية لم يمكن أن تحدث إلا في سياق الاحتجاز المستمر للمقيمين في المخيم. |
Il n'a été produit aucune preuve nouvelle ni fourni aucune raison impérieuse qui auraient pu justifier le maintien en détention de M. Jan. | UN | ولم تقدَّم أي قرائن أو أسباب قاهرة تبرر لسلطات الاحتجاز مواصلة احتجاز السيد جان. |
Selon cette loi, l'ordonnance de maintien en détention est prise seulement lorsqu'il existe un risque inacceptable que le prisonnier commette une infraction sexuelle s'il est libéré. | UN | ووفقاً لهذا القانون لا يصدر أمر استمرار الاحتجاز إلا في حالة وجود احتمال غير مقبول بأن السجين قد يرتكب جريمة جنسية في حالة إطلاق سراحه. |
Le juge peut alors ordonner le maintien en détention si les mesures correctives sont jugées insuffisantes. | UN | ويجوز للقاضي عندئذٍ أن يأمر باستمرار الاحتجاز إذا اعتُبرت التدابير الإصلاحية غير كافية. |
Leur maintien en détention constitue à son avis un baromètre important de la situation actuelle des droits civils et politiques dans le pays. | UN | وبرأيه، يشكل استمرار احتجازهم مقياساً مهماً للحالة الراهنة للحقوق المدنية والسياسية في البلاد. |
Le Rapporteur spécial a observé avec préoccupation que le maintien en détention de certaines personnes pouvait être lié à leur action de défense des droits de l'homme et à l'exercice de leur droit à la liberté d'expression. | UN | ولاحظ بقلق أن استمرار احتجاز الأفراد قد تكون له صلة بعملهم كمدافعين عن حقوق الإنسان وبممارستهم للحق في حرية التعبير. |
On peut considérer comme tout particulièrement préoccupante le maintien en détention de trois militants des droits de l'homme très connus : ces trois personnes n'ont toujours pas eu droit à un procès. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص استمرار احتجاز ثلاثة من نشطاء حقوق الإنسان معروفين جيدا ولم يقدموا للمحاكمة حتى الآن. |
C'est le juge qui décidera du maintien en détention ou de la libération avec ou sans caution des personnes placées en garde à vue. | UN | والقاضي هو الذي يقرر استمرار احتجاز الشخص المعني أو الإفراج عنه بكفالة أو بدون كفالة. |
Il n'a pas été traduit devant un juge, et n'a pas été informé des accusations portées contre lui ni des raisons justifiant son maintien en détention. | UN | ولم يمثل أمام قاض، كما لم يبلغ بأي تهم موجهة إليه ولم يخطر بالأسباب التي تبرر استمرار احتجازه. |
Le Comité note également qu'en l'espèce, l'auteur n'a pas pu contester son maintien en détention devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب البلاغ في القضية الحالية لم يتمكن من الطعن في قرار استمرار احتجازه أمام المحاكم. |
Si elle avait abouti, une requête devant la High Court aurait pu aboutir à l'annulation ou au renvoi pour réexamen de l'ordonnance de maintien en détention. | UN | وكان من شأن النجاح في التوجه إلى المحكمة العالية أن ينقض أمر الاحتجاز المستمر أو يؤجل النظر فيه مجدداً. |
L'État partie soutient que la loi sur les infractions pénales autorise les ordonnances de maintien en détention à des fins non punitives de protection du public. | UN | وترى الدولة الطرف أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة يبيح إصدار أوامر الاحتجاز المستمر لغرض غير عقابي حمايةً للناس. |
La source relève avec préoccupation le maintien en détention d'Ariful Sheikh, mineur de 5 ans, détenu dans les mêmes conditions que ses grands-parents. | UN | 7- ويلاحظ المصدر مع القلق مواصلة احتجاز أريفول شيخ، وهو قاصر يبلغ من العمر خمس سنوات. |
Selon elle, le maintien en détention de M. Ghaled entre le 5 décembre 1996, date à laquelle il avait terminé de purger sa peine d'emprisonnement, et le 31 juillet 1997, date où il a finalement été relâché, n'avait aucun fondement légal. | UN | ويفيد المصدر أن مواصلة احتجاز السيد غالب بين ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، تاريخ إتمامه سنة من الاحتجاز، و١٣ تموز/يوليه ٧٩٩١، تاريخ الافراج عنه في نهاية اﻷمر، لا أساس له في القانون. |
Le deuxième type de détention préventive est celle relevant d'une juridiction d'appel, qui peut décider le maintien en détention d'une personne pendant six mois au plus. | UN | وحجز من اختصاص محكمة الاستئناف التي يجوز لها أن تقرر استمرار الاحتجاز قبل المحاكمة لمدة ستة أشهر كحد أقصى. |
Questions soulevées par le maintien en détention | UN | المسائل التي أثيرت على خلفية استمرار الاحتجاز |
Le placement en détention, le maintien en détention et l'internement sous contrainte dans un établissement de soins ou de redressement doivent obligatoirement faire l'objet d'une décision de justice. | UN | ولا يؤذن بالاحتجاز أو باستمرار الاحتجاز أو إيداع الشخص قسراً في مؤسسة طبية أو تعليمية إلا بقرار محكمة. |
Leur maintien en détention va à l'encontre de l'esprit et de l'objectif de la transition démocratique et de la réconciliation nationale, tels que définis dans la feuille de route. | UN | ويتنافى استمرار احتجازهم مع روح وهدف العملية الانتقالية الديمقراطية والمصالحة الوطنية، كما يردان في خارطة الطريق. |
Dans tous les cas, le maintien en détention est soumis à révision à intervalles réguliers. | UN | وتخضع مواصلة الاحتجاز في كل الأحوال لمراجعة إدارية في فترات دورية. |
Se déclarant vivement préoccupé par le maintien en détention de milliers de Palestiniens, y compris des centaines de femmes et d'enfants, dans des prisons ou centres de détention israéliens dans des conditions très dures, | UN | وإذ يعرب عن القلق العميق لأن آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم مئات الأطفال والنساء، لا يزالون محتجزين في السجون الإسرائيلية أو في مراكز الاعتقال في ظل ظروف قاسية، |
Pendant les dix semaines où l'auteur est resté à l'hôpital pour être traité, sans son consentement, le maintien en détention a été examiné de façon indépendante par les tribunaux qui ont examiné la mesure et l'ont confirmée sept fois. | UN | وأثناء الأسابيع العشرة التي خضع فيها صاحب البلاغ للرعاية الإجبارية، كان احتجازه المستمر موضوع تمحيص مستقل من قبل المحاكم، التي قيَّمت هذا التدبير وأيدته في سبع مناسبات. |
La détention provisoire est revue tous les trois mois et le maintien en détention ou la remise en liberté sont décidés par le juge. | UN | وينظر في عقوبة الحبس الاحتياطي كل ثلاثة أشهر، ويقرر القضاة إبقاء المتهم في الحبس أو الإفراج عنه. |
L'application de l'ordonnance de maintien en détention de l'auteur après qu'il a purgé sa peine initiale constitue une violation de l'interdiction de la double peine. | UN | وإن فرض الأمر بالاحتجاز المستمر لصاحب البلاغ بعد أن أمضى مدة سجنه الأصلية يشكل خرقاً لحظر العقاب المزدوج. |
Le 22 avril 2002, un enquêteur du Comité de sécurité de l'État du Bélarus a rendu une ordonnance de maintien en détention, approuvée par le Procureur régional de Brest conformément aux articles 119 (par. 2) et 126 (par. 4) du Code de procédure pénale. | UN | وفي 22 نيسان/أبريل 2002، أصدر أحد المحققين التابعين لأمن الدولة أمراً باحتجاز صاحبة البلاغ وافق عليه مكتب المدعي العام الإقليمي في بريست عملاً بالفقرة 2 من المادة 119، والفقرة 4 من المادة 126 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'organisation aurait souhaité que l'examen du Liban aborde les préoccupations suscitées par le maintien en détention de ressortissants étrangers après qu'ils ont purgé leur peine. | UN | وكانت المنظمة تتمنى لو أن استعراض لبنان عبّر عن الشواغل المتعلقة باستمرار احتجاز الأجانب بعد انتهاء مُدَد محكومياتهم. |
Elle a ordonné son maintien en détention dans le but de l'expulser du Canada. | UN | وأمَر المجلس باستمرار احتجازه بغرض ترحيله من كندا. |