ويكيبيديا

    "majeur au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رئيسية أمام
        
    • رئيسية في
        
    • رئيسيا أمام
        
    • الرئيسية أمام
        
    • كبرى في
        
    • رئيسياً أمام
        
    • كبرى أمام
        
    • كأداء في
        
    • رئيسيا على
        
    • كبيراً أمام
        
    • كبيرة أمام
        
    • كبرى تعترض
        
    • ضخمة في سبيل تحقيق
        
    • البارزة التي تناولها
        
    L'effet négatif de ces éléments constitue un obstacle majeur au développement durable. UN ويشكل الأثر السلبي لهذه الأحداث عقبة رئيسية أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    Des restrictions sur la circulation des facteurs de production, notamment la main-d'oeuvre, restent un frein majeur au progrès. UN كما أن القيود الموضوع على حركة عناصر الإنتاج، بما في ذلك العمالة، لا تزال تقف عقبة رئيسية أمام التقدم.
    La violence armée est un obstacle majeur au développement et entrave le progrès socioéconomique. UN والعنف المسلح عقبة رئيسية في طريق التنمية تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Ces mesures constituent également un obstacle majeur au plein exercice du droit au développement d'un État souverain et de son peuple. UN وتشكل تلك التدابير أيضا عائقا رئيسيا أمام التمتع الكامل بالحق في التنمية من جانب دولة ذات سيادة وشعبها.
    Ainsi que nous l'avons souligné ci-dessus, l'obstacle majeur au développement est l'existence de situations de conflit. UN وقد سبق أن أشرنا أن العقبة الرئيسية أمام التنمية هي حالات الصراع.
    Les munitions non explosées constituent un obstacle majeur au développement national et continuent de faire des morts et des blessés dans la population. UN وتعتبر الذخائر غير المنفجرة عقبة كبرى في وجه التنمية الوطنية وهي مستمرة في التسبب في وفاة السكان وإصابتهم.
    Cela est un obstacle majeur au développement durable. UN ويمثل هذا عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة.
    Les organisations humanitaires indiquent que les préoccupations concernant la sécurité des personnes déplacées sont également un obstacle majeur au retour en Tchétchénie. UN وتفيد الوكالات الإنسانية بأن المخاوف الأمنية التي تساور المشردين داخلياً كانت أيضاً عقبة رئيسية أمام عودتهم إلى الشيشان.
    L'absence de consensus concernant les procédures devant être adoptées dans l'amendement à cette disposition constitutionnelle constitue un obstacle majeur au processus de paix. UN إذ يشكل عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإجراءات التي ستعتمد في تعديل تلك المادة الدستورية عقبة رئيسية أمام العملية السلمية.
    Le terrorisme est un obstacle majeur au développement et représente un terrible danger pour la société civilisée. UN والإرهاب عقبة رئيسية أمام التنمية، ويشكل تحديا رهيبا لمجتمع متحضر.
    La dette extérieure continue d'être un obstacle majeur au développement des pays africains et des pays les moins avancés. UN إن المديونية الخارجية لا تزال عقبة رئيسية أمام تحقيــق التنمية في أفريقيا وأقل البلدان نموا.
    Les déséquilibres représentent également un problème majeur au sein de la zone euro, et l'incapacité à ajuster les taux de change rend ce problème particulièrement difficile à résoudre. UN وتمثل الاختلالات أيضا مشكلة رئيسية في منطقة اليورو، حيث إن عدم القدرة على ضبط أسعار الصرف جعل من الصعب جدا إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Par conséquent, le blocus et les restrictions appliqués à Cuba demeurent un obstacle majeur au développement du pays. UN ومن هنا فإن الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة والقيود المرتبطة به لا يزالان يشكلان عقبة رئيسية في سبيل تنمية البلد.
    Dans de nombreuses autres cependant, les conflits demeurent un obstacle majeur au développement économique et social. UN ولكن الصراع ما زال يمثل في أجزاء كثيرة منها عقبة رئيسية في وجه التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    C'est en étant solidaires et unis que nous viendrons à bout de cette maladie, qui devient un obstacle majeur au développement de nos pays. UN إن بوسعنا، بفضل التضامن والوحدة، التغلب على هذا الداء الذي أضحى عائقا رئيسيا أمام تنمية بلداننا.
    Les difficultés de financement constituent un obstacle majeur au perfectionnement et au renforcement de la formation à la protection au sein de l'Office. UN ويشكل انعدام التمويل أحد العوائق الرئيسية أمام مواصلة تطوير وتعزيز التدريب على الحماية على نطاق الوكالة.
    12. En dépit du fait que les forces en présence sont postées à proximité les unes des autres, on n'a observé aucun affrontement majeur au Haut-Badakhchan. UN ١٢ - ورغم تجاور القوات المتقاتلة، لم تحدث أي اشتباكات كبرى في غورني - باداخشان.
    La présence de ces engins non explosés continue d'être un obstacle majeur au retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des réfugiés et de menacer la vie et les moyens de subsistance de ceux qui ont choisi de revenir. UN ويظل وجود هذه الذخائر غير المتفجرة يشكل عائقاً رئيسياً أمام عودة النازحين واللاجئين فضلاً عن أنه يهدد حياة وأرزاق أولئك الذين اختاروا العودة إلى ديارهم.
    Elle est également l'un des principaux facteurs de sous-performance économique - et un frein majeur au développement. UN وهو عنصر رئيسي من عناصر تدني الأداء الاقتصادي، وعقبة كبرى أمام التنمية.
    La corruption était sans aucun doute un obstacle majeur au développement et à la réduction de la pauvreté. UN فالفساد يمثل، من دون شك، عقبة كأداء في سبيل التنمية والتخفيف من حدة الفقر.
    Pour les pays les plus démunis, le poids de la dette constituait un frein majeur au développement socio-économique. UN وأشارت الى أن عبء ديون أكثر البلدان فقرا ما زال يشكل قيدا رئيسيا على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية فيها.
    Toutefois, l'absence d'évaluation des services et le manque d'informations sur ces derniers étaient un obstacle majeur au développement de ce secteur et aux négociations correspondantes. UN غير أن عدم تقييم الخدمات وقلة المعلومات عنها يشكلان عائقاً كبيراً أمام تطوير الخدمات والمفاوضات المتصلة بذلك.
    La détérioration de la situation économique dans le territoire palestinien occupé constitue un obstacle majeur au développement durable. UN ويعتبَر تدهور الحالة الاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة عقبة كبيرة أمام التنمية المستدامة.
    Le nombre élevé de femmes et de filles victimes d'actes de violence sexiste, soit environ 35 % de la population féminine mondiale d'après l'Organisation mondiale de la Santé, est scandaleux et constitue un obstacle majeur au développement durable. UN إن ارتفاع أعداد النساء والفتيات من ضحايا العنف الجنساني، التي تبلغ نسبتها، وفقا لتقديرات منظمة الصحة العالمية، 35 في المائة على مستوى العالم، لا يثير الغضب فحسب، بل يمثل عقبات كبرى تعترض سبيل التنمية المستدامة.
    En dehors des difficultés liées au processus complexe de transformation de l'économie en économie de marché, le problème de Tchernobyl reste un obstacle majeur au développement durable de notre pays. UN ففضلا عن الصعوبات المتعلقة بالعملية المعقدة المتمثلة في التحول إلى الاقتصاد السوقي، لا تزال مشكلة تشيرنوبيل عقبة ضخمة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة في بلدنا.
    L'incorporation des questions d'environnement était un thème majeur au Conseil du Fonds, qui avait demandé aux agents d'exécution de préparer un plan d'action pour sa session de mai 1999. UN وكان توحيد اﻷنشطة من المواضيع البارزة التي تناولها مجلس المرفق، فقد طلب إلى الوكالات المنفذة إعداد خطة عمل لمجلس المرفق الذي سيعقد في أيار/ مايو ١٩٩٩.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد