Parallèlement, beaucoup d'accoucheuses locales exercent dans le pays mais il n'existe aucune statistique précise à cet égard. | UN | وفي الوقت نفسه، يوجد في البلد كثير من القابلات المحليات، ولكن لا تتوافر إحصاءات دقيقة عن أعدادهن. |
Il était prévu de poursuivre un Afghan ayant participé à des disparitions forcées et eu connaissance de tels crimes mais il est décédé. | UN | وكان من المقرر تتبّع شخص أفغاني شارك في حالات اختفاء قسري وكان على علم بهذه الجرائم لكنه توفي. |
mais il est difficile de fournir des informations détaillées y afférentes car aucune étude n'a été menée dans ce sens. | UN | لكن من الصعب تقديم معلومات مفصلة فيما يتعلق بذلك نظراً إلى عدم إجراء أية دراسة في هذا الخصوص. |
Par conséquent, M. Torres Rodríguez ne peut pas réintégrer le Service extérieur mais il va percevoir toutes les prestations de retraite. | UN | وبالتالي، لا يستطيع السيد توريس رودريغيز العودة إلى الخدمة في السلك الدبلوماسي ولكنه سيتلقى جميع الاستحقاقات التقاعدية. |
On a vu un contingent de soldats croates à moins de un kilomètre de la localité, mais il n'a rien fait pour empêcher les incendies; | UN | وشوهدت وحدة من واحدات الجنود الكروات على بعد لا يزيد عن كيلو متر واحد من موقع الحرائق، ولكنها لم تحرك ساكنا لمنعها؛ |
Le sujet était certes un thème classique du droit international, mais il devait être examiné à la lumière de faits nouveaux et de nouveaux défis. | UN | والموضوع هو واحد من المواضيع التقليدية في القانون الدولي، غير أنه قد تعين النظر فيه في ضوء تحديات وتطورات جديدة. |
En outre, l'enseignement primaire est gratuit, mais il n'est pas obligatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، التعليم في المدارس الابتدائي مجاني إلا أنه غير إلزامي. |
En ce qui concerne l'écart des revenus entre les sexes, des progrès ont été accomplis mais il faut redoubler d'efforts. | UN | وقد أحرز تقدم ملموس في تضييق الفجوة بين أجر الرجل وأجر المرأة، ولكن لا بد من بذل جهود أكبر. |
mais il faut également dépenser les recettes de l'impôt dans les pays mêmes, notamment en augmentant les achats locaux. | UN | ولكن من المهم أيضاً إنفاق إيرادات الضرائب في البلد، بما في ذلك عن طريق تعزيز المشتريات المحلية. |
mais il ne doit pas se limiter à ce contexte. | UN | ولكن ينبغي ألا يقتصر اﻷمر على ذلك السياق. |
Certes, les groupes ethniques sont nombreux au Gabon, mais il n'existe aucune discrimination au motif de l'appartenance ethnique. | UN | ومضى قائلاً إن المجموعات الاثنية متعددة حقاً في غابون لكنه لا يوجد أي تمييز على أساس الانتماء الاثني. |
Des progrès avaient été réalisés pour préserver la nature unifiée des services juridiques centraux, mais il restait davantage à faire. | UN | وقد أحرز بعض التقدم، لكنه يتعين بذل المزيد من العمل لدعم الطابع الموحد للدوائر القانونية المركزية. |
Le demandeur avait entendu dire que la famille de sa fille avait été tuée, mais il n'a reçu aucune information officielle confirmant ces rumeurs. | UN | وقد سمع مقدم الطلب إشاعات مفادها أن أفراد عائلة ابنته قد قتلوا، لكنه لم يتلق أي معلومات رسمية تؤكد تلك الإشاعات. |
La Chine souhaite entretenir de bonnes relations avec le Viet Nam mais il est des principes auxquels elle ne saurait renoncer. | UN | وتودُّ الصين أن تكون علاقاتها جيدة مع فييت نام، لكن ثمة مبادئ لا يمكن لها التخلي عنها. |
Certes, cet élément n'est pas le seul à considérer, mais il est sans aucun doute le plus important. | UN | ونحن نعترف بأن هذا ليس العنصر الوحيد الذي جرت دراسته، لكن من المؤكد أنه اﻷكثر أهمية. |
Le Secrétariat s'emploie avec le pays hôte à résoudre ces problèmes, mais il avoue que cela prendra du temps. | UN | وتعمل الأمانة العامة مع البلد المضيف لحل هذه القضايا، ولكنه اعترف بأن الأمر قد يستغرق بعض الوقت. |
Le Groupe a écrit au Ministère pour demander des explications, mais il n'a pas reçu de réponse. | UN | وقد كتب الفريق إلى الوزارة طالبا تفسيرا لهذه الظاهرة ولكنه لم يتلق ردا حتى الآن. |
mais il estime toujours que de telles relations passent nécessairement par le maintien d'un climat de sécurité de nature à les favoriser. | UN | ولكنها لا تزال ترى أن مثل هذه العلاقات تقتضي بالضرورة الحفاظ على مناخ اﻷمن الذي من شأنه أن يشجعها. |
Ce comité n'a pas encore commencé ses travaux, mais il devrait être opérationnel d'ici à quelques mois. | UN | وهذه اللجنة لم تبدأ بعد أعمالها غير أنه من المفروض أن تشرع فيها في غضون بضعة أشهر. |
La mise en évidence des principaux problèmes constitue d'ores et déjà un résultat positif, mais il reste beaucoup à faire; | UN | يجب أن ينظر الى التعرف الى المشاكل الرئيسية كإنجاز. إلا أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله؛ |
Cela dit, l'écart de salaire existe toujours, mais il se réduit progressivement. | UN | بيد أن الفجوة بين الأجور ما زالت قائمة لكنها تتناقص تدريجيا. |
L'Iraq ne fournissait pas spontanément les renseignements mais il ne refusait pas non plus de répondre aux questions posées par la Commission. | UN | وفي حين أن العراق لم يتطوع بتقديم المعلومات، فإنه لم يرفض أيضا تقديم إجابات على الطلبات المحددة من اللجنة. |
Le Tchad n'avait pas été représenté au Comité depuis 1986, mais il le serait à l'avenir. | UN | وأضاف أنه على الرغم من عدم حضور تشاد مداولات اللجنة منذ عام ٦٨٩١، فإنها ستقوم بذلك في المستقبل. |
mais il est difficile d'admettre que l'on augmente le nombre des membres permanents sans inclure l'hémisphère sud de notre planète. | UN | بيد أنه سيكون مما يستعصي فهمه أن يسقط نصف الكرة الجنوبي من الحساب عند زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
Il dit que le mec joue un jeu, mais il le fera sûrement pour plus d'argent. | Open Subtitles | أجل، يقول أنّ الرجل ما زال يُراوغه لكنّه سيقوم بالأمر بمزيدٍ من الأموال |
Dans les pays industrialisés, le mouvement des micro-entreprises est plus jeune, mais il a énormément progressé au cours des 10 dernières années. | UN | وعمر حركة المشاريع الفردية الصغيرة أقل في البلدان الصناعية، إلا أنها قد نمت نموا ملحوظا خلال العقد الماضي. |
On parle officiellement de cinq morts, mais il y en aurait eu une vingtaine d'après d'autres sources. | UN | ويشير البيان الرسمي إلى مصرع ٥ أشخاص وإن كان مصدر آخر يتحدث عن مصرع نحو ٠٢ شخصا. |
mais il faut en même temps conserver la neutralité technique du régime et garantir l'autonomie des parties. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن المهم المحافظة على الحياد التكنولوجي وضمان تمتع الأطراف بالاستقلال في التصرف. |